版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大连理工大学电子音像出版社,Economic Development and Reform,Unit 7,世纪商务英语 口译教程,Section 2,Sec 2,词性转换,Practice for Sight Interpreting,Scripts:,1. We should advise you to get in touch with them for your requirements. 2. Resistance to market opening is basically a power play by leaders of industry. 3. Before the paym
2、ent of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the Customs and storage charges are to be paid by the importer. 4. The export trade is subject to many risks.,1. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品 2. 抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量 3. 交关税前,进口货物由海关保管, 保管费由进口商负担 4. 出口贸易常遇到许多风险,Reference Version:,Sec 3,Section
3、2,Sec 2,Practice for Sight Interpreting,词性转换,Scripts:,5. Those small factories are still lavish consumers and wasters of raw materials. 6. Independent thinking is an absolute necessity in study. 7. After careful investigation they found the design behind. 8. It is officially announced that only 25 s
4、ports will be played in the 2009 Southeast Asian Games,5. 那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料 6. 独立思考对学习是绝对必需的 7. 经过仔细研究,他们发现这个设计落后了 8. 官方宣布在2009年东南亚运动会上只有25项体育比赛,Reference Version:,Sec 3,Section 2,Sec 2,定语从句的翻译,Practice for Sight Interpreting,Scripts:,1. GSR (Corporate Social Responsibility) is an area to which the
5、 British government attaches great importance. 2. Ghaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 3. First, we need to establish an alliance which will help promote our objectives and interests in this region.,1. 企业社会责任这个领域,英国政府相当重视 2. 卓别林的母亲卧病多年,他不得不上街表演舞蹈挣钱 3.
6、首先我们需要联合起来,这样就可以推动实现我们在本地区的目标和利益,Reference Version:,Sec 3,Section 2,Sec 2,定语从句的翻译,Practice for Sight Interpreting,Scripts:,4. We are faced with a world which is filled with economic challenges and opportunities. 5. I want to thank the International Committee and our hosts who have been all along ver
7、y supportive of our efforts to improve the business environment in this region. 6. Chinas 5000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists.,4. 我们面临的这个世界充满着经济挑战和机遇/ 当今世界充满着经济挑战和机遇 5. 我想感谢国际委员会和东道主,他们一直以来支持我们改善本地区的商业环境 6. 中国5000年的文明史是宝贵的旅游资
8、源,正吸引着越来越多的游客,Reference Version:,Sec 3,Section 2,Sec 2,定语从句的翻译,Practice for Sight Interpreting,Scripts:,7. At the same time, competition from Asian manufactures and price cuts by Nokia have put pressure on Sony Ericsson, which lost its position as the worlds fifth biggest maker to LG Electronics. 8.
9、 Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 9. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.,7. 同时,亚洲生产商的竞争和诺基亚的降价都给索爱施加了压力,索爱失去了世界第 五大手机生产商的位置,让位给了LG电子 8. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行 9. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样,Reference Ve
10、rsion:,Sec 3,Section 3,Paragraph 1,Sec 2,Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses. Listen again and follow the speaker with a 4-7-word span.,Before talking about my vision for the future of East Asia, I would like to discuss the future and the di
11、rection of development of the Japanese economy. / Japan has managed to overcome the long and hard period of stock adjustment following the collapse of the bubble economy, and has finally entered a period of economic expansion./ Meanwhile, seeing the Japanese population recently start to decline, som
12、e people in Japan and overseas may hold a pessimistic outlook that the Japanese economy may be contracting in the future. I believe, however, that the Japanese economy will be sure to achieve an annual growth of 2.2% or more in real GDP./,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Inte
