版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、形合与意合,英汉-汉英翻译实践,概述,英语为形合语言,词语、小句、句子及语段之间常借助显性手段进行衔接,特殊情况除外,形合对于英语来说具有强制性,衔接手段缺失必然会导致逻辑、语义失误。 汉语偏重意合,语段、句子及句子成分之间一般不频繁使用形式衔接手段,形合对于汉语来说兼具强制性和可选择性,也就是说,汉语总体行文特征表现为意合为主、形合为辅。,英译汉:从形合到意合,英语重形合,汉语偏意合,因而从很大程度上来说,英译汉即是由形合到意合的转化过程。 英译汉时,复杂冗长的句式往往需要转化为形式间断的词组或小句,原文层次分明的信息结构需要重新组织,诸多形合手段大都需要隐藏或省略,或根据汉语意合方式将某些
2、逻辑关系化解在字里行间。,定语从句是对信息进行层次化处理的有效手段之一。在关系代词和关系副词的引导下,定语从句置于被限定成分之后。 在汉语中,所有定语均位于限定成分之前。 如从句较为简短,可译为前置定语。 由此可见,定语从句翻译实则是为其所承载的信息重新安排位置的过程,或者说是对原文形合结构进行意合式重组的过程。,一、定语从句翻译,在汉语中,定语限定成分不宜过多,如需要对某一对象进行充分描述,描述成分的位置一般有两种处理方法:某些重要且较短的词语可酌情前置于被修饰词,其余成分则通常化作其他形式后置于被修饰词。请比较: 说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。 说的是古代有一位住在华北名叫
3、北山愚公的老人。,由于英汉语定语结构及位置上的差异性,英译汉过程中,能否以适当的方式重新安排原文信息,也就成了决定译文质量的关键。 1)译成前置定语或“的”字结构 汉语定语不宜过长,因而某些较短的定语从句可酌情译作前置定语。如: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid. 译:国会公布了接受美国援助的105个国家的人权问题调查报告。,译作前置定语只是可供选择的手段之一,比如下面各例中,某些定语从句译作后置成分也同样可以接受。 He is not the one who w
4、ill give up easily. 译文一:他不是那种轻易服输的人。 译文二:他这样的人是不会轻易认输的。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 译文一:他那富有感染力的笑声打破了沉寂的局面。 译文二:他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。,A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much. 译文一:不向别人学习的人不能指望有多少成就。 译文二:不学习别人,就不能指望有多少成就。 译文三:谁不向别人学习,谁就别指望能有多少成就。,某些
5、较短的定语从句既可以译为前置定语,也可译作“的”字结构。如: He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind ones back. 译文一:当面说好话的人背后肯定说人坏话。 译文二:当面说好话的背后肯定说人坏话。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, wont make you cry. 译文一:没有谁值得让你流泪,值得让你流泪的人绝不会让你哭泣。 译文二:没有谁值得让你流泪,值得让你流泪的绝不会让你哭泣。,2)译成独立的短语、小句
6、或与主句融合 前置法自然是最为便捷的手段,但大多数情况下,定语从句往往无法直接转化为前置定语,此时就应该酌情将其化解为并列分句,或译作其他类型的独立成分。例如: Her voice was a censer that scattered strange perfumes. 她的嗓音宛如香炉,散发着奇异的芳香。,It is called the north pole of the magnet, which is usually marked N. 这就是所谓的磁体北极,通常用N来表示。 The speed of sound in the air at ordinary temperature
7、is about 1,100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour. 常温下,声音在空气中传播的速度约为每秒1,100英尺,也即约每5秒1英里或约每小时700英里。,在转换过程中,不少定语从句需要借助替代、先行词重复或同义重复手段,或译为并列分句,或译作同位语结构等。如: This note was left by Anna, who was here a moment ago. 这张字条是安娜留下的,她刚才还在这儿来着。 He had lived all his
8、 life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death. 他一生都住在沙漠里,那里每一杯水都会关乎到人的生死。 We were taken immediately to a small building in the back garden, where two long tables had been set for 21. 我们被直接带进花园里的一幢小房子里,那里摆着两张长桌,可供21个人就餐。 上述几例中,定语从句引导词被处理为人称代词或指示代词,此类替代手段看去与原文颇为类似,本质上却
9、大相径;关系代词为典型的形合手段,译文中的代词则属词汇手段,具有话题或主题功能。,One of the more spectacular minor happenings of the past few years which I am sorry that I missed took place in the Columbus, Ohio, home of some friends of a friend of mine. 近年来出了几件很是惹人耳目的小事儿,遗憾的是有一件事情我倒是没有碰上;那件事发生在俄亥俄州的哥伦布市,我一位朋友的几个好友就居住在当地。 He had to win hi
