




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、抽象与具体,Unit Eleven,原文抽象,译文具体,(一)英语抽象名词具体化 (二)用具体的词语阐释抽象的词义 (三)用形象性词语使抽象意义具体化,英语抽象名词具体化,从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。 英语是一种屈折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。 因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。,例如:,1. All the irregularities of the students in that university resu
2、lted in punishment.,在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。(加范畴词),2. I marveled at the relentless determination of the rain.,雨无情地下个不停,令我惊讶不已。(词义引申),其他例子如: evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的做法 loftiness 崇高品质 allergy 过敏反应 jealousness 嫉妒心理 dejection 沮丧情绪 lightheartedness 轻松愉快的心境 segregation 隔离政策/隔离措施,用具体的词语阐释抽象的词义,用具体
3、的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。,例如:,1. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.,公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。,2. Tell me, do our years together mean nothing?,难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?,3. Teaching gives m
4、e pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.,从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。,4. The stars twinkled in transparent clarity.,星星在清澈的晴空中闪烁。,用形象性词语使抽象意义具体化,例如: 1. I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 2. He waited for her arrival with a
5、 frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 3. His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. 他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。,原文具体,译文抽象,一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。,(一) 从认知的角度来看,任何语言中都充满了隐喻。为了使语言的表达形象生
6、动,人们往往用意象表达抽象的概念,用部分代替整体。,man for the field and woman for the hearth;man for the sword and woman for the needle;man with the head and woman with the heart;man to command and woman to obey - Tennyson 男人适于农耕,女人适于家务男人宜于征战,女人宜于缝纫男人善于深思,女人富于感情男人发号施令,女人惟有服从。 -坦尼森,1. I dragged up stairs, whence, after putt
7、ing on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat.,我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱去走了三四十分钟好恢复元气。,2. He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in a laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me.,也许出于谨慎,他认为得罪一个好房客是愚蠢的,语言便稍稍委婉些,提起了他认为我会感兴趣的话头。,(二) 英语中成语与谚语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。,3. Love lives in cottages as well as
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乒乓球旋转速度分析仪创新创业项目商业计划书
- 亚麻窗帘布艺定制创新创业项目商业计划书
- 畜禽产业链创新创业项目商业计划书
- 机械臂气囊抛光的力位解耦控制技术研究
- 基于激光雷达的无人机自适应降落系统设计
- 会泽县失业金管理办法
- 住建行业信用管理办法
- 工作记忆负荷对基于物休的注意的影响
- 企业员工经商管理办法
- 代理招商管理暂行办法
- 财务离职保密协议及竞业限制合同范本
- 2025年陕西行政执法资格考试备考模拟题及答案(题型)
- 国际压力性损伤-溃疡预防和治疗临床指南(2025年版)解读课件
- 刘绍棠:从“荷花淀”走进“乡土”
- 降低手术患者术中低体温发生率
- 疼痛诊疗学课程教学大纲
- 2023年保险知识竞赛题库
- YY/T 1846-2022内窥镜手术器械重复性使用腹部冲吸器
- GA 1016-2012枪支(弹药)库室风险等级划分与安全防范要求
- 尹真人东华正脉皇极阖辟证道仙经
- 道路货物运输车辆年度审验表
评论
0/150
提交评论