版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、返回,Unit 5,Company Introductions 公司介绍,1,Company Introductions,返回,知识目标:1. 了解公司介绍的基本知识 2. 掌握公司介绍的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉英汉互译中的增益法和省译法 能力目标:1. 能够正确翻译公司介绍中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍 3. 能够较为熟练地运用增译法和省译法进行翻译活动,2,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniq
2、ues,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,3,SECTION 1,公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国,公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企业,能够独立对外承担民事责任,其股东对公司承担有限责任,较企业而言,公司的规模一般都较大。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(solely-owned)、合资(joint-ventur
3、ed)公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,4,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,在日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方或卖方都要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况,然而,往往因为双方使用语言的差异往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,以树
4、立公司形象为目的的公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍就显得非常重要,尤其是旨在介绍公司发展历史、规模、产品及生产能力为主要内容的后者。 由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方式、宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异。因此,如何做好不同文化背景下的公司介绍的完美转换就显得尤为重要。,5,SECTION 2,I. 试把下列词语译成汉语。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the direct
5、ors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned,公司,_,股东,_,资本,_,董事会,_,位置、方位,_,排位、官衔,_,企业,_,国有的,_,个人所有的,_,集体所有的,_,6,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(1),Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is whol
6、ly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning
7、training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.,7,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(2),We support the workfor
8、ce needs of businesses of every size from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent. At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work. Manpower Inc. is a world leader in the emplo
9、yment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professiona
10、l financial services.,8,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(3),Manpowers worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry
11、 sectors, as well as the worlds largest multinational corporations. The focus of Manpowers work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company oper
12、ates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information on Manpower Inc. is available at .,9,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(4),1. 本公司介绍传递的信息是:,2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?,(a) 地理位置 (b) 创立时间 (c) 投资方式 (d) 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e)
13、 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等),(f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点,公司的名称,_,公司的性质,_,公司的经营范围,_,(a) (b) (d) (e) (g),ANSWER,10,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 阅读下列公司介绍并完成练习。(5),3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?,(a)通俗易懂 (b)简洁规范 (c)符合语言习惯 (d)避免死译、硬译 (e)符合时代特点,(f)尽可能使用数字来说明
14、(g)逻辑性强 (h)紧凑客观 (i)富有吸引力 (j)精炼而生动,全部包括,ANSWER,11,SECTION 3,公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象(CIS, Corporation Identity System)的重要途径,中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较规范,介绍中应该包含一些实质性的信息,例如:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。 英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述(introduction)、业务范围(what we do)、质量认证(quality certificate, QA)以及结束语(clos
15、ing)等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、生产经验、产品销售、取得荣誉即质量认证等。其语言特点则可大致总结如下:,I. 英文公司介绍的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,12,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 英文公司介绍的语言特点(2),1. 语言常简洁,避冗长 英文公司介绍的语言一般较为简洁、明了,很少采用冗长、陈旧的词汇,因而读起来朗朗上口。一般来说,英文公司介绍的长度多控制在400至4000个单词的范围内。例如某企业介绍中有一句
16、“十年深耕,成就非凡”,英文则译为 “The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”。,13,2. 内容客观,不夸大 英文公司介绍在内容上通常客观得体,不夸大宣传。文体上过度口语化或书面都会给对方带来不好的印象,有损公司形象。同时,英文公司介绍内容一般较为平实和准确。注重从客户的角度出发,用平实的语调表达出企业最核心的内容,如企业性质、股东情况、注册资金等。,14,在中国经济高速发展的伟大进程中,它容纳百川,汇成大海的壮阔。在一片创造神话、抒写千年梦想的热土上,它上下求索,承载着历史的重托。1986
17、年8月16日,联塑集团的诞生,宣告了一个童话与奇迹的诞生,从此它以横空跃世的雄姿,它以锐不可当的气势,致力于改善给水排水管道的环保卫生,致力于保障人民身体健康和提高他们的生活品质。,15,Our customer service always follows the principle of “Customer Satisfaction is the Ultimate Goal”. We have set up customer service branches in more than 20 key cities in China. These include Beijing, Shangh
18、ai, Guangzhou. Harbin, Hohhot, Lanzhou, Haikou, etc. we have also set up commercial representation and service agencies in Europe, America, Oceania, Africa, the Middle East, Southeast Asia and other areas. We are always reacy to give you first-rate service and support.,16,SECTION 3,1. 遵循信息忠实的原则 (1)国
19、营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor.,II. 公司介绍的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,17,(2)自1979年成立迄今,
20、成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing
21、 excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards.,II. 公司将介绍的翻译技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,18,2. 遵循通顺的原则 娱乐活动 可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。 译文:Recreation What a better way to dissolve the stre
22、sses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna conference a ready man; writing an exact man.(省译了两个重复的“使人”) (3)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 译文:Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧
23、美读者则信以为真,反而会损坏该书的声誉。),二、省译法(2),33,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2. 有些原文作者为了达到礼貌、语言生动有力的修辞效果,喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如: (1)关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 译文:The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关
24、于的问题”,“进行”和“适当”) (2)该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。 译文:The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”),二、省译法(3),34,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 译文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodi
25、ties satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”) 英译汉的省译则主要指的是,在英语中有许多词类在句中只起语法作用而无表意作用,对于此类词语,在不影响原意的情况下可考虑省略不译。这些词类主要包括冠词、代词以及动词等。 (4)The board was influenced in its decision by the memo from the managers. 译文:董事会在做决议时受到经理们的备忘录的影响。(省译its),二、省译法(4),35,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Se
