三口真题-2013.11_第1页
三口真题-2013.11_第2页
三口真题-2013.11_第3页
三口真题-2013.11_第4页
三口真题-2013.11_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、三级口译-2013.11Part 1.英汉对话互译A:IveheardChinesegovernmentispushingamajorpovertyreliefprogramacrossthecountry.Wouldyoupleaseoutlinethisprogramanditstargetedpopulationgroup?我听说中国政府正在全国范围内实施一项重大扶贫计划。能够简要介绍一下该计划及其针对的群体?B:好的,我国政府有关部门根据国家扶贫开发的总体战略,提出了扶贫的目标、措施和实施办法,扶贫的主要地区和对象是贫困的农村地区和农民。Well. According to the o

2、verall strategy of the countrys poverty relief program, the related department has proposed the objectives and implementation measures. The program is mainly targeted at poverty-stricken rural areas and farmers.A:Howwouldyougoaboutachievingyourambitiousobjectives?你们(中国政府)如何实现这一雄心勃勃的目标呢?B:中国政府安排专项扶贫资

3、金,用于优良品种的引进、试验、示范和推广。Chinese government has earmarked special funding for introduction, testing, demonstration and promotion of improved seeds / improved seed strains.A:Ithinkoneofthemajorproblemsofreducingthepovertyamongtheruralpopulationistheeducationofpeopleintheremoteareasratherthanmerefunding.T

4、hatis,weshouldinformthemofthetechnicalknowhowandupdatingtheofficialmodeofproduction.我觉得,农村扶贫的一大关键是,是要教育偏远地区的人们,而不是仅仅安排专项资金。也就是说,我们应当向农民兄弟传授技术知识,改革常规的生产方式。B:你说的完全对,政府动员了大专院校和科研院所,在贫困地区积极推广农业先进实用技术。具体措施有效地改变了贫困地区落后的生产方式,提高了土地的产出率,迅速增加农民收入。You are absolutely right. The Government has mobilized universi

5、ties, colleges and research institutes to actively promote advanced technical knowhow in poor areas.Themeasureshaveimprovedthebackwardmodeofproduction,increasedtheyieldof farmland,andrapidlyraised farmers incomes.A:Areyousayingexternalfinancialassistanceandcooperation?你是说外部资金援助和合作吗?B:中国的扶贫开发主要依靠自己的力

6、量,同时中国政府重视与国际社会在扶贫领域的交流与合作。中国政府认为积极开展扶贫领域的国际交流与合作,将有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题,还有助于通过借鉴国际社会多年积累的扶贫经验和成功的扶贫方式,提高中国扶贫开发的整体水平。Chinas poverty relief largely depends on its own endeavor. Meanwhile, the Chinese Government values international exchanges and cooperation in poverty reduction. The Government maintains

7、 that actively promoting such exchanges and cooperation will not only help its people get enough to eat and wear, but also contribute to bringing its poverty relief work to a new level by drawing upon ample experience and successful methods of other countries in this regard.A:Thankyouforyourinformat

8、ion.Iwishyourprogramagreatsuccess.感谢你提供的信息。希望你们的计划取得圆满成功。Part 2.英译汉:联合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话。LadiesandGentlemen:IamheretodaytotellyouwhytheZeroHungerChallengeissocriticaltosustainabledevelopment.Iknowthatmanyofyouarealreadyfocusingonwaystoendhunger.Ourchallengeistoworkbettertogethertorealizethisvision.S

9、ustainabledevelopmentissimplynotpossibleinaworldwherenearlyonebillionpeoplearehungryeveryday.Endinghungerisnotonlyvitalforourpeaceandsecurityitisessentialforourcollectivefuture./我今天在此想告诉各位,“零饥饿挑战”运动对于可持续发展十分关键。我知道,在座的有很多人已经在关注消除饥饿的各种方法/关注如何消除饥饿。我们面临的挑战是,要更加团结一致地实现这一愿景。当今世界,仍有近十亿人口每天在忍饥挨饿,根本不可能实现可持续发

10、展。消除饥饿不仅对我们的和平与安全至关重要,而且对于我们共同的未来也至关重要。Wecannotrestwhilesomanypeoplearehungryinaworldwherethereisenoughfoodforall.Weareherebecauseweknowthishastochange.ThatiswhywearelaunchingtheZeroHungerChallenge.Ithasfiveobjectives.今天,世界上的食物足够全球人民享用,但是仍有很多人食不果腹。对此,我们决不能懈怠停步。我们在此集会,因为我们知道必须改变这一现状。因此,我们发起了这一“零饥饿挑战”

11、运动。它有五大目标。First,makesurethateveryoneinourworldhasaccesstoenoughnutritiousfoodallyearlong.Theyshouldbeabletobuyit,growit,orgetitthroughasafetynet./首先,要确保世界上每个人全年都能获得足够的具有营养食物。确保每个人都能够购买、或通过“社保安全网”机制/基本社保机制领到这些营养食物。第三段Second,endchildhoodmalnutrition.Itaffectsalmost200millionchildrentoday,withaprofound

12、lynegativeimpactonfuturegenerations.Propernutritionbetweenthebeginningofpregnancyandachildssecondbirthdayisthefoundationforanentirelife./第二,要消除儿童营养不良状况。营养不良每天影响着近两亿的儿童,也严重影响着未来数代人的健康。从开始怀孕到两周岁,保证这一期间的儿童营养能够为其一生的健康奠定基础。第四段Third,buildsustainablefoodsystems.Whetherourfocusisbusiness,theenvironment,farm

