科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君_第1页
科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君_第2页
科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君_第3页
科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君_第4页
科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国科技术语/2015 年第 6 期 科技论文标题中 “以为例” 英译用词探讨 杨廷君1李跃平2 ( 1 宁波大学外语学院, 浙江宁波315211; 2 西南民族大学外语学院, 四川成都 610041) 摘要: 探讨如何准确、 恰当地英译科技论文的程式化用语“以为例” 。统计和分析表 明, 英译 “以为例” 的主要用词为 case 和 example, 优先考虑的单词是 case, 然后才是 example。 单词 case 组成的词簇中, the case of 和 a case study of 是最佳选择; 而单词 example 组成的词簇中, an example from 和 th

2、e example of 是最佳选择。 关键词: 论文标题, 程式化用语, 英译 , “以为例” 中图分类号: N04; H315 9文献标识码: A文章编号: 1673 8578( 2015) 06 0030 07 Discussion on English Versions of “yi weili”in Chinese Article Titles YANG TingjunLi Yueping Abstract:Based on statics and analysis,we think the priority of the English word for Chinese“yi we

3、i- li”is“case” ,then“example” In English,when it comes to the clusters with the word case ,“the case of” and“a case study of”are preferable If the word“example”is to be used in the English version , “an exam- ple from”and“the example of”are better choices than other clusters Keywords:paper title,for

4、mulaic term,translation ,“yi weili” 收稿日期: 2015 07 03 基金项目: 浙江省社科联基金项目 “基于语料库的中国学者学术论文标题英译语言特征研究” ( 2015N039) 作者简介: 杨廷君( 1965) , 男, 重庆渝北人, 宁波大学外国语学院副教授, 硕士导师, 研究方向为语料库语言学、 应用语言 学。通信方式: yangtingjun nbu edu cn; 李跃平( 1958) , 男, 四川南充人, 西南民族大学教授, 研究方向为英语 教育、 测试统计分析、 多媒体教学。通信方式: ypli7786126 com。 标题和摘要、 关键词

5、、 正文、 参考文献等信息均 为科研论文的主要构成要素。标题基本概括了全 文的中心思想, 人们常常将其称为“题眼” 。因此, 作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容, 又要 确保标题具有吸引力, 让更多的读者对自己的论文 感兴趣。同时, 为了适应学术期刊和文献信息传播 现代化的需要, 扩大学术交流, 国内越来越多的学 术期刊刊发科研论文时, 也同步刊发了论文的英文 题目、 英文摘要和英文关键词。众所周知, 论文内 容是影响论文被参考和引用次数的主要因素, 而篇 名是内容的高度浓缩 , “一篇论文能否被国际著名 文献检索数据库收录, 除了取决于它的质量外, 其 英文表达也很重要。 ” 1 因此,

6、 可以毫不夸张地说, 对中国学者来说, 一篇科研论文在国外的影响, 在 03 术语与翻译 很大程度上取决于论文英文篇名和摘要等传递的 信息。我国不少学者从不同角度对科技论文标题 的翻译进行了有益的探讨, 有的探讨了适用于一般 科技论文标题翻译的方法和原则2 , 有的论述了科 技论文标题的翻译研究, 在此基础上进行反思 3, 有的从计量分析角度探讨了论文标题中汉语特殊 用语的英译问题 4, 还有的探讨了特定科技论文 程式化用语的翻译用词问题, 如论文标题中的“研 究” 5 、 “从( ) 看( ) ” 6 。“以为例” 是一个经常出现在科研论文副标题中的用语。 2014 年 3 月 2 日, 笔

7、者用“以为例” 为检索项, 在中国知网 “工程科技 I 辑 ”“工程科技辑”“农 业科技” 和 “信息科技” 四个学科领域, 以“SCI 来源 期刊” 和 “EI 来源期刊检索” 为检索范围, 共检索到 科研论文 474 篇。认真研读了这些论文标题的英 译文, 发现该用语英译的用词差异较大, 有的用词 明显不妥。因此, 很有必要对该用语的英译用词进 行探讨。 一研究语料的基本数据 此次所提取的 474 篇学术论文, 从时间分布上 看, 出现逐年递增的趋势, 见表 1。 表 1论文的时间分布 时间论文数量时间论文数量 1997 年以前14 2006 年 23 1998 年 52007 年27 1

