土木工程专业英语.ppt_第1页
土木工程专业英语.ppt_第2页
土木工程专业英语.ppt_第3页
土木工程专业英语.ppt_第4页
土木工程专业英语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Characteristics of Scientific Literature and Its Translation Tactics,-科技文章的特点及其翻译策略,Main contents,一、科技文体的特点概述 二、科技文体的特点 1、大量使用名词化结构 2、广泛使用被动句 3、常使用非限定动词 4、大量使用后置定语 5、常用句型 6、长句较多 7、复合词及缩略词多,一、科技文章的特点概述,科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 简而言之,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密

2、。,二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构,英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很 广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。 科技文体更是如此。 原因:强调存在的事实,而非某一行为。 名词化的含义、作用及其操作方法 Exam. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid body. 译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。 Exam. 地球绕轴自转,硬气昼夜变化。 译文1:The earth rotates on its own axis, which caus

3、es the change from day to night. 译文2:the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。 Exam. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 译文1: If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 译文2:The heat loss can be consid

4、erably reduced by the use of firebricks round round the walls of the boiler. 译文3:the use of firebricks round the boiler can considerably reduce the heat loss.,名词化:即是将动词变为名词。 名词化的作用:使句子更加紧凑,从而原来要用两个分句表达的内容用一个简单句就可以了。 例:很多学生由于未能记住这些符号而无法掌握他们选修的数学课程。 主句主干:学生无法掌握数学课程 从句主干:学生未能记住符号 一般翻译:Because many stud

5、ents fail to memorize these symbols, they cant master the mathematics course that they select. 名词化译法:Failure to memorize these symbols keep many students from mastering the mathematics course they select. 动词结构名词化的操作方法 选用适当的名词替代动词 a. 有些动词可通过加上名词化后缀变成名词 -ment: development, movement, achievement, manag

6、ement -tion: solution, reduction, introduction, absorption, adoption -y: discovery, recovery, mastery -sion: collision, explosion, expulsion, conclusion -ance: maintenance, performance, acceptance, assistance, appearance -al: withdrawal, reversal, removal, renewal 不规则变化:know-knowledge b. 有些动词本身可作名词用

7、 Increase, decrease, control, gain c. 没有相应名词形式的可以借助-ing构成名词 alloy-alloying, burn-burning, cool-cooling, lower-lowering,动宾结构,名词化后用of 引出原来的宾语 the employment of reinforced concrete (使用钢筋混凝土) the compaction of the soil (压实土壤) the emission of neutrons (放出中子) 主谓结构,名词化后用主语用of 引出 the revolution of electrons

8、 in orbits (电子在轨道上旋转) the expansion of the gas (气体膨胀) 主谓宾语结构,用by 引出主语,用of 引出宾语 介质腐蚀金属 the corrosion of metal by media 固体排水原理 the principle of displacement of water by solid bodies 后接介词的动词在变成名词后保持原来的介词 与估计数字一致 agreement with the estimated figure 取决于温度 dependence on the temperature,2、广泛使用被动句,科技文章侧重叙事推

9、理,强调客观准确。 使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。 Exam. Attention must be paid to the working temperature of the machine. You must pay attention to the working temperature of the machine. Exam. 中美之间已经建立了外交关系。 译文:Diplomatic relations have been established between China and the United States of Amer

10、ica. Exam. 他提议各班之间开展友谊竞赛。 译文:He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes,3、常使用非限定动词,非限制性动词:分词短语、分词独立结构、不定式、介词加名词短语。 Exam. A current is a current which flows always in the same direction. =A direct current is a current flowing always in the same direction. Exam.

11、 Vibrating objects produce sound waves and each vibration produces one sound wave. = Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave,4、大量使用后置定语 1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 译文:由于摩擦而产生的力叫摩擦力。 A call for paper is now being issued. 2、形容词

12、或短语 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. 3、副词 The air outside pressed the side in. 4、单个分词 The results obtained must be checked. 5、定语从句 5、常用句型 1. It that句型 如:It is believed that /据信; It is proved that /已经证实、有人证实; It is reported that/ 据报道 2.被动句型

13、Computers may be classified as analog and digital. 3.as结构句型 Microcomputers are very small in size,as is shown in Fig. 5. 4.分词短语句型 The resistance being very high,the current in th circuit was low. 5.省略句结构句型 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.,6、长句较多 英语为形合语言,而汉语为意合语言

14、,因此英语长句较多。 The effort that have been made to explain optical phenomena by mean of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit traverse vibration, and, at a

15、 later stage, to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 分析:本句特别长,句子结构也很复杂。红色的部分为本句的主语,粉红为谓语,黄色为宾语。翻译这样的长句,分析句子成分是第一步,只有句子成分分析对了,理解跟翻译才有可能正确。象这样的长句最好用编号法处理。 7、复合词及缩略词多 复合词:feed-back, same-sex, on-and-off-the-road, GIS-Base