13、ingorhealth,wemustagreeonhowallcanbenourishedinawaythatalsonurturesourplanet./第三,要构建可持续的食物体系。无论我们关注的是商务、环境、耕种抑或健康,我们都必须认同一点:我们每个人获得营养的方式不得损害我们地球的营养供应。第五段Fourth,doublesmallholderfarmersproductivityandincomewhilecreatingdecentemployment.Thesefarmers,especiallywomen,producemostoftheworldsfood.Improveme

14、ntsintheirwellbeingcreateemployment,cutpoverty,increasethefoodsupply,andstabilizepricesforeveryone./第四,要实现小农的生产率和收入翻一番,同时还要创造体面的工作。这些小农,尤其是女性,生产全球大多数的食物。改善他们的福祉/福利能够创造就业、减少贫困、增加食物供应以及稳定物价,这符合所有人的利益。Fifth,preventfoodfrombeinglostorwasted.Asmuchasonethirdofallfoodgetslostbetweenharvestingandconsumptio

15、n.Thatisjusttoomuch.Wemustreducethesetragiclosses.Wemustalsoproduceandconsumefoodresponsibly,bemindfuloftheenvironmentandofourlong-termhealth./第五,要防止食物的损失和浪费。从收获一直到消费,其间有多达三分之一的食物浪费了,浪费得太多了,可谓损失惨重,必须减少。此外,还必须以负责的态度进行生产和消费,决不能忽视环保以及我们人类长远的健康。Withthisdrivetodefeatglobalhunger,wearenotproposinganewgoal

16、.Wearesharingavisionforthefuture.Afuturewhereallpeopleenjoytheirfundamentalrighttofood.Wherepeopleslivelihoodsandfoodsystemsaresecureandabletowithstandachangingclimate.Iamcountingonallpartnerstocometogetherandmakethishappen.Governments,farmers,scientists,activists,businessesandconsumersallhavetobepa

17、rtofthiseffort.Manyleadersattendingthisconferencehavepledgedtoworkforanendtohunger.IknowtheywillrespondtotheZeroHungerChallenge.Togetherwecanendhungerinourlifetime.我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并非要提出一个新的目标。我们大家对未来有着共同的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的基本权利;我们享有安全的生计和食物体系,并能抵御不断变化的气候环境。我谨仰赖所有的合作伙伴携手努力、实现目标。所有的政府、农民、科学家、活动家、企业和消费

18、者都要参与到我们的事业中来。今天与会的众多领导人已承诺要努力消除饥饿。我知道,他们会积极回应“零饥饿挑战”运动。只要团结一致,我们定能在有生之年消除贫困!谢谢大家。Part 3:汉译英胡锦涛2009年11月在亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议上发表题为合力应对挑战推动持续发展第一段:1.很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。亚太经合组织个经济体拥有世界的人口、的经济总量、的贸易量。世界关注我们的声音,我们达成的共识将对世界特别是本地区发展产生重要影响。/世界关注我们的声音:本句不适合直译,否则会出现中式英语。Itgivesmegreatpleasuretomeetyo

19、uonceagainandexchangeviewswithyouonregionalandinternationalissuesofcommoninterest.Thetwenty-oneAPECeconomiestogethermakeup40%oftheworldspopulation,54%ofglobaleconomyand44%ofinternationaltrade.Whatwesayherewillattractworldwideattention,andwhatweagreeuponherewillhaveamajorimpactonthedevelopmentofthewo

20、rldandthisregioninparticular.第二段:去年,我们作出同舟共济、积极应对国际金融经济危机的坚定承诺。一年来,国际社会的协调努力初见成效。世界经济出现企稳回升的积极迹象,亚太地区经济复苏好于预期,有望成为世界经济全面复苏的重要推动力量。/协调努力初见成效:这里比较难译的是“初”,可以译为“开始”havepaidoffoverthelastyear.企稳回升:有些中国的词语本身需要解释。企稳就是稳定,在听译时不要受到干扰。Lastyear,wemadethefirmcommitmentinLimatouniteasoneandtakeactivemeasuresinres

21、ponsetotheinternationalfinancialandeconomiccrisis.Thecoordinatedeffortsoftheinternationalcommunityhavepaidoffoverthelastyear.Theworldeconomyhasshownpositivesignsofstabilizationandrebound.Withaneconomicrecoverybetterthanexpected,theAsia-Pacificregionislikelytobecomeamajordrivingforceinthefullrecovery

22、oftheworldeconomy.第三段全球性挑战需要全球共同应对。一段时间以来,世界多国领导人越来越经常地聚集在一起,探讨解决全球性问题渠道。这说明,国际社会已经认识到,随着经济全球化深入发展,合作共赢是我们的必然选择。亚太各经济体具有丰富多样性和高度互补性,在合作应对挑战方面积累了宝贵经验,为亚太经合组织合作奠定了良好基础。必然选择:容易出现中式英语,转为“唯一选择”就地道得多。丰富多样性和高度互补性:diverseandhighlycomplementarytooneanother奠定了良好基础:可以直译为“layasolidfoundation.”Globalchallengesrequireglobalresponses.Recently,leadersfrommanycountrieshavegat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论