10、s way into the heart of a girl who had no serious thought of loving any man. 他必须设法赢得一位姑娘的芳心,而那位姑娘压根儿就未曾认真想过自己会爱上别人。 词语重复可谓是汉语的表达优势之一,而上述二例正是发挥这一优势,运用重复手段再现了定语从句引导词的意思,并获得了较为理想的语义连贯效果。,Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧着吧,无论哪个女人钓他上钩,他都会上钩的。 Electromagnetic waves carry the
11、 energy which is received from the current flowing in the conductor. 电磁波携带的能量是从导体内流动的电流中获得的。 I have a brother, who studies in our university, too. 我有个弟弟也在我们学校学习。 上述几例中,定语从句被处理成为谓语的一部分。,在定语从句转换过程中,译者不必局限于某种绝对的方法,而应把握灵活性原则,只要能做到译文忠实于原文,又符合汉语表达习惯,我们完全可以选择不同的表达形式。如: He wished to write an article that wi
12、ll attract public attention to the matter. 译文一:他想写一篇文章引起公众对此事的关注。 译文二:他想写一篇文章,这篇文章能引起公众对此事的关注。 译文三:他想写一篇文章,以便能引起公众对此事的关注。,二、状语从句翻译,较之定语从句,状语从句转换要复杂一些,引导英语状语从句的从属连词不仅数量众多,且可用来表达时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、比较、方式等种种复杂的逻辑关系,因而容易导致理解方面的问题。 就表达而言,汉语虽也有关联词语之类的表达手段,但不少情况下,这些词语的运用却不具强制性,在可用可不用的之间,我们更倾向于后者。然而在转换过程中,
13、译者却往往会受到原文的“绑架”,过多或者不适当的采用形合衔接手段,从而导致不同程度的翻译腔。,问题一:英语从属连词大都具有多义性,可用于表达不同的语义及逻辑关系。如: We were about to start when it began to rain. When you know the answer, put up your hands and let me know. He had only five dollars when I needed ten. 译者若对某一从属连词形成刻版印象,如将when一概理解作“当的时候”等等,付诸于笔端,一者可能导致语义失误,同时也会产生“当”“当
14、”之声不绝于耳一类的恶性欧化现象。,问题二:如前所述,英语中从属连词具有绝对强制性,汉语中的关联词语等形合手段则一般表现为两种情况:一是非强制性的,在可用与不可用之间,我们往往会选择后者;二是强制性的,其中又包括两种情况,首先是不可使用,比如下面几例: When poverty comes in at the door, love leaps out of the window. 译文一:当贫穷从门口进来的时候,爱情就会从窗口跳出去。 译文二:贫穷跨门而入,爱情破窗而出。 译文三:贫穷跨进门,爱情溜出窗。 As it is late, let us go to bed. 译文一:由于时间很晚了
15、,因此让我们睡觉吧。 译文二:时间不早了,我们休息吧。 It has been a long time since I last saw you. 译文一:自从上次见你以来已经过了很长时间了。 译文二:好久不见了。 其次是必不可少的。比如: Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out her original depression at coming to Prague. 刚到布拉格时,佩特拉满怀忧郁,而一旦摆脱了这种心情,她很快就成了女孩子的领袖。,请再看几例: Before I could say
16、a single word, he ran away. 译文一:在我能够说一句话之前他就跑开了。 译文二:我还没来得及说话他就跑开了。 As she talked on she got more and more excited. 译文一:当她继续谈话的时候,她变得越来越激动。 译文二:她越说越激动。/她越说越来劲。 If you turn to the left, you will find our institute at a distance. 译文一:如果你向左转,你就可以远远看到我们学校。 译文二:向左转弯,你远远就能看到我们学校。 An atom is so small that
17、we cannot see it. 译文一:原子是如此之小,以至于我们不能看见它。 译文二:原子很小,无法看见。,需要指出的是,受翻译体影响,现代汉语中出现了不少欧化现象。如前所述,欧化有恶性和良性之分,前者会破坏汉语的生态性,后者则可以丰富汉语的表达手段。如: 表达一:他做事的方式有点奇特,虽然我无法说清究竟奇在哪里。 表达二:他的举动我总觉得有点奇特,但又说不清究竟奇在哪来。 现代汉语中,某些从句后置现象也已得到认可,如表达一,只是这种句式不及表达二普遍。,三、主从结构翻译:灵活性及其尺度,英语从属结构转换过程中,译者有权选择不同的表述形式,其前提是遵守合意、合体原则,既表现原文意义,又不
18、违背汉语行文习惯。请看例句: There is another conversation which from our point of view is equally important. 译文一:还有另一种在我们看来同样重要的交谈方式。 译文二:另一种交谈方式,在我们看来,也是同等重要的。 译文三:在我们看来,还有另一种同样重要的交谈方式。 译文四:我们认为,另一种交谈方式也同样重要。 译文五:我们认为,同样重要的还有另一种谈话方式。,Assignment: Translate the following into Chinese. If she had long lost the blu
