厦门译国译民合同英语翻译(12).ppt_第1页
厦门译国译民合同英语翻译(12).ppt_第2页
厦门译国译民合同英语翻译(12).ppt_第3页
厦门译国译民合同英语翻译(12).ppt_第4页
厦门译国译民合同英语翻译(12).ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,厦门译国译民合同英语翻译(12),7.3 The Consultants guarantee liability shall expire _ months after its consultancy service is finally inspected and accepted by Client, or after final payment is made. Article 8 Ownership of Technical Service Reports 8.1 Final version of the technical service report submitted to C

2、lient and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.,福州译国译民翻译公司 ,8.2 Consultant shall be permitted t

3、o retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client. Article 9 Assignment 9.1 Neither

4、 Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party. Article 10 Termination,福州译国译民翻译公司 ,10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates ac

5、cording to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates: A. _ percent (_%) of the total contract price per week for the first four weeks; B. _ percent (_%) of the total contra

6、ct price per week from the fifth week to the eighth week; C. _ percent (_%) of the total contract price per week from the ninth week of delay. Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.,福州译国译民翻译公司 ,10.2 The total liquidated dam

7、age for late delivery shall not exceed _ percent (_%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release consultant from its obligation to deliver technical service reports. 10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultants followin

8、g breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant A. Fails to deliver any or all of technical service reports within_(_) days after the scheduled delivery date as specified in Article 4; or B. Fails to make the technical ser

9、vice reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1. Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of_ percent (_%) per annum in case of such a termination.,福州译国译民翻译公司 ,10.4 Either party

10、 may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party. A. Fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or B. Fails to perform any other obligations under Contract except minor parts there

11、of, and does not remedy for its failure within a period of_ (_) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; C. Becomes bankrupt or insolvent; or D. Affected by any event of Force Majeure for more than _ days. Article 11 Force Majeure,福州译国译民翻译公司 ,1

12、1.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of i

13、ts occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence. 11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of For

14、ce Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay. 11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The vali

15、dity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly. Article 12 Arbitration,福州译国译民翻译公司 ,12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbi

16、tration Commission,Shenzhen Sub-commission for arbitration in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. 12.2 Notwithstanding any r

17、eference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. Article 13 Language and Standards 13.1 Correspondence except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant

18、 and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.,福州译国译民翻译公司 ,13.2 Measures shall be written in the metric system. Article 14 Governing Law 14.1 The construction, validity, and performance of this Contract shall be governed by the la

19、ws of the Peoples Republic of China. Article 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two part

20、ies. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.,福州译国译民翻译公司 ,15.2 Contract shall be valid and remain in force for_(_) years from the Date of Effectiveness. 15.3 The outstand

21、ing credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract. 15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any disc

22、repancies between the text of Contract and Appendices. 15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or a

23、lterations shall from an integral part of Contract and shall have the same legal force as the text of Contract.,福州译国译民翻译公司 ,15.6 All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confi

24、rmed timely by registered or express mails. 15.7 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller. Client: _. Address: _. Post Code: _. Telephone

25、: _. Fax: _. E-mail: _. Authorized Representative signature: _.,福州译国译民翻译公司 ,Signing Date: _. Consultant: _. Address: _. Post Code :_. Telephone: _. Fax: _. E-mail: _. Authorized Representative signature: _. Signing Date: _.,福州译国译民翻译公司 ,国际货物买卖合同(中英) 一、交货条款 TERMS OF DELIVERY .装

26、船条件:Terms of Shipment; 离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。 For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment

27、 enroute is not allowed without the Buyers consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers. 离岸价条款:For FOB Terms:,福州译国译民翻译公司 ,(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上

28、买方指定的船只。 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyersshipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING)。The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the

29、Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.,福州译国译民翻译公司 ,(B)货物装运前1015日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。 1015 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by ca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论