被动语态及复杂定语从句的翻译_第1页
被动语态及复杂定语从句的翻译_第2页
被动语态及复杂定语从句的翻译_第3页
被动语态及复杂定语从句的翻译_第4页
被动语态及复杂定语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、被动语态和复杂定语从句的翻译,被动语态的翻译技巧,1。主动句翻译成中文1。原文中的主语仍然是译文中的主语。在采用这种方法时,我们经常在翻译中使用“家”、“是”和“是”来反映原文的被动意义。例1。其他问题将简要讨论。其他问题将简要讨论。例2。换句话说,在地球上发现的矿物物质必须通过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似的使它们对我们有用的操作来提取。换句话说,矿物是存在于地球上的物质,但只能通过挖掘、钻孔、人工爆破或类似操作获得。被动语态的翻译技巧。主动句的汉译。将英文原文中的主语翻译成宾语,并添加一般词语(人、每个人等)。)作为实验对象1。可以肯定的是,广播也提供这项服务,但在电视上,一切都更生动、更真实

2、。有些人可能会指出无线电广播也能做到这一点,但电视屏幕上的节目要生动和真实得多。下面的结构也可以通过这种方式翻译:有人主张,有人认为,一般认为,每个人(普通人)都认为,众所周知,每个人都知道,有人会说,有人曾经说过,被动语态的翻译技巧有、1。翻译成汉语主动句。将介词短语如by、in、for在原英语中作为状语翻译成主语,而在原英语中主语一般翻译成宾语。许多人认为,普通人的思维活动绝不能与过程相提并论,而必须通过某种特殊的训练才能获得。许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,他们认为这些思维过程只有经过一些特殊的训练才能掌握。被动语态的翻译技巧。主动句翻译成中文,4。无主句翻译成

3、中文的例子。在我们的世纪里,许多奇怪的新交通工具被开发出来,其中最奇怪的可能是气垫船。在本世纪,我们开发了许多新颖的交通工具,其中最奇特的也许是气垫船。希望有报道说,可以说不用担心详细说明,说它并不夸张。必须承认,必须指出,从这里可以看出被动语态的翻译技巧。1。主动句翻译成中文。带表语的主动句。进攻的决定不是轻易做出的。例2。总的来说,这样一个结论可以得出一定程度的信心,但只有当孩子可以假设有相同的态度对测试的另一个他被比较,并且只有当他没有被空缺的相关信息,他们提出。一般来说,这一结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假定,孩子对考试的态度与另一个孩子相比是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经

4、掌握的相关知识而受到惩罚。被动语态的翻译技巧许多英语被动句可以翻译成汉语被动句。常用的有“是”、“给”、“受”、“得”、“做”、“使”、“由”、“由”等。例1。这些信号是由恒星碰撞或外层空间的核反应产生的。这些信号是由恒星碰撞或外层空间的核反应引起的。例2。多年来,工具和技术作为基础创新的源泉一直被历史学家和科学哲学家所忽视。作为基础创新的源泉,工具和技术多年来一直被科学历史学家和思想家所忽视。科技英语中,一个句子的某个中心词经常被几个后置定语或定语从句修饰。这是因为英语句法结构强调形合。对于任何名词或名词短语的完整而清晰的解释,一长串的修饰语可以像滚雪球一样被拉出各种修饰语结构(介词短语、不

5、定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)。)。汉语中有“意合”之说,每一个成分都与意义串联在一起,通常不需要连词,一般的句子都很短。在汉语中,对于一个名词,我们通常不使用“叠床架盖房子”的多重修饰语,因为长的介词属性会使句子缓慢、冗长、晦涩。英汉两种语言在修饰方式上有很大的差异,因此科技英语中含有多个定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的翻译方法,也很难用标准汉语简明地翻译原文复杂的修饰关系。复杂定语(从句)的翻译技巧。首先,“先提后述”的方法适用于并列结构复杂的长定语(从句)。在翻译中,我们首先用“这样”、“这样一些”和“下面的”等词来概括所有的修饰语,然后分别描述每个修饰语。这样翻译,重