8、999 年 62008 年22 2000 年 82009 年41 2001 年 82010 年47 2002 年 172011 年54 2003 年 232012 年69 2004 年 192013 年68 2005 年 23 由表 1 不难发现, 2001 年及之前包含“以 为例” 的年均论文量没有超过 10 篇, 20022008 年徘徊在 20 至 30 篇之间, 2009 年之后迅速攀升, 2012 年接近 70 篇。由于笔者提取数据时, 2013 年 的部分论文还没有上中国知网, 全部上网后, 2013 年包含 “以为例” 的论文肯定超过 70 篇, 达到 历史最高点。 二“ 以为例

9、” 的英译用词 查看这 474 篇论文后, 发现有 472 篇论文的标 题有英译文, 两篇没有。这 472 个英文标题中, 有 417 个保留了副标题( 其中 16 例英文副标题只译 出了 “以为例” 中的名词词组部分, 将其直接 放在正标题之后) , 28 例将副标题中的名词融合到 正标题中, 不再使用副标题, 其余的 27 例直接省去 副标题, 没有将其翻译出来。从以上数据可以看 出, 将 “以为例” 这个学术论文标题程式化用 语翻译出来的只有 401 例。下面比较分析一下这 401 个英文标题的翻译用词。 1 以单词 case 为中心 以单词 case 为中心的翻译有 249 例, 在所

10、有译 出了副标题的译例中占6209%。这一比例表明: 中 国学者在翻译 “以为例” 时, 首选单词是 case, 其 具体翻译表述分类、 用语格式和数量见表2。 表 2以 case 为中心的翻译用词 类别译文表达用词数量 第 1 类 ( 57 43%) a case study of + NP a case study on + NP a case study in + NP a case study from + NP a case study at + NP a case study along + NP a case study for + NP taking NP as a case

11、study a case study:NP 主标题 + a case study NP + as a Case Study the case study of 86 24 18 7 1 1 1 1 1 1 1 1 第 2 类 ( 10 04%) case study of + NP case study in + NP case study for + NP case study on + NP case study:NP case studies from case studies of cases studies from + NP 12 6 1 1 2 1 1 1 13 中国科技术语/2

12、015 年第 6 期 ( 续表 2) 类别译文表达用词数量 第 3 类 ( 24 90%) a case from + NP a case of + NP a case in + NP a case for + NP case of + NP cases from + NP 35 18 3 1 3 2 其他类 ( 7 63%) a case history of case research on + NP in the case of in a case of + NP the case of + NP with + NP + as the case a case history of + N

13、P taking + NP + as a case taking + NP + as case taking NP as a case based oncases 2 1 1 1 1 1 2 3 2 4 1 由表2 可见 : “以为例” 的表达及翻译方法 可以分为四类。第 1 类以 a case study 为中心, 有 143 例, 在使用了 case 的所有译例中占 57 43%。 其中使用 “a case study + 介词 + 名词词组” 形式翻 译的达 138 例, 占 55 42%; 第 2 类以 case study 为 中心, 与第 1 类相比, case 前不使用冠词。这样

14、的 翻译方法有 25 例, 占 10 04%; 第 3 类与前面两类 的区别在于 case 后面不使用 study 一词, 这样的翻 译有62 例, 占24 90%; 除以上三类外, 其余使用单 词 case 翻译的标题没有规律, 列为其他类( 第 4 类) , 有 19 例, 占 7 63%。 通过分析前面 3 类翻译表达方式, 笔者发现差 异集中在下面几点: ( 1)case 后面是否需要使用 study? ( 2)case 前面是否需要冠词?需要的话, 能用 定冠词 the 吗? ( 3)NP 前面的介词有 of,from,at,on,for,in 和 along, 哪一个更符合英语用词

