版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、基本译学概念,黄山学院 程汕姗,翻译的性质、分类及对译者的要求,翻译的概念 1) The definition in the old days 唐朝贾公彦(618-907)在义疏中对翻译就作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。” 宋代法云(1088-1158)在其所编翻译名义集自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。”这就是说,将一种语言源语(the source language)转换成另一种语言目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持不变化大抵保持不变。 著名英国学者约翰
2、逊博士对翻译也做过类似的届说: To translate is “ to change into another language, retaining the sense”。,翻译的性质、分类及对译者的要求,The current definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style
3、. ( From The Theory and Practice of Translation, Nida they had no time for Buck Rogers games.( W. Manchester , The Glory and the Dream ) Buck Rogers games 是科幻小说里使用光线武器的战争,这儿喻指 “ 尖端武器 ” 。译者如不了解这点,就很难译出这个词语的确切意思。 陆军部和海军部都忙于采购常规武器,没有工夫来过问新玩艺儿。,翻译的性质、分类及对译者的要求,熟知翻译理论和常用技巧 We are enemies of all wars, but
4、 above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争. (名词转换为动词) Wet paint! 油漆未干! (正说反译) Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。(增译法),翻译的性质、分类及对译者的要求,熟悉各种工具书 英汉大辞典(缩印本)陆谷孙主编,上海译文出版社 简明不列颠百科全书 ,中国大百科全书出版社 英汉双解英语谚语词典盛绍裘,李永芳主编,知识出版社 朗文当代高级英语词典(英英,英汉双解)商务印书馆,朗文出版社 英语缩略词词典史群编,商务印书馆 简明美国俚
5、语词典杨志达编译,商务印书馆 Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Limited, The American Heritage Dictionary of the English Language, New York, Websters New International Dictionary of the English Language,翻译的过程,翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。 理解是翻译的第一步,是翻译全过程中最重要的一步。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深
6、入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。 语法分析就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。 She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that
7、come and go. 她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来去匆匆的芸芸众生增添了一条小小的新生命。,翻译的过程,语义分析是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义(如指称意义、 言内意义 、语用意义),例如 sophisticated 一词在下面各例中传达的意义就不同. sophisticated man 老于世故的人 sophisticated woman 狡黠的女人 sophisticated columnist 老练的专栏作家 sophisticated electronic device 高
8、度精密的电子装置 sophisticated weapon 尖端武器 语义分析不仅要注意上下文对词义的影响,还应注意社会文化因素对词义的影响,例如在 Out in the west where men are men 这句话里,第二个 men 就只能理解成在美国资本主义发展过程中大批白人涌向西部时的那些能骑马打枪的 男子汉 。,翻译的过程,语体分析是从文体的角度对原文进行分析,了解原文语言特点,例如: ( 1 ) My dear parent has joined the heavenly choir. ( 2 ) My dear father has passed away. ( 3 ) M
9、y father has died. ( 4 ) My old man has just kicked the bucket. 上述 4 个句子所传达的意义相同,即“我父亲死了”。但每句风格有别,故所藏情感内涵各异。第 1 句最为正式,意同汉语的“吾父升天矣”;第 2 句不比第 1 句那么正式,意同汉语的“我亲爱的父亲已经过世了”;第 3 句 不 及第 2 句正式,意同汉语的“父亲死了”;第 4 句最不正式,意同汉语的“我家那个老东西翘辫子了”。 再如 Pass me the salt./Would you pass me the salt ?/ I would like a little s
10、alt, please. 这三句话表达的是同样的意思,但各句语言形式不同,口气不同:第 1 句是命令口气,第 2 句是请求口气,第 3 句的口气则是十分婉转。由此可以看得出说话人与对方的社会关系各不相同。,翻译的过程,语篇分析是从篇章结构的构筑角度对原文进行全面的分析,弄清语篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。 The sting is a bees only weapon. It is not a single spear that appears to the naked eye, but consists of three prongs each beautifully groov
11、ed into the others, thus forming a sort of tube through which flows the poison from the sac to which the sting is attached. As soon as the point of the sting enters the flesh, two of the prongs, which are barbed, begin to work forward, alternatively. When one has been thrust forward, its barbs catch
12、 in the flesh and hold while the other is being thrust forward, and this motion, which also pumps the poison from the poison sac, is continued until the sting has penetrated to its full length. 这个语篇包含两个语段:第一语段(句 1 至句 2 )描述 蜜蜂的唯一武器 刺的结构 ,第二语段(句 3 至句 4 )描述 蜜蜂的刺在刺伤皮肤全过程中的作用 。两个语段紧紧围绕 蜜蜂的唯一武器 刺 这个较大的主题展
13、开,先讲结构,后谈功能,句句衔接,层层相连,从而使该篇章在意义上连贯( coherence ) , 结构上互相粘着( cohesion ),成为一个有机的统一体( unity )。,翻译的过程,表达是翻译的第二步 , 是译者把自己所理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段。在理解阶段,译者的注意力主要集中在弄懂原作者说了些什么、是在什么情况下说的、是以什么方式说的、为什么这么说,有时还会自觉或不自觉地考虑合适的表达方式。在表达阶段,译者的注意力则是主要集中在如何用译 入语读者能够自然接受的语言表达方式,传递原文作者所说的东西,有时还会返回原文进一步理解其意义,以求表达得更为确切
14、。理解与表达虽不相同,但却密不可分。理解是表达的前提,表达是理解的结果,但由于英语和汉语在许多方面存在巨大差异,理解正确并不意味着表达能正确和自然。译者还需要善于认清英汉两种语言的种种差异,灵活运用好各种翻译方法和技巧,妥善处理好各种问题。,翻译的过程,( 1 ) “He has no hold over you, has he?” “ 你没被他攥在手心里,对吧? ” (试比较 “ 他没控制你,是吗? ” ) ( 2) Its therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of managem
