英汉翻译技巧课件.ppt_第1页
英汉翻译技巧课件.ppt_第2页
英汉翻译技巧课件.ppt_第3页
英汉翻译技巧课件.ppt_第4页
英汉翻译技巧课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩495页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉互译实践与技巧,第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Amplification 增词法 第四讲 Omission 省略法 第五讲 Nouns 英语名词的翻译 第六讲 Prepositions 英语介词的翻译 第七讲 Adjectives 英语形容词的翻译 第八讲 Adverbs 英语副词的翻译 第九讲 Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合 第十讲 Passive vs. Active 被动与主动 第十一讲 Restructuring 结构调整 第十二讲 Impersonal vs. Personal 物称与人称 第十三讲 Affirmative v

2、s. Negative 肯定与否定 第十四讲 Nominal Clauses 名词性从句 第十五讲 Attributive Clause 定语从句 第十六讲 Adverbial Clause 状语从句,实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:说明书 实用文体翻译7:新闻 实用文体翻译8:论文题目、摘要 实用文体翻译9:科技英语,Assessment,Attendance (10%) Assignments(15%2= 30% ) Final Exam (60%),Suggested reading

3、 books,仝益民 说词解句:英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社 2009年 许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2006年 陈海庆布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社 2009年 郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 1996年 张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980年 张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年 连淑能 英汉对比研究高等教育出版社 1993年 李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 1997年,第一讲-1 A Brief Introduction to Translation 翻译简论,一、教学重点: 1. 翻译的信

4、达雅标准 2. 直译与意译 二、教学内容: 1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种,. Important Role of Translation翻译的重要作用,好的译文:Coca Cola可口可乐、 Hacker 骇客、 club俱乐部 、 laser 激光 不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一) “芳芳” Fangfang Mokasutu “默殺”,. Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Definition定义举例

5、: 我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”,英国

6、翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。” 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。” 现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”,. Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Nature性质: Trans

7、lation is not a word for word activity 1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *Site of jumping umbr

8、ella (paragliding site) 6、请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.),. Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,. Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,类别:,. Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则: 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:

9、忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence),. Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则: 严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively

10、 systematic study of translation standard in modern times. Evolution and Ethics天演论 The Wealth of Nations 国富论,. Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则: 严复: 信 faithfulness/ accuracy 忠实/准确 达 expressiveness/ smoothness通顺/流畅 雅 elegance ?,. Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,

11、Principle原则: 译文和原文的关系: faithfulness/ accuracy 忠实/准确 original contents original meaning and views original form and style 译文和读者的关系: expressiveness/ smoothness通顺/流畅 easy, readable rendering idiomatic expression,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Process翻译过程: 理解 Comprehension :comprehend

12、the source text completely 表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the rough translation to be elated; to feel exuberantly happy; to burst with joy ,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Difference between word-for

13、-word translation and literal translation: Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板、生硬、难理解) unacceptable, unqualified translation Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear 2. When literal translation

14、can not express the deep meaning of the original; 3. When idioms can be used.,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,1) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. Literal translation: *也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了. Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己. 2) Cast pearls before swine. L

15、iteral translation: *把珍珠扔到猪面前. Free translation: 对牛弹琴. 3) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. Literal translation: *Barbara嘴里叼着银调羹出生的. Free translation: Barbara出生于富贵人家.,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,How to use them properly and proficiently? know source language and

16、 target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked about. comprehend source language message correctly and thoroughly. practice makes perfect.,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Domestication 归化/ Foreignization

17、 异化vs. Free / Literal Translation Free / Literal Translation is on the linguistic level Domestication / Foreignization is more concerned with the cultural level 归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(target language)文化为中心 习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文

18、化形象。 异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(source language)文化为中心。 读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格, 应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化,. Literal Translation and Free Translation 直译与意译,All roads lead to Rome. 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach ones grandmother to eat eggs. 教老祖母吃鸡蛋 班门弄斧 班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu

19、 Ban, the master carpenter.,. Translation Techniques 翻译技巧种种,影响因素: 1.Text Types 2.Translation Purpose 3.Socio-cultural Constraints 技巧方法源于翻译实践,Practice,1. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 2. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 3. He

20、 carried his age astonishingly well. 4. Shed never again believe anything in trousers. 5. Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 6. Ill have Lisa where I want her. 7. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.,Answer,1. 他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。 (遭遇了滑铁卢) 2. 他上一篇小

21、说写砸了,他的名声从此岌岌可危。 3. 他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。 4. 她再也不愿相信任何男人。 5. 尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。 6. 我要让丽莎乖乖听话。 7. 而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。,Send=送? 1. Who sent the letter? 2. Have you sent off the order? 3. Please send him in. 4. He sends words that he wouldnt be coming. 5. Could you send sb. to help us? 6. Please send

22、 the goods by air. 7. The shot sent the birds flying away. 8. Send for the doctor, please.,送 = send? 1. 送某人一本书 2. 送礼 3. 送信 4. 送客 5. 送行 6. 送雨伞 7. 送命 8. 送孩子上学 9. 送某人回家 10. 将卫星送上天 11. 送葬 12. 送罪犯上法庭审判,Answer 1. give sb. a book 2. present a gift to sb. 3. deliver a message 4. see a visitor out 5. see sb.