26、c 8,Sec 7,返回,(5)Please quote your lowest price of mens shirt CIP Amsterdam. 译文:请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。(省译your) (6)The company is gearing itself up for expansion into African market. 译文:该公司正在为打入非洲市场做准备。(省译itself和the) (7)In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quo
27、tation for bathroom showers. 译文:兹答复你方11月21日来函。我们乐于随函附上浴室淋浴器的详细报价。(省译动词have) 有时,也可将英语中的一些同义词、近义词或一些赘语省去,以使译文更简洁,符合汉语的表达习惯。例如:,二、省译法(5),36,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(8)On the other hand, advertisements and commercials do many important things for society. 译文:另一方面,广告也为社会做了许多重要的工作
28、。(将“advertisements and commercials”这组同义词省译为“广告”) (9)Please give us a definite reply at your earliest convenience. 译文:请尽早给予我们确定的答复。(把“at your earliest convenience”省译为“尽早”) (10)The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business. 译文:这个推销员干的很成功,最后他脱离公司自立门户。(省
29、译sothat结构),二、省译法(6),37,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1),38,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2),39,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3),40,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(4),41,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(5),
30、42,SECTION 6,1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意
31、译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,43,SECTION 6,2. 不同性质的公司 (1)外资企业 foreign-funded enterprise (2)合资企业joint venture (3)合作企业cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-
32、owned enterprise 3. 企业的不同奖项 (1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise (6)一级企业class A enterprise,Sec 4,Sec 3,Sec 2
33、,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,44,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1) 企业介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人 员、厂房占地面积、产品介绍、联系方式等。 (2) 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细的描写。 (3) 企业介绍应采用平实和准确的语言。 (4) 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项列出 来。 (5) 翻译企业介绍的最好方法就是站在客户的角度,以平实的语言、简 洁的措辞译出企业的核心内容。 (6) 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是企业介绍的翻译基准
34、。, 请找出以下有关公司介绍的正确说法。,T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),F,( ),F,( ),45,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,完成下面的公司介绍翻译,并谈谈英文公司介绍的特点。,中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical
35、Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.,entity,_,industry,_,technology,_,integration,_,46,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(1),(1) According to “Financial Times”, this g
36、roup was ranked the second most competitive steel producer globally. NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang .,在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。,南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长
37、江,(西靠)宁扬(公路)。,47,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(2),(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc. The
38、core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.,上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。,阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。,48,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 将下列句子翻译成汉语。(3),(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft
39、manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.,曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。,49,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻译下列句子。(1),(1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。 (2)至2001年底,太钢资
40、产总额达23.711 亿元,钢年产能力达400万吨。 (3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”四川省绵阳市。,By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 23.711 Billion Yuan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.,_ _,Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in
41、 1934。,_,The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China” in Sichuan province.,_,50,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻译下列句子。(2),(4)泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。 (5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。,Taishan El
42、ectric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.,_ _,Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication.,_ _,51,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,ABC公司 AB
43、C集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,ABC集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今ABC集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时ABC集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,ABC涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,ABC集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年ABC集
44、团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年ABC产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。,52,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,ABC Corporation ABC Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that ABC has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette
45、-made, local factory, into which without plunging. Now, ABC is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components.,large-scale state-owned enterprise,_,established,_,witnessed
46、,_,exceeding,_,Home Electronics Appliances,_,state capital,_,53,SECTION 7, 完成下面一篇公司介绍的翻译。 (3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,Moreover, ABC has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth
47、rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, ABC is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and ABC in 2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the ABC Group had total sales of RMB 3.19 billion and export came to US$0.116 billion. ABC also generated a of RMB0.15 billion in 2002, and paid RMB 0.19 billion i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 液相色谱 - 串联质谱联用技术:食品安全分析的精准利器
- 液基细胞学联合阴道镜:提升宫颈病变诊断效能的关键路径
- 涪江上游南坝 - 水晶河段滑坡危险性综合评价与减灾策略研究
- 涉农民营企业绩效管理深度剖析与优化策略
- 消费者行为视角下的定价与契约策略优化研究
- 2026年医药专利池构建与运营:战略、实践与未来展望
- 妊娠期结核病合并妊娠期卵巢囊肿的处理
- 2026鸡西市中考英语考前专项训练含答案
- 2026上海市中考地理考前冲刺卷含答案
- 2026巴彦淖尔市中考语文压轴题专练含答案
- 2026年演出经纪人之《演出经纪实务》基础试题库及答案详解(历年真题)
- 广西南宁市2026年七年级下学期语文期中检测试卷附答案
- 日照银行2026年第一次社会招聘笔试参考题库及答案解析
- 街道志愿者服务工作制度
- 湘教版初二地理会考复习指南知识点
- 西飞社招笔试试题
- 2026完整版离婚协议书
- 实习律师培训制度
- 工作票四种人培训课件
- 区块链助力医疗数据安全响应的实时性提升
- 汛期地质灾害培训课件
评论
0/150
提交评论