句子翻译(1).ppt_第1页
句子翻译(1).ppt_第2页
句子翻译(1).ppt_第3页
句子翻译(1).ppt_第4页
句子翻译(1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章 句子翻译(1),Contents,合译,Which translation is better?,Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来,这样的愿望只有在童话世界里才能实现。,1. 分译 (Division),(1) 单词分译 (2) 短语分译 (3) 长句分译,(1) 单词分译,1)形容词 He is

2、having an identifiable trouble with his teeth. 他正牙疼,这是大家都看得出来的。 The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 As a shy young visitor to Einsteins home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。,2)副词 Frankl

3、y, are you interested in going? 说实话,你有兴趣去吗? Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。,3)动词 We recognize and share Chinas resolve to resist the

4、 attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。,4)名词 She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, it

5、s remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这是一个非常理想的地方:因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。,(2) 短语分译,1 ) 分词短语 He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。 He handed me my draft of the plan completely modified. 他把

6、我的计划草案交给我,内容全改动了。,2) 介词短语 The fire started during the workmens dinner hour. 工人们吃饭时,发生了火灾。 With all his faults, I like him. 尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。,3) 名词短语 Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 爱丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。 You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 1

7、25D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。,(3) 长句分译,But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless

8、water. 然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。 A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent. 一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子

9、上,少校则不以为然。,We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。,Whi

10、ch translation is better?,1. She wasnt really listening. She was thinking about something else. 1) 她没有认真听。她在想着别的事情。 2) 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 2. When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 1) 当有人问我从事什么职业的时候,我感到很尴尬。我结结巴巴的。我的脸发烫。 2) 当有人问我从事什么职

11、业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。,2. 合译法 (Combination),(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句 (2) 将英语的并列句合译为汉语单句 (3) 将英语的主从复合句译为汉语单句 (4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句,(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句,It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧

12、。 People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。,(2) 将英语的并列句合译为汉语单句,Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素装简单而合身。,(3) 将英语的主从复合句译为汉语单句,Thats the only th

13、ing we can do now. 目前我们只能这样做。 Thats why you should put one item of information on each of information card. 因而每张信息卡上只应记一条信息。,(4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句,Pitcher was a quiet man. He didnt usually let his face show his feelings. 皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。,Exercises:,She was pardonably proud of her wond

14、erful cooking. Winston Churchill, today an idealized hero of history, was in his time considered an unstable politician and voluminous able writer in an old-fashioned vein. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for racy phrases. The President gave Victor Hen

15、ry a hearty handshake, his grip warm and damp. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. The four men huddled there and said nothing. They dare not smoke. They would not move. In 1844, Engels met Marx, and they became friends. His father had a small business in the

16、city of Wollongong. The city is quite close to Canberra, the capital city of Australia.,3.长句的译法,(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分,词汇翻译作业讲解 词义引申,1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。,2. The invention of machinery had brought into the world a new erathe

17、Industrial Age. Money had become King. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了一切的主宰。,3. A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. 小伙子年轻漂亮,你懂的,楼上却一无所有。 你瞧,小伙子年轻漂亮,脑子里却空空如也。,4. Application of laser in medicine is still in its infancy. 激光在医学中的应用仍然任重而道远。 激光在医学中的应用仍处于发展的初期。,5. During the war, he w

18、as an embryo surgeon, and joined the mobile medical team. 在战争中,他是一个研究胚胎的外科医生,参加了移动医疗队。 在战争中,他是一个实习医生,参加了流动医疗队。 在战争中,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。,6. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的汽车行驶缓慢,使我无法通行。 我前头那辆车开不动停住了,我错过了绿灯。,7. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beiji

19、ng. 长城是大多数外国旅游者访问北京的必到之地。,8. Every day since I last wrote has been like its neighbor. 从上次写信到现在,每天都像是前一天的邻居。 从上次写信到现在,每天都一模一样。 从上次写信到现在,我过的日子天天如此。,9. The enemys Achilles heel was his harbor defense. 敌人的致命处在海防。,10. She is a valuable acquisition to the firm. 她是这家公司的精英。 她对这家公司来说如获至宝。 她是这家公司不可多得的人才。,省略法,

20、(1) He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 他是个好朋友,总在我们背后称赞我们。 在背后赞扬你的人才是真正的朋友。,(2) That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的孩子根本没有生病。他在游泳池里活蹦乱跳的。我们都看见他了。 那孩子不诚实,根本没病,在游泳池里活蹦乱跳的,我们都看见了。,(3) On September, 11th, 2001

21、, the twin towers of the World Trade Center in New York City were attacked and destroyed by terrorists. 2001年9月11日,纽约世贸中心双子大厦受到恐怖分子袭击而毁坏。 2001年9月11日,纽约世贸中心双子大厦被恐怖分子炸毁。,(4) Please let us know the detailed information on your market. 请让我方知道贵方市场的详细信息。 请告知贵方市场详情。,(5) We assure you of our prompt attention to this matter. 我们向你方保证将立即关注此事。 我们保证立即处理此事。,(6) You are kindly requested to let us have your best quotation for t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论