英语翻译 第三单元 增减法.ppt_第1页
英语翻译 第三单元 增减法.ppt_第2页
英语翻译 第三单元 增减法.ppt_第3页
英语翻译 第三单元 增减法.ppt_第4页
英语翻译 第三单元 增减法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三单元 增减法,Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of

2、the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.,This is because English and Chinese are two entirely different languages and each has its own historical and cultural background. Therefore, ma

3、ny ideas, idiomatic expressions and phrases, etc. that are well understood in the country of their origin can hardly make sense to the original patterns without alteration and consequently amplification is adopted in dealing with such occasions.,增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整 Syntac

4、tical Amplification Lexical Amplification Cultural/Rhetoric Amplification,1. Syntactical Amplification,(1)classifier It was a nova! 这是一颗新星! 他的脑袋肿得有两倍大。 His head swelled up to twice the size of a normal head. The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the val

5、ley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。,(2) convey the concept of plurality 条条大路通罗马。 All roads lead to Rome. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。,(3)

6、 Amplification by supplying words of generalization Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。 Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Ca

7、mbridge, proposed an entirely different scheme. 然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。,(4) Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL

8、 text They are leading a happy life. 他们现在过着幸福的生活。 He was the late presidents alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。,(5)增加语气词 Dont take it seriously. Its only a joke. 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 Is more growth really better? 经济发展得越

9、快越好吗? As I snooze she talks of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women. 我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么 书籍啦 、音乐啦 、服装啦 、男人啦 、别的女人啦 ,五花八门,包罗万象 。,(6) 增补表示逻辑关系的词语 Heated,water will change into vapor 水如受热,就会汽化。 The strongest man cannot alter the law of nature

10、. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?,(7) 增补语法省略成分 Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇

11、,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 She ate little. Food sickened her, and I think much of life too. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,2. Lexical amplification,(1) 抽象名词具体化 Oxidation will make iron and steel rusty 氧化作用会使钢铁生锈。 After al

12、l preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。,evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 loftiness 崇高气质 necessity 必要性,assimilation 同化作用 Indiffere

13、nce 冷漠态度 readability 可读性 Relativity 相对论 Arrogance 傲慢态度 lightheartedness 轻松愉快的心境,(2) 语境增词 (Contextual Amplification) A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过: And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. 荷马!他不也是”活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候。 The sports meet is scheduled for April 16. 运

14、动会定于四月十六日举行。 This printer is indeed cheap and fine 这部打印机真是物美价廉。,Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译1:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊! 译2:汤姆康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is t

15、his)换了这身装束,啊,是何等气派!,3. Cultural Amplification, this hopeful person soared into so pleasing a Cupid. 译文:这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。 that the female Boundby, instead of being the Gorgon he had expected, was young and remarkably pretty. 译文:那位叫庞得贝的女人,并不是他所想象的那样,是一个看谁一眼就会把谁变成石头的女妖高根,而是一个年轻的绝妙美人儿。 例2:

16、The blond boy quickly crossed himself. 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑,On a gold-colored sofa there are two embroidered cushions. One bears the message: “Eat, sleep and remarry,” the other the kitsch observation: “Before you meet your real prince you have to kiss a lot of frogs.” 金色沙发上摆放着两个刺绣坐垫,一个上面写着:“吃呀

17、、睡呀、再结婚呀,”另一个是那句老话:“在遇到真正的王子之前,你必须亲吻无数的青蛙。”,Omission in EnglishChinese Translation,Generally speaking,omission in English-Chinese translation is used to achieve the effect of succinctness,especially in dealing with excessive use of English pronouns and such functional words as the article, the prepo

18、sition, the conjunction.,1. Omission of the Pronoun,He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 My enemys enemy is my friend. 敌人的敌人是朋友。 For two weeks,he had been studying the house,looking at its rooms,its electric wiring,its path and its garden 两周以来,他一直注意观察房子的

19、情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。,2. Omission of the Article,The moon was slowly rising above the sea 月亮慢慢从海上升起。 Any substance is made up Of atoms whether it is a solid,a liquid,Or a gas. 任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。,3. Omission of the Preposition,Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。 The difference between the two machines consists in power. 这两台机器差别在于功率不同。,4. Omission of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论