13、rpreting Practice,Reference Version,在谈论我对东亚未来的看法之前,我想先谈谈日本经济的未来和发展方向/ 日本在泡沫经济破灭之后进行了长期艰苦的股市调整,最终进入了经济扩张的阶段/ 同时,近期日本人口开始下滑,日本国内及国外的一些人悲观地认为日本经济会在未来萎缩然而,我相信日本的经济可以实现实际国内生产总值以每年2.2%以上的速度增长/,Section 3,Sec 2,Paragraph 2,Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speak
14、er pauses. Listen again and follow the speaker with a 4-7-word span.,中国是世界上最大的发展中国家中国人口多,底子薄,资源分配不均衡,城乡发展地区发展差距尤为明显/ 说到城乡差距,在2005年,中国城镇人均可支配收入达到10493元,而农村人均收入为3255元,收入差距比为3.2:1/ 至于地区差异,同样在2005年,东部中部西部的人均收入分别为24905 元, 11930元和9280元,即 2.68:1.28:1/这三个地区的人均可支配收入分别为12584 元, 8787元和8598元,为1.46:1.02:1 / 中国的经
15、济总量位居世界第四,而人均国内生产总值仅为1700美元, 被排除在前100名之外/,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Interpreting Practice,Reference Version,China is the largest developing country in the world. With a big population, a weak economic foundation and unbalanced resources distribution, China suffers the
16、sharpest discrepancy of development between the urban and rural areas and among different regions. / With respect to urban-rural gap, in 2005, urban per capita disposable income in China reached 10493 RMB while rural per capita income stood at 3255 RMB, with income gap ratio of 3.2:1. / With respect
17、 to regional difference, in 2005, per capita GDP in eastern, central and western China were 24905 RMB, 11930 RMB and 9280 RMB respectively or 2.68:1.28:1 in ratio terms, / and urban per capita disposable income in the three regions were 12584 RMB, 8787 RMB and 8598 RMB respectively or 1.46:1.02:1 by
18、 ratio./ Chinas economic aggregate ranked the fourth worldwide, but per capita GDP was only US$ 1700, still placed below the 100th in the world.,Section 3,Sec 2,Passage 1,Good morning. I am very pleased to have the opportunity to participate once more in the Istanbul Forum. I am especially pleased t
19、o be visiting Turkey at a time of such excellent economic performance. The countrys progress in recent years has been remarkable. This years Forum has a forward-looking theme, and rightly so. /,大家早上好我非常高兴能有机会再次参加伊斯坦布尔论坛,特别是能在土耳其经济表现如此出色的时候来到这里贵国在近年取得的成就可谓斐然今年的论坛主题前瞻性很强,也的确应该如此/,Reference Version:,In
20、terpreting Practice,Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses. Listen again and follow the speaker with a 4-7-word span.,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,Much has been achieved since the current reform program was started. The challenge now is to b
21、uild on those achievements and exploit Turkeys potential as a rapidly-growing and increasingly sophisticated economy. I want this morning to review some of the recent accomplishments and then say something about the opportunities that lie ahead. /,自从现行的改革项目实施以来,已经取得了很多成绩现在面临的挑战就是要继续发扬这些成绩,挖掘土耳其这个迅速发
22、展日趋成熟的经济体的潜力 今天上午我想回顾一下近来取得的成绩,也谈谈摆在我们面前的机遇,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,Most of us here have vivid memories of the economic problems Turkey faced during the watershed years of 1999-2001. Chronic inflation over 25 years had affected Turkish economic perfor
23、mance./ This was clearly unsustainable, change was urgently needed, and macro-reforms were implemented in monetary, fiscal and exchange rate policies, while structural reforms were implemented in the banking system, public finances and other major areas of economic activity./,我们中的大多数人应该都还对1999-2001年
24、土耳其所面临的经济困难记忆犹新,那两年真是我们的分水岭25年的慢性通货膨胀影响了土耳其的经济表现/这显然是不可持续的;我们急需变革,于是在货币财政和汇率等方针上进行了宏观改革,在银行系统公共财政和其他主要经济活动领域也实行了结构改革/,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,There had been reforms in earlier periods, and these had laid some of the groundwork. The trade liberalizatio
25、n of the 1980s was important. But the banking reforms did not go far enough, as the crisis of 2000-2001 showed./ And macroeconomic stability was not achieved in the 1980s reforms. From the 1980s onwards, inflation averaged over 60% a year.,早些时候我们也进行过改革,打下了一定的基础80年代的贸易自由化是很重要的,但银行改革做得还不够,这在2000-2001年