19、e-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which has so swiftly and oddly affected Asburst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a
20、 certain fullness.,汉译英:从意合到形合,英语强调形合,意合只是极个别现象,而且大都属于非常规手段。 汉语重意合,兼顾形合,鉴于此,汉译英基本上表现为由意合向形合转化过程。 在此过程中,汉语流水句式往往需要转换成英语的层次化结构。多数情况下,译者应该首先确定一个以核心谓语动词为焦点的主干结构,而后将其他动词所表达的意义降级为次要伴随性信息。如:,他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。 译文一:He was vexed and restless, put his hands into his pockets and paced back and forth in fr
21、ont of the desk. 译文二:Vexed and restless, he was pacing back and forth in front of the desk, hands in his pockets. 上例属典型的流水句,无任何形合标记,词语、小句及句子之间的逻辑语义关系处于隐匿状态。译者应首先分析各成分之间的深层逻辑关系,继而运用合适的句式及形合手段将逻辑语义关系加以再现。,燕子去了,有再来的时候。 译文一:Swallows may have gone, but theres a time of return. 译文二: Swallows have gone awa
22、y, and theres a time of return. 译文三: Swallows may have gone while theres a time of return. 译文四: While swallows may have gone, theres a time of return. 译文五: Although swallows may have gone, theres a time of return. 译文六: Swallows will come back again although they have gone. 译文七: When swallows have go
23、ne, they will come back. 译文八: If swallows have gone away, they will come back again. 译文九: Swallows that have gone away will come back again. 译文十: Swallows having gone away will come back again.,无论选择哪一种结构,有一点是我们必须牢记的:英语是形合语言,形式上的任何偏差或不一致现象均会导致逻辑或语义失误。 汉语重意合,句式多表现为自然的显性序列,逻辑语义关系往往具有一定的模糊性,英语则注重形式接应,因此
24、汉英转换的基本运作规则可简单描述如下: 确定逻辑语义关系,选择衔接手段及句式,准确再现原文内容。,一、并列结构转换,英汉语均不乏并列结构,且具有类似的衔接手段,因而两种语言存在着对等转换的可能。 但两者之间又可见不少差异之处:首先,在多项常规并列结构中,英语并列连词的使用要多于汉语;其二,and与or可用于衔接词语、小句、句子、段落等各种成分,“和”与“或”等则一般多用来接应字、词,某些形式偶尔可以衔接小句或句子(如“或者你是对的”),这进一步说明,英语并列连词的使用频率要远远超过汉语;其三,英语有非常规并列现象,多项并列结构中,省略及反复出现并列连词,汉语则无类似现象。,1、从形合到形合 汉
25、语并不绝对排斥并列结构,因而如原文为并列结构,且出现了形式衔接手段,即可直接选择相对应的词语进行转换,某些情况下,也可酌情灵活变通为其他结构。如: 花虽多,但无奇花异草。 译文一:I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. 译文二: Although I grow many flowers, none of them are exotic or rare ones. 译文三: I grow many flowers, none of them are exotic or rare ones, though. 译文
26、四: I grow many flowers while none of them are exotic or rare ones.,猪是否能快乐得像人,我们不知道;但是人容易满足得像猪,我们是常看见的。 译文一:I dont know whether pigs can be happy like human beings, but I often see human beings readily satisfied like pigs. 译文二: Although I dont know whether pigs can be happy like human beings, I often
27、 see human beings readily satisfied like pigs. 译文三: I dont know whether pigs can be happy like human beings while I often see human beings readily satisfied like pigs. 译文四: I dont know whether pigs can be happy like human beings. However, I often see human beings readily satisfied like pigs. 上述两例原文均
