计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第1页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第2页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第3页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第4页
计算机专业英语单词及翻译等技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、身体的耐力和感知能力一样受到考验,因为要确保关键人物基于相同的信息和目的行事,必须花费无尽的时间。有必要花大量时间来确保关键人物按照相同的信息和目的行动,这是对身体耐力和思维能力的一次巨大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应该迅速做出决定。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!常见的英汉翻译技巧。综合法是指在翻译后的句子中插入困难的句子成分,并在句子前后加上破折号、括号或逗号。这种方法主要用于翻译。偶尔,它也用于解释,也就是说,同位语,括号或定语从句是用来处理一些解释元素。举例来说,如果说香港宣布复苏会带来“灾难性的影响”,那么我们会勇敢地面对这场灾难,作出决定。如果宣布收回香港会如夫人所

2、言,带来“灾难效应”,我们将面对灾难,作出新的决策。管理资源(),并提供大量免费下载的管理资料!常用英汉翻译技巧。10。综合方法是指以文本为中心,以逻辑分析为基础,运用各种翻译技巧的方法,如转换、倒置、添加、保存翻译和解析等。例如,在这个正式定义的后面是三个极其重要的概念,它们是理解互联网:分组交换、TCP/IP通信协议和客户机/服务器计算的基础。在这个正式定义的背后,有三个极其重要的概念:分组交换、传输控制协议/互联网协议通信协议和客户/服务器计算技术,这是理解互联网的基础。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!计算机科学英语,5-47,被动语态的翻译技巧,1。主动句翻译成中文1。原文

3、中的主语仍然是译文中的主语。在采用这种方法时,我们经常在翻译中使用“家”、“是”和“是”等词来反映英语原文的被动意义。例1。其他问题将简要讨论。其他问题将简要讨论。例2。换句话说,在地球上发现的矿物物质必须通过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似的使它们对我们有用的操作来提取。换句话说,矿物是存在于地球上的物质,但只能通过挖掘、钻孔、人工爆破或类似操作获得。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!计算机科学英语,5-48,被动语态的翻译技巧,1。将主动句翻译成汉语。将英文原文中的主语翻译成宾语,并添加一般词语(人、每个人等)。)作为主题。但是在电视上,一切都更生动,更真实。有些人可能会指出无线电广播

4、也能做到这一点,但电视屏幕上的节目要生动和真实得多。下面的结构也可以通过这种方式翻译:有人主张,有人认为,有人认为,一般认为,每个人(普通人)认为,众所周知,每个人都知道(众所周知)有人会说,有人会说,有人曾经说过,管理资源(),并提供大量的管理资料,供免费下载!计算机科学英语,5-49,被动语态的翻译技巧,1。翻译成汉语主动句3。介词短语如by、in、for在原英语中作为状语翻译成主语,而在原英语中主语一般翻译成宾语。许多人认为,普通人的思维活动绝不能与过程相提并论,而必须通过某种特殊的训练才能获得。许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,他们认为这些思维过程只有经过一些特

5、殊的训练才能掌握。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!计算机科学英语,5-50,被动语态的翻译技巧,1。主动句翻译成中文,4。无主句翻译成中文的例子。在我们的世纪里,许多奇怪的新交通工具被开发出来,其中最奇怪的可能是气垫船。在本世纪,我们开发了许多新颖的交通工具,其中最奇特的也许是气垫船。人们希望,据报道,据说,人们可以毫不畏惧地说,毫不夸张地说,必须承认,必须指出,从这里可以看出,从这里也可以看出。管理资源()并提供大量免费下载的管理资料!计算机科学英语,5-51,被动语态的翻译技巧,1。主动句翻译成中文。带表语的主动句。进攻的决定不是轻易做出的。例2。总的来说,这样一个结论可以得出

