6定语从句的翻译.ppt_第1页
6定语从句的翻译.ppt_第2页
6定语从句的翻译.ppt_第3页
6定语从句的翻译.ppt_第4页
6定语从句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、定语从句的翻译,一,限制性定语从句,介词方法1。为他工作的人生活在对他的极度恐惧之中。2.我出生于李先生的家庭,是一个待在寒冷中的人。后置方法1。他们正在努力追求每个中国人心中的理想,在过去,许多中国人为之献出了生命。他们正在努力实现一个每个中国人都珍惜的理想。过去,许多中国人为这个理想献出了生命。是他收到了宣布你叔叔去世的信。他收到信说你叔叔去世了。(不要重复先行词)c .分解原句中的主语和定语从句,并把它们翻译成一个独立的句子。1.有很多人想看这部电影。许多人想看这部电影。2.那群人中有几个人一个月来每天都在那里。一些英语主句可以压缩成汉语短语作为主语,定语从句可以翻译成谓语,形成一种融合

2、。一位经济学家说,我们的国家不能没有乞讨。4.我们使用的飞机几乎每个部分都带有某种国家身份的标志。说话者的嘴又宽又细又硬,有助于强调重点。演讲者又宽又细又紧的嘴巴帮助他加强了语气。后置方法1。翻译成平行从句,重复或省略先行词,1。我把这个故事告诉了约翰,他又把它告诉了我妻子。2.当她消失在他的视线中时,他净化了回家的路,不时地抬头看看天空,那里的云正快速而疯狂地移动。他直到看不见她才回家。有时他抬头看天空,乌云滚滚而来。在汉语中,从句在先行词1之前并重复先行词1。然而,第二次世界大战比第一次世界大战更为复杂,第一次世界大战是帝国主义列强在市场、资源和领土问题上的冲突。第一次世界大战是帝国主义列

3、强之间争夺市场、资源和领土的冲突,但第二次世界大战比第一次更复杂。一次是猛烈的雷雨,这是我见过的最糟糕的一次,它阻碍了我的目标。有一场暴风雨,它的强度只有在我一生中才能看到。暴风雨遮住了我的目标。第三章。带状语功能的定语从句。我的助手在做实验之前已经无忧无虑地通读了说明书,但无法获得满意的工厂结果,因为他机械地遵循它们。虽然我的助手在实验前从头到尾都仔细阅读了说明书,但他还是没有得到满意的结果。这个计划有一些新颖、独立和爱国的东西,让他们都很满意。这个计划充满了创造性、独创性和勇气,所以他们都非常喜欢。分配,1。那些为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。2.他发出同情的声音,这种声音很容易来自那些有独立收入的人。3.燃料是一种能在合理的温度下燃烧并产生热量的材料。4。有些金属具有导电

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论