16、d,biotechnology, biochemical 缩略词:maths=mathematics lab=laboratory Ft=foot/feet, ASCE=American Society of Civil Engineering heliport,2 专业文献的检索与阅读,2.1 专业文献的分类 2.1.1按文献载体划分 (1)印刷型:印刷本(printed copy)、复印本(duplication copy)、预印本(preprint copy) (2)缩微型 包括缩微胶卷(microfilm)、缩微胶片(microfiche)、缩微卡片(microcard)和缩微印刷片(

17、microprint).要借助显微镜阅读。 (3)机读型(machine-readable)型。这类文献存在计算机储存介质中。Internet上信息也是。 (4)直感资料 包括唱片、录音带、录象带 2.1.2 按文献加工深度分 (1)一次文献(原始文献) 如论文、报告等; (2)二次文献 对一次文献用一定方法进行加工、归纳、简化、组织成为系统和便于查询的文摘类文献,即书目、题录、文摘等“检索工具”。 (3)三次文献 利用二次文献检索一次文献,并在广泛了解和掌握一次文献的内容的基础上通过研究、分析、综合而编写出来的文献,如进展报告、专题述评等。 2.1.3 按出版类型来分:科技期刊、科技图书以及

18、特种文献。 特种文献:科技会议文献(proceedings).学位论文(英thesis,美dissertation)、科技报告、专利文献(patent)、政府出版物、标准文献等,2.2期刊和会议文献的检索 世界著名专业文献检索工具 (1)美国工程索引(Engineering Index,Ei) (2)美国科技会议录索引(index to science technical proceedings) (3)美国科学引文索引(Science Citation Index) 2.2.1美国工程索引简介 (1)检索词典化 Ei采用主题法编制文摘,检索人员选准了主题词(按Ei所给的工程主题词表-Abst

19、racts Ei Thesaurus),就能象查词典一样检索主题词下的文献集合。 (2)检索示例 从Ei网站查询文献。 现以bridge, reliability, 作为关键词进行检索。 2.2.2 美国科技会议录索引 (1)美国科技会议录索引 (Index to Scientific and Technical Proceedings,ISTP)由美国Institute of Scientific Information公司编辑出版。以题录形式报道多学科领域会议文献的检索公司。 (2)检索示例 用搜索引擎google或northernlight 或其他搜索工具

20、,以Institute of Scientific Information或其简称ISI为关键词进行搜索,可得ISI的主页网址:,3.3其它专业文献的检索 3.3.1科技报告 例1美国国家技术情报服务局(national technical information service,or NTIS) URL: 例2美国国家科学院(national academic of science,简称NAS)及其下属的国家科学研究委员会(national research council,简称NRC)。NAS的主页为http:/www.nationalacademies

21、.org 通过NAS查阅土木工程类科技报告。 例3美国国家标准与技术协会(national institute of standards and technology,简称NIST),URL:/ .利用该主页查阅土木工程类科技资料。 3.3.2学位论文 例1国际学位论文摘要是美国出版的专门检索学位论文的主要工具之一。由国际大学缩微公司(University Microfilms Internal,简称UMI,现改名为BellHowell Information and learning Company)出版。URL: 3.3.3专利文献 例1世界知识产权组织

22、(World Intellectual Property Organization),隶属于联合国的国际组织。URL:/eng/main.htm,例2英国得温特公司(DERWENT)URL: 例3美国专利公报由美国专利商标局(United States Patent Trademark Office),简称USPTO,URL:/ 3.3.4 标准文献 土木工程领域,标准文献(Standard,Specification, Code)指的是关于工程项目规划、设计、施工、养护、维修等技术规范,以及相关产品的生产过程、技术规格

23、、质量检验等技术文件。 例1国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称ISO,URL:http:/www.iso.ch) 例2英国标准协会(British Standards Institute,简称BSI,URL:.uk ),是世界上历史最悠久的标准制定团体。 例3 美国国家标准协会(American National Standards Institute,简称ANSI,URL:/ ) 例4欧洲标准委员会(European Committee for

24、 Standardization,简称CEN,URL:http:/www.cenorm.be ) 3.3.5 科技图书 科技图书的一般结构:封面(cover)、扉页(title page)、版权页(copyright page)、目录(contents)、序言(preface, foreword)、致谢(acknowledgements)、符号注释(notation)、词汇表(glossary)、正文(text)、附录(appendix)、索引(index)、参考文献(references)等。利用前面提到的科技图书出版公司可以检索、在线浏览自己要找的科技图书。, 科技论文摘要的写作指南,一、

25、科技论文的体例 国际标准化组织(international organization for standardization)、美国国家标准化协会(American National Standard Institute)和英国标准协会( British Standards Institute)等国际组织都对科技论文的写作体例(Stylistic rules)做出了规定,其基本内容如下: 对于期刊类科技论文,主要部分包括: -Title -Abstract -Introduction -Material and method,equipment and test(experiment)proc

26、edure -Results -Discussions(summary,conclusions -Acknowledgements -References(Appendix) 以上只是对科技期刊论文的框架规定,实际写作过程中允许根据实际情况适当调整。 二、标题与署名 论文标题属于特殊文体,一般不采用句子、而是采用名词、名词词组或名词短语的形式,通常省略冠词。 具体要注意以下几点:,(1)准确地表现论文的主题和内涵; (2)尽量使用名词化短语,字数控制在两行; (3)单词的选择要规范化,要便于二次文献辨证题录、索引、关键词等。 例1Bridge live-load model /桥梁活载模型 三