6、一定程度的信心,但只有当孩子可以假设有相同的态度对测试的另一个与他进行比较,只有当他没有被空缺的相关信息,他们提出。一般来说,这一结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假定,孩子对考试的态度与另一个孩子相比是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而受到惩罚。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!计算机科学英语,5-52,常见的英汉翻译技巧,被动语态翻译成汉语许多英语被动句可以翻译成汉语被动句。常用的有“是”、“给”、“受”、“得”、“做”、“使”、“由”、“由”等。例1。这些信号是由恒星碰撞或外层空间的核反应产生的。这些信号是由恒星碰撞或外层空间的核反应引起的。例2。多年来,工

7、具和技术作为基础创新的源泉一直被历史学家和科学哲学家所忽视。作为基础创新的源泉,工具和技术多年来一直被科学历史学家和思想家所忽视。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!复杂定语(从句)的翻译技巧之一在科技英语中,一个句子的某个中心词经常被几个后置定语或定语从句修饰。这是因为英语句法结构强调形合。对于任何名词或名词短语的完整而清晰的解释,一长串的修饰语可以像滚雪球一样被拉出各种修饰语结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)。)。汉语中有“意合”之说,每一个成分都与意义串联在一起,通常不需要连词,一般的句子都很短。在汉语中,对于一个名词,我们通常不使用“叠床架盖房子”的多重

8、修饰语,因为长的介词属性会使句子缓慢、冗长、晦涩。英汉两种语言在修饰方式上有很大差异,因此科技英语中含有多个定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应翻译方法,也很难用标准汉语简明地翻译原文复杂的修饰关系。管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!复杂定语(从句)的翻译技巧之一。首先,先提后述的方法适用于并列结构复杂的长定语(从句)。在翻译中,我们首先用“这样”、“这样一些”和“下面的”等词来概括所有的修饰语,然后分别描述每个修饰语。这样翻译,重点突出,顺序清晰。在许多情况下,这是翻译平行长定语(从句)的有效方法。例1。计算机是一种电子设备,它可以接收一组指令或程序,然后通过对数字数据进行

9、计算或通过整合和关联其他形式的信息来执行该程序。翻译:计算机是一种电子设备,它可以接受一组指令或程序,并通过数据操作或收集和联系其他形式的信息来执行这些程序。(比较:计算机是一种可以接受一组指令或程序的计算机,或者是收集和联系其他形式的信息以执行程序的电子设备。声卡是一种可以将数字信息转换成声音的印刷电路板,它可以插入主板(计算机的主电路板)的插槽中,并且通常连接到一对扬声器。翻译:声卡是一种印刷电路板,可以将数字信息转换成声音,并将声音转换成数字信息。它插在主板(计算机的主电路板)的插槽中,通常与一对扬声器相连。(比较:声卡是一种可以将数字信息转换成声音并将声音转换成数字信息的印刷电路板,它

10、插入主板(计算机主电路板)的插槽中,通常与一对扬声器相连。),管理资源(),并提供大量管理数据供免费下载!复杂定语(从句)的翻译技巧之一。第二,这种翻译方法是“先提后描述”的倒置。也就是说,首先描述中心词(组)的修饰内容,最后用“这个”、“所有这个”、“这个”和“这些”等词来呼应它。例1。政府可能已经制定、完善或以任何方式提供了所述图纸、规范或其他数据的事实不应被视为暗示:政府可能已经以某种方式系统地阐述、提供或提供了上述图纸、规范或其他信息,但这一事实并不暗示(比较政府可能已经以某种方式系统地阐述、提供或提供了上述图纸、规范或其他信息的事实,不暗示)。在单个计算机系统中使用多个处理器单元来提高系统在其应用环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这是一种组织技术。翻译:许多处理器被组合成一个单一的计算机系统,从而提高系统在其运行环境中的性能,使其超过单一处理器的性能。这种方法被称为组织技术。(比较:将多个处理器组合到一个计算机系统中,以提高系统在其运行环境中的性能,并使其超过单个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论