28、出现了转折连词,译文一选择了相应的并列手段,其他几种译文则运用了不同的衔接形式。另外,第一个例句中还运用了意合并列式(奇花异草),翻译需要增添连词or。,妈妈扑哧笑了,我也忍不住笑了。 Mother burst into laughter, and I couldnt help joining in. 要深刻认识反腐败工作的长期性、艰巨性和复杂性。 It is essential to have a profound understanding of the long-term, arduous and complex nature of the work against corruption
29、. 我从来最怕爸爸,在家里爸爸很少说话,而一说话又是那么冷得让人发抖。 Father had been the most scary to me. He rarely spoke when he was home, and once he did his words were as cold as to make me shiver. 上述三例中,原文分别运用了不同形式的并列手段,译文则全部选择了并列连词and,当然也可以考虑其他衔接形式,如第一例可改译为As mother burst into laughter, I couldnt help joining in.等。此外,“而”字也有转折
30、的意义,最后一例中的and换做but也未尝不可,只是语气稍显强烈一些。,2、从意合到形合 上述形合现象毕竟有限,更多的情况下,汉语并列结构大都呈现流水句式,其中各并列成分之间均以隐性的意合方式排列,翻译过程中,译者一般只需要依照英语表达规则,在最后两个并列项之间添加相应的并列连词。如: 房间里有一个女孩儿,两个男孩儿。 There is a girl and two boys in the room. 那黛玉此时心里,竟是油儿、酱儿、糖儿、醋儿倒在一处一般。 译文一:Daiyu felt as if her heart were filled with a mixture of oil, so
31、y, sugar and vinegar. 译文二:Daiyus heart felt as though oil, soy-sauce, sugar and vinegar had all been poured into it at once. 我们几姊妹和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园。 That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.,人民依
32、法直接行使民主权利,管理基层公共事务和公益事业,实行自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,对干部实行民主监督,是人民当家作主最有效、最广泛的途径,必须作为发展社会主义民主政治的基础性工程重点推进。 The most effective and extensive way for the people to be masters of the country is that they directly exercise their democratic rights in accordance with the law to manage public affairs and public s
33、ervice programs at the primary level, practice self-management, self-service, self-education and self-oversight, and exercise democratic oversight over cadres. Such practices must be emphasized and promoted as the groundwork for developing socialist democracy. 上述几例表明,并列式流水句往往会出现重复或连缀现象,用于表达连续发生的行为动作
34、,因而一般不会成为转换的障碍。,3、非常规并列 根据英语语法规则,常规并列结构中,最后两项并列成分之间通常应使用中心并列连词,以表示该并列结构及其意义也已结束,违背这一常规,即会出现非常规并列现象。如: 我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。 I have my own love and hate, and happiness and sorrow. 哭声渗透了整个月夜,空中,地上,水里,仿佛一切全都哭了起来,一株树,一片草,一朵花,一张水莲叶。 The cry permeated the moonlit night. The air, the ground, the water -
35、 all seemed to be crying - every tree, every blade of grass, every flower, every water-lily. 常规并列结构表达了时间由始而终的自然发生过程,因而可视为封闭系统,偏离这一规则,整个结构系统呈现为开放性。 “连珠”表达了时间发生的连续性或不间断;“散珠”则表现了时间发生的突然性。 汉语中不少语气连贯、节奏紧凑、感情色彩强烈的排比句式不妨转换为非常规并列结构。,二、短语结构运用,这里所谓的短语,主要指英语中的非限定动词形式、介词短语、独立主格结构等各种状语或定语限定成分,构句过程中,这些短语表达周边或次要信息
36、。 英语强调主谓结构的完整性,造句时往往先构建一个以核心谓语动词为焦点的句子主干,其他内容则转化为次要信息而置于各种从句或短语结构之中。如:,他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。 译:Vexed and restless, he was pacing back and forth in front of the desk, hands in his pockets. Ladies rustled by in dresses of stiff cloth, shedding affected smiles and perfume. 译:贵妇们笑容可掬,香气袭人,身上衣裙直挺挺的,走起
