版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1,连动式和兼语式的译法,Unit 16 若干汉语特殊句式的英译 (二),2,1.连动式的译法 1.1表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接。 他把书接过来摆在膝盖上。 He took the book and laid it on his lap. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up.,3,表示动作先后的连动式,第一个动作也可以用分词结构来表示。 她打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer she took out a dictionary.,4,
2、他到了车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 他备好了课开始写日记。 Having prepared his lessons, he began to write up his diary.,5,1.2表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch hi
3、s bald head.,6,去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit my friends. 早在1938年他就出国学习。 As early as in 1938 he went abroad to study.,7,在“手段、目的”的连动式中,第二个动词也可以用表示目的意义的介词来译。 她回房间去取钥匙。 She went back to her room for the key. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these
4、days?,8,13有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。 他们热烈鼓掌 欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause.,9,不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside
5、the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.,10,但是,连动式的翻译要符合英语习惯,灵活掌握。 她站在门口笑。 She stood at the door, grinning. She grinned standing at the door.,11,人民起来 反抗压迫。 The people rose against oppression. 我们应当起来 捍卫真理。 We should come forward in defence of truth.,12,2兼语式的译法 兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语
6、,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。,13,21按英语的SVOC(主语谓语宾语补语)句型把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。 当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠”等时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。,14,我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking. 我请他教我法语。 I asked him to teach me French.,15,有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。 他迫使对方处于守势。
7、 He drove his opponent into a defensive position. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.,16,地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the house to ruins.,17,兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如: 党是能够领导农民走上社会主义道路的。 The Party is capable of leading the p
8、easants along the socialist road.,18,检票员领他到座位上。 The usher took him to his seat. 他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions.,19,你妈妈叫你马上回去。 Your mother wants you back home at once.,20,我们必须使房子保持整洁。 We must keep the room clean and tidy. 什么事使你这么样激动? What made you so excited?,21,有时还可以用
9、名词。例如: 我们选他为区人民代表。 We elected him a deputy to the district people congress. 他们推他为领袖。 They made him their leader.,22,此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照英语SVOC的句型来翻译。例如: 她觉得房子在摇动。 He felt the house shaking.,23,我们可以听见孩子们在外面玩。 We could hear the children at play outside. 我们看着他拿起门插,在门口停了一会。 We saw him lift t
10、he latch and pause for a moment in the doorway.,24,22英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。例如: 这真叫我吃惊! It surprised me!,25,这会使孩子们高兴的。 That will please the children. 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.,26,有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个具有动词意义的名词为中心词的短语,27,党中央动员和组织边区
11、各方力量进行抗日赢得全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committees mobilization and organization of the Border Regions capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.,28,他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。 His support for Portugals occupation of Goa has turned the Asian peop
12、le against his government all the more.,29,24兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“埋怨”、“批评”、“表扬”等,往往可将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。例如: 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage.,30,报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.,31,她责备孩子迟迟不回家。 She
13、reproached her child for staying out late.,32,25有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。 要使几亿人口的中国人民生活得好 to ensure a better life for the several hundred million people of China,33,您叫我到哪儿去? But where can I go? 小姐,我劝您少管闲事。 Young lady, youd better mind your own business.,34,1、那晚天黑得伸手不见五指。 The night was too dark to see ones
14、 hand in front of ones face. 2、我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设。 With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. 3、那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。
15、 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter wind.,35,4、近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。 In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in Chinas key economic construction projects and the tec
16、hnological transformation of some existing enterprises.,36,5、当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。 The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes. 6、国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。 The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年发改系统PPP新机制实操考核题库
- 2026年开发区绿色工厂创建知识问答试题
- 2026年县级乡村振兴人才引育题库
- 2026年消防应急救援预案编制与演练知识题
- 2026年农业产业化龙头企业扶持政策题库
- 2026年街道就业困难人员认定与帮扶测试题
- 2026山西晋中左权县征集就业见习人员工作8人考试模拟试题及答案解析
- 2026年庆阳市消防救援系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年医疗设备操作与维护规范试题集
- 2026年普洱市党校系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 《新青年 郑出发》打造城市夜经济文旅美食商业街运营规划方案
- 2024高速公路沥青路面养护工程方案设计图集
- T/CAPA 1-2019脂肪注射移植
- 躯体活动障碍护理措施
- 音乐推广合同范本
- 年度得到 · 沈祖芸全球教育报告(2024-2025)
- DB11∕T 2192-2023 防汛隐患排查治理规范 市政基础设施
- 贵州省防雷检测专业技术人员资格参考试题库(含答案)
- 住院患者身体约束护理团标精神科保护性约束实施及解除专家共识
- AI在药物研发中的应用
- 危险化学品-危险化学品的运输安全
评论
0/150
提交评论