商务英语口译第1章.ppt_第1页
商务英语口译第1章.ppt_第2页
商务英语口译第1章.ppt_第3页
商务英语口译第1章.ppt_第4页
商务英语口译第1章.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,商务英语口译 主编:王艳 朱梅萍,高等学校英语专业系列教材,前 言,英语技能+商务知识,选题真实+实战训练,商务主题+口译技能,第一章 口译导论,一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC 二、口译的定义(源语 目标语 交流信息 创造性) 三、口译的特点(即席 多样 综合 责任) 四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪同 电话等) 五、口译的过程(听解 记忆 转换 表达) 六、口译的标准(准确 通顺 及时),一、口译的历史,口译人员的称呼:译、通事、通译等。 1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传) 1947年纽伦堡审判(第一次

2、大规模使用同传) 1953年国际会议译员协会(标志口译职业化),二、口译的定义,口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。 译出的“成品”,其选词、词序、句子结构、形象使用等均不受源语的束缚。,三、口译的特点,口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。 1、具有不可预测性的即席双语传言活动; 2、源语信息具有多样性; 3、综合性较强;(视、听、读、写) 4、译员责任大;,四、口译的类型,工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不

3、同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。 工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等,五、口译的过程,四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表; 听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。,六、口译的标准,笔译的标准:信、达、雅(严复) 达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华),译员的素质要求,一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论