26、间的危机中就表现出来了/而且80年代的改革未能实现宏观经济稳定,从80年代起,每年的平均通货膨胀率都超过了60%,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,The crisis of 2000-2001 brought things to a head, and this time there was a real turning point. Turkeys citizens had lost patience with economic instability and recurring
27、 crises that were only temporarily resolved./ There was a strong desire for economic change that confronted the countrys problems in a decisive way. Even the greatest optimist could not have anticipated the extent to which the reforms implemented in the past few years have succeeded./,2000-2001年间的危机
28、把问题尖锐化了,这个时机也是一个真正的转折点土耳其的公民对经济的不稳定和只能暂时解决的复发性危机失去了耐心/他们强烈渴望能进行经济改革,以期能决绝地解决国家面临的问题连最乐观的人士也想不到过去几年的改革取得了多大程度的成功 /,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,Economic policymaking has been transformedand so has Turkeys economy. Average real GNP growth over the past three
29、 years has been close to 8%it was just short of 10% last year. The inflation rate which was 70% just three years ago is now down close to 8%, its lowest level in 35 years.,土耳其的经济政策制定得以改观,经济也随之复苏过去三年平均GNP增长率接近8%,去年差不多到了10%三年前达到的70%的通货膨胀率差不多降到了8%,这是35年来的最低纪录,Reference Version:,Interpreting Practice,Se
30、c 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,These are striking achievements and underline the enormous potential of the Turkish economy. The need for structural reform is never-ending in the modern global economy. We can see this in the advanced industrial economies just as much as in emerging market and low inco
31、me countries. Yet a modern economy has constantly to adapt if it is to remain competitive./ Rapid advances in transport and communications, technological change affecting manufacturing and services industriesglobalization itself means that economies that fail to keep pace with change risk falling be
32、hind./,这些是土耳其经济取得的巨大成就,说明了土耳其经济的巨大潜力在现代的全球经济条件下,对结构改革的需求是永无止境的这在发达的工业化经济体新兴的市场和低收入国家都是如此,然而一个现代的经济体要想保持竞争力就必须不断地适应/交通通讯的迅速发展对制造业和服务业产生影响的技术革命全球化本身就意味着不能与时俱进的经济体必然会被淘汰/,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 1,Macroeconomic stability is, of course, a prerequisite for t
33、he sustained economic growth that brings the poverty reduction and rising living standards that we all want to see. But macroeconomic stability is not sufficient. Rather, it is the foundation on which to build a thriving market economy. This is true here in Turkey as elsewhere. The challenge now is
34、to make the reforms achieved so far irreversible and to maintain the momentum. Thank you.,当然,宏观经济的稳定是经济持续发展的前提,有了经济的持续发展,才会有我们都想看到的减除贫困和提高生活水平/可是,宏观经济的稳定还不够,应该说,它只是建立繁荣的市场经济的基础 在土耳其是如此,在其他地方也是如此现在的挑战就是让已经取得的改革成果不可逆转,保持好这个势头谢谢大家!,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage
35、2,女士们,先生们: 10月的南宁,秋高气爽,繁花似锦,第三届中国-东盟商务与投资峰会在这里隆重举行我谨代表中国政府对会议的召开致以热烈祝贺,对莅临会议的东盟各国领导人和各位贵宾表示诚挚欢迎!/,Ladies and Gentlemen, In this beautiful autumn season of October with clear skies and blooming flowers, we are meeting in Nanning today for the Third China-ASEAN Business and Investment Summit. On behal
36、f of the Chinese government, I wish to express our warm congratulations on the opening of the Summit and extend our sincere welcome to ASEAN leaders and other distinguished guests. /,Reference Version:,Interpreting Practice,Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever
37、the speaker pauses. Listen again and follow the speaker with a 4-7-word span.,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 2,举办中国-东盟博览会和商务与投资峰会,是我在2003年“10+1”会议上提议,由中国与东盟各国领导人共同确定的两项双边活动在大家的共同努力下,博览会和峰会已经成为中国东盟工商界增进相互了解扩大经贸合作的重要平台/,At the 2003 ASEAN Plus One Meeting, I proposed the holding of China-ASEAN Expo and
