双学位翻译——修辞.ppt_第1页
双学位翻译——修辞.ppt_第2页
双学位翻译——修辞.ppt_第3页
双学位翻译——修辞.ppt_第4页
双学位翻译——修辞.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、修 辞,1.metonymy, synecdoche,(1)metonymy(借代):指两个事物并不类似,但却有不可分割的联系,因此用一个事物代替另一个事物。借代是用B来代替A,而完全舍去A,一般是以工具代替使用者,以具体代替抽象,以作者代替作品,以地点代替机构组织。如:,Sometimes the pen may be mightier than the sword. 有时文人比武士更有力量。 2) To read a Shakespeare or Mark Twain is to eat a food full of protein; likewise, to read a pornogr

2、aphic magazine is to eat a sugar-coated poison. 读一部莎士比亚或马克吐温的作品就是吃一份富含蛋白 质的食物;同样,读一期黄色杂志就是吃一剂糖衣毒药。,(2) synecdoche(提喻):提喻与借代有些类似,它可以是部分代替整体,也可以是整体代替部分,或原材料代替所构成的事物。如:,There are a lot of intelligent heads in this university. 这所大学拥有许多有智慧的人才。 2) Still, if all hands had been got together, they would not

3、have more than half filled the room. 即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。,2. hyperbole, understatement,(1) hyperbole(夸张):在事物原有的基础上进行扩大或缩小,即“言过其实”。,(2) understatement(低调陈述):对事物轻描淡写,在看似不经意间表达特定的情感。故意缩小事态,给人以强烈的印象,收到加强表现力的效果。如:,1) Mary and I still feel that Stiffers sentences wouldnt change a thing. 说话者有意识地用低调陈述来避免语意强

4、度表达“everything” 2) Little did I dream of meeting you here. = I never dreamed of meeting you here.,3) Living in the western part of the country has its problems, of which obtaining fresh water is not the least. 居住在这个国家的西部有它自己的问题,其中获得淡水可不是个小问题。(用否定的形式间接表达肯定的语气。) 3. Transferred epithet (移就):指将只适用于描写某一

5、事物的词语用在描写其他事物上,从逻辑角度来看似乎有些不合常理,但在特定的语言环境中却可以收到意想不到的效果。这种方法摒弃了常规的搭配模式,言简意 赅,令人耳目一新。如:,(1) Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. 富兰克林罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚精会神地听 着,他没说什么,只是跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 (2) The American society saw a gnawing povert

6、y during the years of the Great Depression. 大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般刻骨铭心的贫困。 4.双关语(pun) 双关语是利用词的同音异义或同形异义,使一个词语或句子具有两种不同的含义,从而令语言生动有趣、诙谐幽默,达到借题发挥、旁敲侧击、由此及彼的效果。双关分谐音双关和语义双关。,(1)谐音双关:利用同音异义词构成双重含义。如:,On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 周日他们为你祈祷,周一他们对你掠夺。 2) When a woman complained to h

7、er butcher that his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other, he replied,“ Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat. ” 一位妇女对肉铺老板说,他卖的香肠一头是肉味,一头却是面包味。老板回答道:“夫人,这年头没有哪一个肉铺老板做香肠能两头都是肉(没有哪一个肉铺老板能不赔钱的)。,(2)语义双关:利用同形异义或一词多义来表达两层含 义。,Meanwhile, if you want t

8、o buy a cheap house with an uncertain future, apply to a house agent in one of the threatened areas on the south coast of England. You can get a house for a knockdown price but it may turn out to be a knockdown house. 同时,如果你想买一所前景不确定的廉价房屋,请与与英国南部沿海受威胁地区的房屋代理商取得联系。你会以极低的价位买一处房子,但它可能哪一天就被冲毁了。,2) I fin

9、ally figure out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案由众议院转到参议院,再从参议院转到总统。于是由我们付所有账单。 5.轭式搭配法(zeugma)与一语双叙(syllepsis) (1) syllepsis(一语双叙):在句子中一个成分与其他两个词或短语发生联系,尽管它们在语法上都是正

10、确的,但产生的语义效果却是意想不到的。一语双叙不同于普通的并列搭配,它的两个搭配经常一个是具体的,一个是抽象的。在通常使用时,人们往往想不到把它们放在一起。这种结构可以使句子言简意赅,内涵丰富,令人回味无穷。如:,He lost his temper and his hat. 他既发了脾气又掉了帽子。 2) People gathered in the hall for friendship and a hot lunch. 人们聚集在大厅里,为了友谊,也为了一顿热气腾腾的午餐。 轭式搭配法与一语双叙的唯一不同之处在于:这种结构中 的某个成分只与其中一个词语的搭配是正确的,而另一个 是被人为放

11、在一起,是不合常理和语法的。它巧妙地把前 一个正常的搭配借用到后者,表面上看起来不合逻辑,但 实际上却能产生出其不意的效果,使语言生动别致、耐人 寻味。如果说一语双叙能起到出人意料的效果,那么轭式 搭配法则能体现语言使用者的创造性。当然这种强制搭配 绝不是随心所欲的,必需要有一定语义基础才能水到渠成。,When commemorating the great soul, the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts. 他的朋友们怀念着他伟大的灵魂,眼里流着泪,心中悲泣着前往墓地。 7.仿拟(parod

12、y) 仿拟是为了使语言诙谐幽默,或具有讽刺意义故意仿照一种既定的语言模式创造新词的修辞方法。其特点是模仿现有的成语、谚语、格言、诗歌、经典文章等,改动其中的某个词语,把它们融合在自己的语言中,以增强文字表现力和感染力。如:,“I wont have Ralph upset. After all,” she grinned, “a husband in hand is worth two in the bush.” “我不让拉尔夫感到烦恼,不管怎么样,”她露齿笑道:“身边有 一个丈夫总比几个飘渺不定的情夫要好。” (A bird in hand is worth two in the bush.