15、习惯? ( 4)case 和 study 这两个词该使用单数还是 复数? ( 5)除了 study 外, case 后面还能使用其他名 词吗? 2 以单词 example 为中心 使用 example 翻译 “以为例” 的有 140 例, 在译出了副标题的译例中占 34 91%。其具体翻 译表述分类、 用语格式和数量见表 3。 表 3用 example 为中心的翻译用词 类别译文表达用词数量 第 1 类 ( 55 00%) taking + NP + as an example taking + NP + as the example taking an example of taking e

16、xample of taking + NP + as example take + NP + for example take + NP + as example take + NP + as an example taken + NP + as example taken + NP + as an example 47 1 2 1 1 14 1 8 1 1 第 2 类 ( 8 57%) examples of + NP examples of + NP examples in + NP examples from + NP example from example of 1 1 2 2 4

17、1 第 3 类 ( 5 71%) NP + for example NP + as an example NP + as example 1 6 1 第 4 类 ( 24 29%) an example from an example of an example in a + N + example of a + N + example in a + N + example from 21 9 1 1 1 1 其他类 ( 6 44%) with + NP + as an example with examples from + NP with example of with + NP + as

18、 example as an example + by + V- ing on the example of 3 1 1 2 1 1 由表3 可以看出: 第1 类是take 与example 的合 用, 有77 例, 占 55 00%; 第 2 类有 12 例, 翻译时使 用 “example + 介词 + 名词词组” 的形式, 占 8 57%; 第3 类是名词词组后面接用介词, 再使用 example, 这样的翻译只有8 例, 占571%; 第 4 类与第 2 类的 区别在于 example 前有不定冠词( 其中 3 例是 exam- ple 前还有一个名词) , 这样的翻译有 34 例,

19、占 24 23 术语与翻译 29%; 剩余的9 例译文是介词词组, 占644%。 纵观这 140 例译文, 笔者发现以下疑问有待 探讨: ( 1)如果要与 example 合用翻译“以为 例” , take,taking 和 taken 这三个词哪一个更符合 英语习惯? ( 2)应该使用 example, 还是 examples? ( 3)example 前有无冠词?如需要使用冠词, 用 an 还是 the? ( 4)example 与冠词之间, 是否可以插入一个 名词? ( 5)这些译文中, example 后面出现的介词有 from,of,in。使用哪一个介词更符合英语习惯? 其他介词能出

20、现在这样的位置上吗? 3 使用其他单词或片语翻译 在这472 篇论文的英译文标题中, 有 12 例译文 使用了 example 和 case 以外的单词或片语。这些单 词或片语包括 taking + NP + for instance,applied to + NP, using + NP, exemplified as + NP, instantia- ting by + NP, exemplification with, takingas a sam- ple, taking + NP + as an instance, using + NP + as the prototype, exp

21、eriences from + NP, study in + NP, evidence from + NP。由此可以看出, 这12 例的翻译 用词差异大, 偶发因素强, 如下列例子所示: ( 1)一种计算金属剪切模量的本构模型: 以 Al 为例/A constitutive model for predicting shear modulus of metals using aluminum as the prototype( 物理学 报 , 2009 年第9 期) ( 2)人际信任与并购后企业间的隐性知识转 移 以宝钢系企业并购为例/On the interpersonal trust an

22、d tacit knowledge transfer between corporations after M A:exemplification with Baosteel Group ( 东北大学学报( 自然科学版) , 2011 年第 1 期) ( 3)消能结构防治泥石流研究 以文家沟 为 例/Debris flow control with energy dissipation structures experiences from Wenjiagou( 水利学 报 , 2012 年第 3 期) 4“以为例” 的省译法 这里所说的 “省译法” 是指把副标题中的名词 词组翻译出来了, 但