37、路来瑟瑟作响。,上述两例表明,英语常借助各种短语来传递次要的伴随信息,汉语则按照自然的时间顺序,将信息置入由词组或小句堆叠而成的流水句结构之中。因此,汉语中的不少成分都可酌情转化为英语的短语结构。 另外,英汉语语序往往不尽相同:英语句子主次分明,主干结构一般位于句首,次要成分则多位于主干之后,多数句子通常表现为“头轻脚重”这一独特的行文方式。与此相反,汉语句子则一般具有“头重脚轻”特征,通常按照先分说后总说的方式安排内容,或者说将次要信息置于句首,主要信息则往往位于句子末端,且各成分之间多以意合方式排列。,1、现在分词短语 处理次要信息时,现在分词可谓运用最广的手段之一。现在分词可单独使用,也
38、可与其他成分搭配成短语。如: 她笑骂道:“该死的,吓死我了。我还当是闹鬼呢。” She cursed him, giggling, “Damn you! What fright you gave me. I thought it was a ghost.” 两撇弯弯的、黑黑的眉毛,又细又长,眉尖差不多伸到了鬓边。 Her curved jet eyebrows were fine and long, almost meeting her hair at the temples. 小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩子表达他的爱慕之意。 Being a man of few words
39、and not good at expressing his feelings, he did not know how to unbosom himself of his love for her.,需要指出的是,现在分词短语运用过程中,译者应能准确辨别出主次信息,以避免与照应关系的逻辑失误。如: 她伸手抓起被单,看见女儿两眼睁得圆圆的。 译文一:Pulling back the bedding, she found her daughters eyes wide open. 译文二:Finding her daughters eyes wide open, she pulled back
40、the bedding.,动作信息主次关系不甚分明时,只要能准确再现原文内容及逻辑关系,也可有不同的选择形式。如: 一群五彩蝴蝶在一片花丛中飞舞,吸引着不少游客观赏。 译文一:A swarm of butterflies were fluttering among the flowers, attracting many an admirer. 译文二:Fluttering among the flowers, a swarm of butterflies were attracting many an admirer.,2、过去分词短语 过去分词大都具有被动意义,可用来表示现存的状态、之前发
41、生或业已完成的行为动作。 过去分词具有状语功能,一般位于句首,用以表达伴随状态、原因等语义逻辑关系,也可用作定语修饰语,限定对象包括代词、名词或相当于名词的短语。 同现在分词短语一样,过去分词短语也是表达次要动作信息的主要手段之一。如:,两人坐于团垫之上,相论许久。 Both seated cross-legged on a round cushion, they debated for a long time. 他激动得满脸通红,冲进了办公室。 Flushed with excitement, he hurried into the office. 我非常感动。我抱住他,对他说:“宝贝,我就
42、是在等你的啊!” Much moved, I hugged him and said, “Honey, Im waiting for you!” 过去分词短语运用过程中,译者也必须能够准确区分主要及次要信息,否则有可能出现严重的逻辑失误。如上面第二例就不能译为:Hurried into the office, he was flushed with excitement.,3、介词、形容词及副词短语 英语介词可与名词或相当于名词的语言单位构成为数众多的介词短语,汉译英过程中,译者可酌情将某些表示伴随意义的动词或动词词组转换为英语介词短语。例如: 站在后面的便交头接耳地唧唧喳喳起来。 Those
43、 standing behind began whispering and chattering with their heads together. 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕。 Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face.,我曾多次见他画小鸡,毛茸茸的,很可爱;也
44、见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。 On several occasions I watched him painting fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. 画家住在一个小角落里,门口鸡鸭转来转去,沿墙摆了一溜儿各类杂物,草就在杂物中间长出来。 The painter lived in a tiny corner of the place with ducks and hens wandering in and out of the door. Bits
45、and pieces were piled along the foot of the wall with weeds growing between them.,介词之外,英语形容词及副词短语也可用于表达次要信息,因而汉译英时也不妨偶尔借来一用。例如: 连夜雨雪,一点星光都看不见。 It had been snowing all night, not a single star in sight. 漫长的岁月,你并没有褪色,总是浅浅淡淡,浅浅淡淡,飘飘渺渺,飘飘渺渺的。 Always dim and vague, now visible, now invisible, you never f