38、Business and Investment Summit, which were adopted by Chinese and ASEAN leaders. Thanks to our efforts, the China-ASEAN Expo and Business and Investment Summit have become an important platform for promoting mutual understanding and expanding China-ASEAN business ties. /,Reference Version:,Interpret
39、ing Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 2,女士们,先生们:中国和东盟山水相连,文化相通,发展历程相似,人民友好交往历史悠久上个世纪90年代初,中国-东盟开启了对话合作进程,揭开了双边关系崭新的一页/ 15年来,双方按照“相互尊重平等互信互惠互利合作共赢”的原则,不断深化在各领域的合作,Ladies and gentlemen, China and ASEAN countries are close neighbors. We have similar cultures. We have gone through similar stages of
40、 development and there is a long history of friendly contacts between our peoples. In the early 1990s, China and ASEAN initiated the process of dialogue and cooperation, opening a new chapter in China-ASEAN relations. / Over the past 15 years, guided by the principle of “mutual respect, equality and
41、 mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation”, we have expanded cooperation in all fields.,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 2,中国与东盟经贸关系的全面发展,给彼此带来了实实在在的经济利益,成为中国-东盟关系发展的重要基础和强大动力/ 双边贸易快速发展1991年,中国-东盟贸易额仅80亿美元左右,2005年已达1304亿美元,增长了15倍目前,双方已互为对方的第四大贸易伙伴,东盟
42、已成为中国第四大出口市场和第三大进口来源地/,The all-round growth of China-ASEAN business ties has brought substantive economic benefits to both sides and become an important basis and strong driving force for boosting the China-ASEAN relations. / Our trade has grown rapidly. In 1991, China-ASEAN trade was only about eig
43、ht billion US dollars. In 2005, it reached 130.4 billion US dollars, registering an increase of 15 times. China and ASEAN are now the 4th biggest trading partner of each other. ASEAN is Chinas 4th biggest export destination and 3rd biggest source of import. /,Reference Version:,Interpreting Practice
44、,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 2,人员往来更加频繁东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国2005年中国公民首站前往东盟国家的人数达到300万人次,占中国公民出境旅游总人数的三分之一/ 同时,中国也吸引着越来越多来自东盟国家的游客2005年东盟来华旅游人数超过300万人次,约占中国入境外国游客总数的五分之一 ,People-to-people exchanges have increased. All ten ASEAN countries are now approved destinations for Chinese tourists. In 2005, t
45、hree million Chinese tourists visited ASEAN countries as the first stop of their overseas tours, accounting for one-third of the total number of outbound tourists in the year. / China is also a popular destination for more and more ASEAN tourists. In 2005, more than three million of them visited Chi
46、na, accounting for about one-fifth of the total foreign tourists visiting China in the year.,Reference Version:,Interpreting Practice,Sec 3,Section 3,Sec 2,Passage 2,在中国-东盟框架下,中国每年向东盟国家提供近1500人次的人才培训/ 女士们,先生们: 改革开放28年来,中国经济快速发展,综合国力大幅增强,人民生活显著改善,社会全面进步,现代化事业取得历史性成就/,Under the China-ASEAN framework, China trains 1500 professionals for ASEAN countries every year. / Ladies and gentlemen, thanks to the reform and opening-up program that was started 28 years ago, Chinas economy is booming, and its overall natio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026河南郑州市郑东新区春华学校、郑州市郑东思贤学校招聘备考题库附参考答案详解(满分必刷)
- 2026山东省新动能基金管理有限公司校园招聘8人备考题库【学生专用】附答案详解
- 雨课堂学堂在线学堂云《经济学基础(百色学院)》单元测试考核答案
- 检测设备服务合同协议
- 废旧汽车拆解合同样本
- 2026广东东莞市望牛墩镇中心幼儿园招聘备考题库附参考答案详解(基础题)
- 2026山东农业大学养分资源高效利用理论与技术创新团队博士后招聘备考题库带答案详解(突破训练)
- 2026山东东营锦苑大地幼儿园招聘幼儿园教师1人备考题库【重点】附答案详解
- 2026年郑州旅游职业学院单招职业技能考试题库及答案详细解析
- 2026湖南怀化市辰溪县残疾人联合会公益性岗位招聘1人备考题库附参考答案详解(研优卷)
- (完整版)新概念英语第一册单词表(打印版)
- 2024年湖南省高考政治试卷(真题+答案)
- 2023-2024学年四年级下册科学青岛版第六单元《电的本领》单元教学设计(教学设计)
- 锅炉设备检修技术规程
- 中国国航国际化战略分析
- 上海交通大学开题报告模板
- 汽车制造质量管理与控制
- 设立供应链管理服务公司可行性研究报告
- 学校信教情况排查报告范文(通用4篇)
- GB/T 15114-2023铝合金压铸件
- 目标成本动态成本培训
评论
0/150
提交评论