23、没有译出“以为例” 这个 标题用语。这样的处理方式有两种: 一种是把副标 题的名词词组与正标题合并起来翻译, 译文中不再 有副标题。在笔者的统计样本中, 有 28 例是这样 处理的, 如下列例子所示: ( 1)土壤水力侵蚀的遥感信息模型研究 以江西省为例/Study on Hydraulic Soil- Erosion with Remote Sensing Information for Jiangxi Province( 武 汉大学学报( 信息科学版) , 2012 年第 4 期) ( 2)断裂带流体活动证据的确定 以东营 凹陷胜北断裂带为例/Evidences of fluid flow

24、 along fault zones in Shengbei Fault Zone of Dongying De- pression ( 石油学报 , 2005 年第 4 期) 另一种省译法也不翻译“以为例” 这个标 题用语, 而把副标题中的名词词组翻译出来, 放在 正标题之后, 正副标题之间或有标点( 常见的是冒 号) , 或用括号把副标题括起来。请看: ( 3)室外流行音乐的声控制 以香港中心 露天音乐会为例/Outdoor Pop Concert Sound Con- trol:Open- Air Concert in the Heart of Hong Kong ( 华南理工大学学报(

25、 自然科学版) , 2007 增刊) ( 4)支持向量机模型在火山岩储层预测中的 应用 以徐家围子断陷徐东斜坡带为例/Support vector machine in volcanic reservoir forecast:East slope in Xujiaweizi depression( 地球物理学报 , 2011 年第 2 期) 三外刊论文标题中 case 和 example 的使用情况 从上面的译例和数据可以看出, 翻译英译标题 程式化用语 “以为例” 使用得最多的词是 case 和 example。于是, 笔者就把这两个作为检索词, 在 外文爱思唯尔( Elsevier) 数据

26、库中采用 Advanced Search, 检索式为 search for“case”in Title, 检索的 学科领域为 All sciences, 检索范围排除 Books, 只检 索 Journals, 文献的时间不限, 检索结果超过 17 万 条。其他检索条件一样, 将检索式改为 search for “example”in Title 时, 检索结果大大减少, 只有 11 000多条。由于最大下载量为 1000 条, 笔者就 33 中国科技术语/2015 年第 6 期 分别下载了前 950 条。初步统计发现, 这两次下载 的 1900 条文献涉及至少 55 种外刊。 1 外刊使用

27、case 的论文标题词簇 包含了 case 的950 条标题中, 经过逐条的人工 鉴别, 只有 726 条符合笔者的研究要求, 占下载量 的 76 42%, 其具体表述分类、 标题用语格式和数 量见表 4。 表 4外刊标题论文含有 case 的词簇 类别译文表达用词数量 第 1 类 ( 38 43%) the case of + NP a case of + NP a case in + NP a case + from + NP a case + for + NP case of + NP 202 45 6 5 4 17 第 2 类 ( 35 67%) a case study of + N

28、P a case study in + NP a case study on + NP a case study for + NP a case study from + NP a case study in + NP a case study at + NP a case study at + NP a case study regarding + NP a case study regarding + NP the case study of + NP case study + 介词 + NP case studies + 介词 + NP 94 27 20 12 11 11 8 8 1 1

29、 10 49 7 第 3 类 ( 23 14%) a case study ( 在标题末尾) ( 单词 + ) case study( 在标题末尾) case study (+ 单词) case study + NP NP + as a case study case studies ( 在标题末尾) ( 单词 + )a case- study + 单词 case studies 在末尾 a study case 59 48 18 11 9 8 8 6 1 其他类 ( 4 00%) NP + case 其他包含 cases 的标题 the + NP case a + NP case 12 9

30、5 3 由表 4 可以看出: 第 1 类是含有 case 和 NP 的 标题词簇, 共 279 例, 占 38 43%。其中, case 前使 用冠词的有 262 例, 没有使用冠词的有 17 例; 第 2 类有 259 例, 占 35 67%。其中, case 前使用冠词的 有 203 例, 没有使用冠词的 56 例。在这 56 例中, 有7 例使用的是 studies, 而不是 study。第2 类和第 1 类的差别在于第 2 类多了一个单词 study, 即使用 了 case study; 其他类 20 例, 占 2 11%。第 3 类以 case study 为中心, 有 168 例,