23、 Off 6. bring sb. an umbrella 7. lose ones life (get killed) 8. take a child to school 9. escort sb. home 10. launch a satellite 11. take part in a funeral procession 12. hand the criminal over to the court for trial,第一讲-2 英汉语言对比研究,一、教学重点: 1. 英汉语言宏观对比 2. 提高三种翻译能力 二、教学内容: 1. 英汉语言宏观对比 2. 通过比较研究和翻译 批评提

24、高实际能力,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 综合型语言,运用词的形态变化来表达语法关系。e.g. German, Old English. 分析型语言,不运用词的形态变化而用词序及虚词等手段来表达语法关系。e.g. Chinese 现代English:综合-分析型语言, Three major grammatical devices of English: Inflection形态变化, word order词序, and function words虚词,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analy

25、tic) 1. 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:affixation词缀变化(prefix前缀、suffix后缀), gender性, number数, case格, tense时, aspect体, voice语态, mood语气, degree of comparison比较级, person人称, parts of speech词性 汉语:“着”、“了”、“过”、“的”、“地”、“得”之类的助词,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和

26、运用丰富的连接词)。 汉语只能按照表意的需要排列词序。,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置 A candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first west power to acknowledge the P.R.C.,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的

27、位置 English:S+V+O+ manner + place + time Chinese:S + time + place+ manner + P +O 她温柔地点了点头。 She nodded in a tender way./ tenderly. 她每天清晨在室外高声朗读英语。,. 英汉语言宏观对比,一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 3. 英汉都有大量的虚词,但各有特点 英语:articles冠词, prepositions介词, auxiliaries助动词, coordinators并列连接词, subordinators从属连接词 汉语:介词、

28、连词、 助词 动态助词:着、了、过 结构助词:的、地、得 语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪,. 英汉语言宏观对比,二、紧凑与松散( Compact vs. Diffusive ) 英语的主谓结构可归纳为五种基本句型: SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC 各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。 语法一致原则 grammatical concord 意义一致原则 notional concord 就近原则 principle of proximity 注重形式接应 formal coherence,. 英汉语言宏观对比,二、紧凑与松散( C

29、ompact vs. Diffusive ) 汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semantic coherence) 警察抓住了小偷; 三个小偷都抓住了;(受事主语) 昨晚抓住了三个小偷;(时间主语) 公共汽车上抓住了三个小偷。(地点主语),. 英汉语言宏观对比,三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。,. 英汉语言宏观对比,三、形合与意合(

30、 Hypotactic vs. Paratactic ) 英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他 汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄 树形扩展,多枝共干,节外生枝 汉语句子:一根竹子 线型扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开,. 英汉语言宏观对比,三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) 车未停稳,请勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 无事不登三宝殿。 I wouldnt come to you if I ha

31、dnt something to ask of you. 他不来,我不去。 If he wont come here, Ill not go there. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.,. 英汉语言宏观对比,四、繁复与简短(Complex vs. Simplex) 英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用“楼房建筑法”。 汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句首开放、句尾收缩。造

32、句采用“流水记事法”。 注重繁简句式与文体的关系。,. 英汉语言宏观对比,四、繁复与简短(Complex vs. Simplex) 英译汉时要破句重组,化繁为简。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,. 英汉语言宏观对比,五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。 汉语:常用人称表达法。较注重

33、主题思维,以“万物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。,. 英汉语言宏观对比,五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 “无灵主语”+“有灵动词” Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。,. 英汉语言宏观

34、对比,五、物称与人称( Impersonal vs. Personal ) 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 英语常用被动语态

35、原因:1、施事的原因: 施事未知而难以言明 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 施事从上下文中可以不言自明 She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 施事不如受事重要,或受事需要强调 Her only son was run over by a car. 由于特殊原因而不要指明施事 Some thi

36、ngs have been said here tonight that ought not to have been spoken.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句

37、子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorl

38、y done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企望,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 汉语常用主动形式表达英语的被动意义 Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。 Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。

39、,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 2、使用受事主语导致大量的“当然被动句” 昨晚我盖了两条被子。 Last night I was covered up with two quilts. 一匹马骑两个人。 Two persons rode one horse.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful cons

40、ideration when the aircraft is to be manufactured.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如“人”、“有人”、“人们”、“人家”、“别人”、“某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。 It is said that 有人说,据说,据云 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被

41、动意义。 “把字式”或“将字式” 风把树刮倒了。 The wind blew down the tree. These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active) “为所”或“被所”式 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. “是的”式 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country.,. 英汉语言宏观对比,六、被动与主动(Passive vs. Active

42、) “的是”式 推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. “加以/予以”式 这个问题将在下一章加以讨论。 This problem will be discussed in the next chapter.,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) (本节将在以后的章节具体介绍) 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 1、名词化 Insulin is used in

43、the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划,. 英汉语言宏观对比,七

44、、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 4、名词优势造成介词优势 He is at his books. 他在读书。 The machine is in operation. 机器正在运转。,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 英语的静态倾向表现在: 5、用形容词或副词表达动词的意义 You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 He is out. 他出去了。,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态(

45、 Static vs. Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 1、动词连用(连动式和兼语式句子) 他想办法摆脱了困境。(连动式) He thought his way out of the dilemma. 我们请她唱歌。(兼语式) We asked her to sing.,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs. Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 2、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组做宾语) They enjoy traveling by train.,. 英汉语言宏观对比,七、静态与动态( Static vs.