6、点突出,顺序清晰。在许多情况下,这是翻译平行长定语(从句)的有效方法。例1。计算机是一种电子设备,它可以接收一组指令或程序,然后通过对数字数据进行计算或通过整合和关联其他形式的信息来执行该程序。翻译:计算机是一种电子设备,它可以接受一组指令或程序,并通过数据操作或收集和联系其他形式的信息来执行这些程序。(比较:计算机是一种可以接受一组指令或程序的计算机,或者是收集和联系其他形式的信息以执行程序的电子设备。声卡是一种可以将数字信息转换成声音的印刷电路板,它可以插入主板(计算机的主电路板)的插槽中,并且通常连接到一对扬声器。翻译:声卡是一种印刷电路板,可以将数字信息转换成声音,并将声音转换成数字信

7、息。它插在主板(计算机的主电路板)的插槽中,通常与一对扬声器相连。(比较:声卡是一种可以将数字信息转换成声音并将声音转换成数字信息的印刷电路板,它插入主板(计算机主电路板)的插槽中,通常与一对扬声器相连。),复杂定语(从句)的翻译技巧,其次,这种翻译方法是“先提后描述”的倒置。也就是说,首先描述中心词(组)的修饰内容,最后用“这个”、“所有这个”、“这个”和“这些”等词来呼应它。例1。政府可能已经制定、完善或以任何方式提供了所述图纸、规范或其他数据的事实不应被视为暗示:政府可能已经以某种方式系统地阐述、提供或提供了上述图纸、规范或其他信息,但这一事实并不暗示(比较政府可能已经以某种方式系统地阐

8、述、提供或提供了上述图纸、规范或其他信息的事实,不暗示)。在单个计算机系统中使用多个处理器单元来提高系统在其应用环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这是一种组织技术。翻译:许多处理器被组合成一个单一的计算机系统,从而提高系统在其运行环境中的性能,使其超过单一处理器的性能。这种方法被称为组织技术。(比较:将多个处理器组合到一个计算机系统中,以提高系统在其运行环境中的性能,并使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。3.解耦法这种方法适用于翻译“链式”后置定语或定语从句,即当原文中的一个中心词(组)被几个定语(从句)逐一修饰时,可以先翻译中心词(组),或者将中心词(组)和与之相近的一个或两个

9、后置定语(从句)翻译成汉语。由于科技英语中的修饰语很多,“拆环法”具有很大的实用价值。例子:飞行模拟器是创造虚拟现实或计算机生成的“现实”的程序的完美例子,在这种“现实”中,用户不仅仅是观看,而是能够实际参与。翻译:飞行模拟器是一个创造虚拟现实的程序的完美例子,或者它也可以被称为计算机生成的“现实”,在其中用户不仅可以看到而且可以实际参与。(比较:飞行模拟器是一个创造虚拟现实的“真实”程序的完美例子,或者可以称为计算机生成的,用户不仅可以看到,而且可以实际参与。),复杂定语(从句)的翻译技巧,以及复杂定语(从句)的翻译技巧。第三,打破常规的方法是这样的:面向对象的数据库存储和操作更复杂的数据结

10、构,称为“对象”,这些数据结构被组织成层次类,这些层次类可以从链中较高的类继承属性;这种数据库结构是最灵活和适应性最强的。翻译:面向对象的数据库可以存储和处理更复杂的数据结构,这些数据结构被称为“对象”,并且“对象”可以根据层次结构被组织成“类”,而较低级别的“类”可以继承较高级别的“类”的属性;这是最灵活、适应性最强的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储和处理更复杂的“对象”,这些对象可以按照层次结构由“类”组成,下层可以继承上层类属性的数据结构;这是最灵活、适应性最强的数据结构。在英语科技文献中,对于一些系列修饰语,有时需要使用“先提后述”的方法来使句子流畅。例如,复杂定语(从句)的翻译技巧,它(第2章)提供了许多解决方案,保护与使用微处理器的任何类型的仪器相关的问题,当电源电压过高时,必须保护微处理器。在原文中,保护问题不仅仅与相关的工具有关(定语从句本身有很长的状语)。因此,在翻译成汉语时,为了使修饰语紧跟修饰语,将其直接翻译成有偏见的短语是不合适的,这会造成一个“大肚子”的句子,参见译文(1);用“拆环法”逐个翻译修饰语环也是不合适的,这样会导致修饰语和中心词之间关系

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论