31、 占 23 14%。稍留心 就可以发现, 这 168 例译文, 有 9 种差异较大的翻 译方法。其他翻译方法有 29 例, 占 4%。 分析表 4 外刊的这 726 论文标题, 可归纳出: ( 1)带 case 的标题中, 有 427 例在 case 后面 使用了 study 或 studies, 占 58 82%。 ( 2)“冠词 + case + 介词 + 名词” 和“冠词 + case study + 介词 + 名词” 这两种结构是主流, 分别 有 262 和 203 例, 其所占百分率分别为 36 09% 和 27 96%。 2 外刊使用 example 的论文标题词簇 包含了 exa

32、mple 的 950 条标题中, 经过逐条的 人工鉴别, 只有 619 条符合研究要求, 占下载量的 65 16%, 其具体分类、 标题用语和数量见表 5。 由表 5 可以看出: 第 1 类是含有“example + 介词 + NP” 的标题词簇, 共有 467 例, 占 75 44%; 第 2 类主要是含有“V- ing + NP as an example” 的 标题词簇, 有 36 例, 占 5 82%; 第 3 类为“NP as an example” 的标题词簇, 有 26 例, 占 4 20%; 其他表 示方法有 90 例, 占 14 54%。 分析表 5 的信息后, 可以发现:

33、( 1)外刊论文标题使用 example 时, 主流形式 是 “冠词 + example + 介词 + NP” 。这 619 例 中, 有 339 例是这样的形式, 占 54 77%。 ( 2)如果 example 前不使用冠词, example 则使 用复数形式, 有 98 例是这样使用的, 占 15 83%。 其中有 80 例的 examples 前使用了形容词修饰语。 四讨论 对比表 2 和表 4 的数据, 笔者有以下发现: ( 1)使用 case 翻译“以为例” 时, 中国作 43 术语与翻译 表 5外刊标题论文含有 example 的词簇 类别译文表达用词数量 第 1 类 ( 75

34、44%) an example from + NP an example of + NP an example in + NP an example for + NP an example with + NP example from + NP example of + NP ( 单词 + ) examples from + NP examples of + NP the example from + NP the example of + NP 118 71 8 6 2 24 30 80 18 1 109 第 2 类 ( 5 82%) taking NP as an example taki

35、ng NP As the example taking NP as examples take NP as an example take NP for examples take NP for an example take NP as example using NP as an example using NP as examples using the example of + NP 10 1 1 2 1 1 5 7 1 7 第 3 类 ( 4 2%) NP as an example NP + as examples NP as example NP taken as an exam

36、ple NP + as one example 21 2 1 1 1 其他类 ( 14 54%) word( s)+ example an example + 其他词 as an example of + NP 其他含有 example 的标题 with NP as an example 47 19 5 14 5 者有168 例使用了 “case study” 这个2 词词簇, 使用 量达到 67 47%, 而外刊作者这一 2 词词簇的使用 量为 58 81%。中国作者高出外刊作者近 10 个百 分点。再仔细对比后笔者发现, 围绕这一 2 词词 簇, 两个语言群体使用最多的都是 “a case

37、 study of” 这个 4 字词簇。 ( 2)使用2 词词簇 case study 时, 外刊作者还喜 欢把 case study 放在题名末尾, 这样的用法有 131 例, 占1804%, 而中国作者这样的用法只有3 例。 ( 3)从单数 study 和复数 studies 形式来看, 外 刊作者只有 21 个标题使用了 studies, 而中国作者 更只有 3 个, 说明中外作者在撰写题名时, 倾向于 使用 case study, 而不是 case studies。 ( 4)中国作者翻译“以为例” 时, 有 62 例 使用了 “case + 介词” 这一 2 词词簇, 占 24 90%