13、 双鸟在林不如一鸟在手。) 2) He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. A word in time saves nine. 他打算今天下午找个机会和艾琳谈谈,关键时刻的一句话可以省去将来许多口舌。(A stitch in time saves nine缝。),8. Repetition (反复)p179 如:,No great general ever arouse out of a nation of cowards; no great statesman or philosopher

14、 out of a nation of fools; no great artist out of a nation of materialists; no great dramatist except when the drama was the passion of the people. 懦夫之国从来产生不出伟大的将领;愚人之国从来产生不出伟大的政治家或哲学家;人人讲究物质的国度从来产生不出伟大的艺术家;除非戏剧为民众所酷爱,否则就产生不出伟大的剧作家。,9. Antithesis (对照)与 Parallelism (排比) p180 如:,A wise man thinks all

15、that he says, a fool says all that he thinks. 智者深思熟虑,愚者信口开河。 2) An optimist sees an opportunity in every calamity, a pessimist sees a calamity in every opportunity. 乐观的人在灾难中看到希望,悲观的人在希望中看到灾难。,(1) Antithesis (对照) 如:,(2) Parallelism (排比),Through the years Ive written silly letters, serious letters, th

16、oughtful letters, bland letters, poetic letters, chatty letters. 这些年来我写的信件各式各样:傻里傻气的,一本正经 的,深思熟虑的,平淡无奇的,诗情画意的,谈天说地的。,10. Climax(层递)与 Anticlimax (突降)p181,(1) Climax(层递):层递与平行结构的不同之处在于三个或三个以上的结构在形式上虽然是并列的,但在语义上却层层深入,由浅入深,最后达到高潮。层递的顺序有可能是时间上由先到后,程度上由弱到强,也有可能是范围上由小到大。如:,1)The audience smiled, chuckled,

17、and finally howled. 听众微笑,窃窃而笑最后捧腹大笑。 2) He gazed upon the pretty houses, the green hills and the broad Pacific; his heart was filled with awe. 他凝视着美丽的房子,绿色的山岗,辽阔的太平洋; 敬畏之情油然而生。,(2) Anticlimax (突降):突降与层递相反,采用由深到浅,层层递减的规律,令读者感到由庄严郑重到繁琐平庸的巨大反差,因而产生诙谐幽默的效果。如:,The explosion completely destroyed a church,

18、 two houses, and a flowerpot. 这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂,两所房屋和一个花盆。,11.alliteration, end-rhyme,(1)alliteration(头韵):头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。,Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. 脱发可能由药物、疾病和食物(饮食)所引起的。,(2)end-rhyme(尾韵):指词尾元音或辅音的重复。如:,Rich the treasure, sweet the pleasure. 财产丰厚,快乐享受 2) Diseas

19、e: ill, pill, bill, and sometimes will. 疾病:不舒服、吃药、付账单,有时还要写遗嘱。 3) The old man would huff and puff in climbing the stairs. 这位老人每天上楼梯时总是气喘吁吁的。,Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. 对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适温暖的家庭,还取决于汽车。,12.通感 (synaesthesia) 通感是人类共有的生

20、理现象,指人类的视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉相互通联、相互影响、相互作用。在使用语言的过程中,人类也会自觉不自觉地用一种感官的感受去类比另一感官的感受。如:bitter smile(苦笑), warm congratulations(热烈的祝贺), heavy silence(凝重的寂静)。 I didnt see the joke you told just now. 我不明白你刚刚讲的笑话。 (2) She has a sweet voice. 她的声音甜美。,13. 典故(Allusion) 典故即引用历史故事或有来历出处的词语。典故是人类历史与文化的沉积,是各族人民智慧的结晶,典故是一

21、种语言中最体现文化特征的部分,具有别的修辞方式所无法比拟的文化内涵。 That man is a Jekyll and Hyde. At one time he seems to be the epitome of kindness; at others, he is a sadistic brute. 那个人有两副面孔。有时他好像是善良的化身;有时他简直是凶狠的野兽。 (2) Unaware of the Sword of Damocles hanging over her, she pursued her own way. 她没有觉察到达摩克利斯之剑悬在头上的危险,依然自行其道。,14.委婉(Euphemism) 人类在提及某些事件时,由于惧怕、厌恶,避免引起不快等原因设法找到另一词语去填补这个空缺,就创造了委婉语。如:sanitary engineer(清洁工), footwear maintenance engineer(擦鞋工), pipe engineer(管道工人), beautician(理发师), undertaker(殡仪员)。又如: “ I used to think I was poor.” she wrote, “Then they told me I wasnt poor; I was needy. T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论