27、、摘要 摘要是论文的核心体现,直接影响读者对论文的第一印象。 1、摘要的基本特点 (1)能使读者理解原文的基本要素,能脱离原文而独立存在; (2)是对原文的精华提炼和高度概括,信息量大; (3)具有客观性和准确性。 2、形式和内容 (1)若无特殊规定,摘要位于论文标题和正文之间,偶尔也有在正文之后; (2)篇幅控制在80-100字;长篇报告或学位论文,一般在250字左右,一般不超过500字; (3)不宜分段,长篇报告或学位论文可以分段,但段落不宜多; (4)与标题写作相反,要用完整的句子,不能使用短语;另外,要注意使用一些转折连词连接前后句,避免行文干涩单调; (5)避免使用暂时还不熟悉的或容

28、易引起误解的单词缩写和字符;不可避免时要第一次出现处加以说明,如:CCES(Chinese Civil engineering Society)。,(6)少用或不用第一人称,多用第三人称被动语态,以体现客观性; (7)避免隐晦和模糊,采用准确、简洁的语句概括全文的目的、意义、观点、方法和结论; (8)注意摘要的独立性与完整性,摘要的内容与结论必须与原文一致; (9)通常摘要采用一个主题句(Topic sentence)开头,以阐明论文的主旨,或引出论文的研究对象,或铺垫论文的工作,避免主题句与论文标题的完全或基本重复; (10)摘要之后,通常要附上若干个表示全文内容的关键词,或主题词或检索词(

29、indexing term),应采用规范化、普遍认可的单词、术语作为关键词。 四、摘要常用句型 在攥写摘要时,可套用一些固定的句型。掌握句型的特点,并结合实际情况灵活运用,更为重要。 1. This paper(the author(s):introduce(s), propose(s), present(s), describe(s), discuss(es), deal(s) with, bear(s) on, show(s); 2. In this paper, is (are) introduced/ proposed/ presented/ described/ discussed/

30、 studied 3. This paper is mainly concerned with / aimed (mainly) at/ intended to + the study/ determination of/ computation,4. The chief (aim/ main purpose/ primary object/ primary objective) of (the present study is / this investigation was/ our research has been/ these studies will be) to (obtain

31、some results/ review the process/ access the role/ find out what/ reveal the cause of/ establish the equation) 5. has(have) (been) concluded/gained/ obtained/ yielded/ arrived at/ generated/ acquired/ achieved 五、摘要示例 Abstract. There is currently widespread use of high-strength steel tendons for pre-

32、 stressing and post-tensioning of concrete structures and as suspension cables for long-span bridges. Tendons normally consist of one or more seven-wire, helically wound steel strands or solid rods. There are more than 130,000 prestressed bridges in the United States that contain these tendons, and

33、approximately 3,000 new bridges are constructed each year. The prestressing tendons are critical structural elements because the forces in the tendons counteract tensile stresses in the concrete that result from loads acting on a bridge. The tendons are Fre- quently inaccessible for visual inspectio

34、ns and there is currently no accepted non- destructive evaluation technique to assess the condition of these tendons. The goal of this research is to examine ultrasonic stress measurement techniques for the condition assessment of prestressing tendons. This information could be used to compare the a

35、ctual force in the tendon with its design values to determine if the tendon is performing below expectations. The focus of this paper is the character- ization of the relationship between ultrasonic wave velocity and stress level in pre- stressing tendons. Measurements were made to determine constan

36、ts that relate the change in ultrasonic velocity to the change in stress. The effects of dispersion in prestressing tendons, which act as circular waveguides for ultrasonic waves, are evaluated.,附录 D 土木工程类WWW地址选编,1.协会和组织 AAR(Association of American Railroad) AASHTO(American Association of State High

37、way and Translation Officials) / ACI(American Concrete Institute) / ASCE(American Society of Civil Engineers) ASEE(American Society for Engineering Education) BCA(British Cement Association) .uk PCI(Preca

38、st/prestressed Concrete Institute) ICE(Institute of Civil Engineers) .uk PCA(Portland Cement Association) NIST(National Academic of Science) 2.大学及研究机构 Georgia Institute of Technology URL:http:/www.ce.gatech.e

39、du The center for advanced technology for large structural systems(ATLSS) at Lehigh University / inatl/inatl.html North Carolina Institute for Transportation Research and Education /index.html University of Texas http:/www.ce.utexas.eud University of Ill

40、inois at Urbana-Champaign, Department of Civil Engineering ,EARTHWORKS University of Bristol http:/www.fen.bris,ac.uk/civil/welcome.html City Universitys Department of Civil Engineering http:/www.city.ac.uk/engineering/welcome.html UMISTS Dept of Civil Structural Engineering, Manchester, UK http:/www.umist.ac.uk University of Oxford: Department of Engineering Science http:/www.eng.ox.ac.uk University of Nottingham http:/www.civeng.nott.ac.uk Imperial College of Sci

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论