38、, 而外刊作者的使用量为 38 43%, 比中国作者高出 近 14 个百分点。再仔细对比后笔者发现, 中国作 者使用最多的 3 词词簇是 a case from, 后面再接用 名词词组, 而外刊作者使用最多的 3 词词簇是 the case of, 达 202 例, 占 27 82%, 具有绝对优势。 ( 5)在含有 case 的外刊题名中, 从频率来看, the case of 排在第 1 位( 202 例) , a case study of 排 在第 2 位( 94 例) , 两者相加达 296 例, 占 40 77%; 而中国作者使用最多的两个词簇分别是 a case study of

39、( 86 例) 和 a case from( 35 例) , 两者相加为 121 例, 占 48 59%。 对比表 3 和表 5 的数据, 笔者有以下发现: ( 1)中国作者翻译 “以为例” 时, 喜欢在 ex- ample 前面加上单词 take 的某种形式( take, taking 和 taken) , 这样的用法有77 例, 占55%; 而外刊题名中, 使用类似结构的只有21 例, 占339%。 ( 2)在使用 example 翻译 “以为例” 的 140 个译文中, 中国作者 6 次使用了 examples( 即复数 形式) , 占 4 29%; 而外刊作者有 103 例使用的是 e

40、xamples, 占 16 64%。 ( 3)在使用频率上, 外刊作者用得最多的词簇 是 an example from( 118 例) 和 the example of( 109 例) , 这两个词簇合计共占 36 67%, 如果再加上排 在第 3 位的 examples from( 80 例) , 其份额达到 49 6%。而中国作者使用最多的词簇是 taking as an example( 47 例) 和 an example from( 21 例) , 这两 个词簇合计共占 48 57%。 上面的对比和表 3、 表 5 的信息显示, an exam- ple from 是中外作者都使用

41、的高频 3 词词簇, 而在 另外两个上存在较大差异。外刊作者使用较多的 the example of, 中国作者却 1 例也没有, 而中国作 者喜欢使用的 taking as an example, 外刊作者却 只有 10 例。 上面的对比显示, a case study of 和 an example 53 中国科技术语/2015 年第 6 期 from 是中外两个群体都高频使用的词簇, 而在 the case of、 a case from、 the example of 和 taking as an example 这 4 个词簇方面差异较大。下面笔者通过 语料库数据探讨这 4 个词簇的

42、使用情况。 首先需要指出的是, 尽管笔者使用的英国国家 语料库( BNC) 的子库 Academic 收集的不是论文的 题名, 但它们是学术文本, 在某种程度上可以揭示 出母语作者在使用 case 和 example 时的用词倾向, 尤其是词簇。笔者分别以 the case of、a case from、 the example of 和 as an example 为检索词簇( search strings) , 得到的数据分别为 2386、 0、 160 和 210。 这 4 个数据至少说明两个现象: 1) case 的频数远高 于 example; 2) a case 后面不接用介词 f

43、rom。 笔者进一步分析了 as an example 所在索引行 ( concordance) 的用词特色, 发现 as an example 与 take、 takes、 taking 和 taken 共现的频数分别是13、 2、 6、 7。采用词形还原后( 即将 takes、 taking 和 taken 还原成 take) , as an example 与 take 共现的语例是 28。由 Spoken、 Fiction、 Magazine、 Newspaper、 Non- academic、 Academic 和 Miscellaneous 等 7 个子库组 成的 BNC 收词超过 1 亿, 在检索 as an example 前, 笔者检索了 example 一词, 其频数是 13 418 次。换 句话说, 在这 13 418 个包含 example 的索引行中, 词簇 as an example 是 210 例, 而只有 28 例是与 take 的某种形式共现。对一个收词上亿的语料库 而言, 28 个例子微乎其微, 说明中国学者喜欢用的 taking as an example, 英语母语者较少使用。 BNC 的 Academic 子库没有查到 a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论