46、Dynamic ) 汉语的动态倾向表现在: 3、汉语动词常常重复或重叠 要吃有吃,要穿有穿。 You will have enough to eat and sufficient to put on. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.,. 英汉语言宏观对比,八、抽象与具体( Abstract vs. Concrete ) 英语:大量使用抽象名词 汉语:以具体的形象表达抽象的内容,. 英汉语言宏观对比,八、抽象与具体( Abstract vs.

47、 Concrete ) 汉语用以下手段表达英语的抽象词义 1)用动词取代抽象名词: His familiarity with many rarely used languages surprised us all. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。 High blood pressure is a contraindication for this drug. 高血压患者忌服此药。,. 英汉语言宏观对比,八、抽象与具体( Abstract vs. Concrete ) 汉语用以下手段表达英语的抽象词义 2)用范畴词使抽象概念具体化: He discussed greatne

48、ss and excellence. 他探讨了伟大和接触的涵义。 3)用具体的词语阐述抽象的词义: The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。,. 英汉语言宏观对比,八、抽象与具体( Abstract vs. Concrete ) 汉语用以下手段表达英语的抽象词义 4)用形象性词语使抽象概念具体化: lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 with great eagerness 如饥似渴 await with great anxiety 望穿秋水,. 英汉语言宏观对比,九、间接与直接(Indirect

49、vs. Direct ) 英语表达倾向于间接、委婉 汉语表达倾向于直接、明快 英语委婉语举例: 1、官方委婉语: 严重的失业现象: underutilization(未充分利用人才)或human resources underdevelopment(人力资源未充分开发) 生活在贫困线下的穷人:the underprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(机遇不佳),. 英汉语言宏观对比,九、间接与直接(Indirect vs. Direct ) 英语委婉语举例: 2、职业委婉语: prison officer (=gaoler)监狱看守 sanitary engine

50、er (=plumber)管子工 meat technologist (=butcher)屠户,. 英汉语言宏观对比,九、间接与直接(Indirect vs. Direct ) 英语委婉语举例: 3、学校委婉语: 迟钝或呆笨的学生:unflamboyant (不浮夸) 低能儿:subnormal (智力逊常),. 英汉语言宏观对比,九、间接与直接(Indirect vs. Direct ) 英语含蓄举例: To my no small astonishment, I found the house on fire. 我发现房子着了火,这使我大吃一惊。 He didnt half like th

51、at girl. 他非常喜欢那姑娘。 I couldnt agree with you more. 我太赞成你的看法了。 Would you mind doing it?,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) 英语:倾向尽量避免重复 汉语:倾向于重复(重叠、反复、对偶与排比),. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) Avoid the following repetitions in English 1. Repetition of syllables 音节重复 Version 1

52、:Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department. Revised:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) Avoid the following repetitions in English 2. Repetition of w

53、ords 词语重复 Version 1:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village. Revised:We listened to an account of the villagers customs.,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) Avoid the following repetitions in English 3. Repetition of sentence patterns 句式重复 Version 1:Now

54、 is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is littl

55、e doubt that they will elect the men they want. Revised:Everybody should turn out to vote in this election, for the triumph of the Reform party means the end of the corruption in office. If the voters will only come to the polls in large enough numbers, they can surely elect the men they wish to see

56、 in power.,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) Avoid the following repetitions in English 4. Semantic repetition 意义重复 Version 1:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project. Revised:He asked the divisions to cooperate on this project. exactly identical entirely

57、complete,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) 英语宜尽量采用替代、省略或变换来避免无意图的重复 1、Substitution 替代 英译汉不如英译法容易。 Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 你不愿意落后,她也不愿意落后。 You dont want to leg behind, neither does she. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。 People belie

58、ve that the American team will win the football game. Peter thinks so.,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) Omission省略 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 他的工作是洗桌子和漆桌子。 He was to wash and paint tables.,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitiv

59、e) Variation变换 用同义词替代: 例如:Mrs. Thatcher, she, the Prime Minister, the iron lady, the leader of the Conservative Party, the first women Prime Minister 用近义词替代: 例如:the furnituretable the animal horse,. 英汉语言宏观对比,十、替换与重复(Substitutive vs. Repetitive) More examples: 不懂就是不懂,不要装懂。 We must not pretend to know when we dont know. 他说他的,我干我的。 Let him say what he likes; Ill just get on with my work. 火车上看书的看书,聊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论