46、aded in my mind during those long years.,4、独立主格结构 独立主格结构由名词或代词后接上述各种短语结构,其中前后两部分具有逻辑上的主谓关系,正由于这种特征,独立主格结构的逻辑及语义功能是其他短语所无法取代的。 汉译英过程中,如两个或两个以上的动词共享一个主语或话题,且其中一个或若干个动词表达的是次要信息,则可借助分词短语进行表述;假如出现两个或两个以上的主语或话题,且其中某一动词所承载的是次要信息,此时即有必要运用独立主格结构进行转换。例如: 马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。 The street was lined
47、with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky.,厨房是在厅里,我们这张床其实就在炉子边上,感觉好像是住在厨房里的老佣人。 Our kitchen being located there, the bed is in fact close to the stove, giving us the odd feeling that we are old servants quartered in that lowly place. 一言未了,只见房中走出几个仙子来,荷袂翩跹,
48、羽衣飘舞,姣若春花,媚如秋月。 And almost at once a bevy of fairy maidens came running from the palace, lotus-sleeves fluttering and feather-skirts billowing, each as enchantingly beautiful as the flowers of spring or the autumn moon.,三、从属结构运用,英语信息安排往往主次分明,主要信息见于句子主干,次要信息则置于各种短语或从句。下面将讨论汉英翻译过程中两种从属结构的运用。 1、状语从句 英语
49、中的九类状语从句大都能在汉语中找到相应的表达形式。虽然汉语偏意合,却并不排斥形合衔接手段,尤其是状语类从属现象,汉语中可找到足够的关联词语与之对应。就汉译英而言,假如原文运用了形式衔接手段,整个转换过程自然就简单多了。比如下面一例中,“当的时候”显然与when等词语相吻合,因此可以通过对应转换而省去不少麻烦:,当夜幕无声地落下,将一切远山近景从你的视野里抹去的时候,当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。 When night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landsca
50、pe, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own thoughts.,然而汉语偏于意合,形式衔接往往就显得无足轻重了。事实上,更多情况下,汉语从属关系都是隐性的,或者说大都以意合方式得以呈现。如: 阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 Ah Q had no family but lived in the Tutelary Gods temple at Weizhuang.
51、He had no regular work either, being simply an odd-job man for others: when there was wheat to be cut he would cut it; when there was rice to be hulled he would hull it; when there was boat to be punted he would punt it.,因此在汉译英过程中,我们必须首先析出汉语中所隐含的语义逻辑关系,而后借助形合手段将其黏合在一起。如: 风吹草低见牛羊 When the winds blow
52、and grass bends low, the sheep and cattle emerge before your eyes. 人不可貌相,海水不可斗量。 We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.,汉译英中,原文中不少与时间相关的句子成分均可译作时间状语从句,同样,其他性质的状语从句也可广泛用于表达相应的语义逻辑关系。如: 他思绪滚滚,早已忘却约会一事。 He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026山东临沂市沂水县部分事业单位招聘卫生类岗位工作人员12人备考题库及1套参考答案详解
- 2026云南红河州弥勒市紧密型县域医共体江边分院招聘合同制护士及办公室人员3人备考题库附答案详解(夺分金卷)
- 2026浙江台州市开发投资集团有限公司及其所属企业招聘5人备考题库含答案详解(突破训练)
- 2026浙江绍兴柯桥水务集团有限公司国企员工招聘24人备考题库及答案详解(必刷)
- 2026年马鞍山市当涂县公开招聘中小学教师现场资格复审递补备考题库(第二次)及答案详解(有一套)
- 2026年5月广东广州中医药大学深圳医院(福田)选聘专业技术岗人员2人备考题库及答案详解(名校卷)
- 2026河南新乡长垣市步步高学校教师招聘备考题库附答案详解(综合卷)
- 2026江苏苏州市第五人民医院招聘医疗辅助岗位工作人员2人备考题库附答案详解(a卷)
- 2026广东清远市连山县上帅镇招聘村委会计生指导员2人备考题库及参考答案详解1套
- 2026中共广州市海珠区委社会工作部招聘雇员1人备考题库(广东)及答案详解(全优)
- 中国莫干山象月湖国际休闲度假谷一期项目环境影响报告
- 幼儿园获奖课件大班社会《遵守规则》
- 水泵吊装施工方案
- IT-IT开发-通用-L1题目分享
- 2022年浙江衢州市大花园集团招聘31人上岸笔试历年难、易错点考题附带参考答案与详解
- 火龙罐技术课件
- 美的中央空调系统投标书正文
- 劳动纠纷应急预案
- 培训中心手绘技能培训马克笔单体表现
- cobb肉鸡饲养管理手册
- 妙用人工智能工具绘制“山水诗城”画卷-初识AI绘画 了解手写数字识别-体验人工智能 第四单元第5课时
评论
0/150
提交评论