15、ent. 因此,有必要看一看这种管理方法是否可行,是否有效。(原文的表达方式有别于汉语,译文采用增词和词类转换的方法较好地传递了原文的意义。) ( 3 ) With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadnt the time to worry about such trifles. 不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。/担这些心。(原文中的 time 的语义范围较抽象,如照字面意义直译作“时间”,表达显得不够清晰;采用具体化手法将其译作“闲工夫”,则 使意义明白无误。) ( 4 ) These deve
16、loping countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家,土地辽阔、人口众多、资源丰富。(原文中的动词 cover, encompass 和 abound in 如一一译出,则显得噜嗦 ,采用省略译法则使译文简明畅达。),翻译的过程,在表达过程中,译者始终要防止两种倾向:过分表达 (over-representation) 和欠表达 (under-representation) 。 所谓过分表达就是不顾原文本意如何,任意添枝加叶 ,
17、 画蛇添足。 Tall, thin, elegant, with the air of a thoroughbred, he struck Passy as a curious mixture of a condottiere and Machiavelli. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。 此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。 A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里 小的失误仍然是失误. 所谓欠表达就是任意删减或是忽略原作
18、者的感情态度或不计语言风格。 Keep off the grass. 远离草坪。/请勿践踏草坪。,翻译的过程,校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达上存在的问题进行最后处理的阶段。智者千虑,难免有失误之处,而校核正是纠正这些失误的极好时机。校核阶段要特别注意处理好以下问题: 1 )数字、日期、距离、方位、名称等方面有无错漏; 2 )译文中有无漏译的词、句、段落; 3 )译文中有无误译的内容; 4 )译文中有无逻辑不通,行文不顺之处; 5 )译文中有无翻译腔( translationese ); 6 )译文中有无误用标点符号之处。,翻译策略(Translation strategies),
19、翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(维努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻
20、译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。,翻译策略(Translation strategies),归化策略 (domesticating strategy)归化是采用民族中心主义态度,使外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 Domestication: the tran
21、slation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers- The translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. (adaptation to the original),异化策略 (foreignizing met
22、hod)异化是指在对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。 Foreignization: It designates the type of translation in which a target text “deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original” - The tr
23、anslator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. (retaining the original),翻译策略(Translation strategies), 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“so
24、ur grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。 异化可以在句子结构层次出现。 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”.在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了 汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为 我们了解西方
25、文化打开了一扇窗户。,翻译策略(Translation strategies),翻译策略(Translation strategies),谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152) Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90) 注:杨宪益利用了一个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。而Hawkes直接引用了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这样英美读者更为自然、更容易接受。当然,这样一来,Hawkes把一个信佛的人变成了
26、一个信耶稣的人了。 Unless youve an ace up your sleeve, we are certain to lose. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。 注:英语中ace是西方玩牌赌博时藏于袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是中国古代宫廷争斗或疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策,彼此有截然不同的文化背景和内涵。,翻译策略(Translation strategies),Among Wolves one must howl. 入乡随俗。 在狼群中你就得嗥。 注:异化的翻译方法为汉语表达同一意思提供了一个新颖别致的语言形式。 Go to
27、 law for a sheep, you lose a cow. 捡了芝麻,丢了西瓜。 为一只羊打官司,却损失了一头牛。 注:异化的翻译策略表示律师借打官司之际,向原告和被告收取尽可能多的钱财,反映了西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷的文化习尚。,直译与意译,直译与意译 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和liberal translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问
28、题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在, 初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。,直译与意译,Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strive
29、s to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. Liberal Translation is also called Free Translation. It mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or
30、 figures of speech.,直译与意译,To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得 The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫, 叫猫不能。 树倒猢狲散 直译:When the tree falls, the monkeys scatter. 意译:Members run away when the family falls. / Rats leave a sinking ship.,直译与意译,Actually, Domestication and Foreignization are the extension of Literal translation and Liberal translation, though not all overlapping: the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 快递行业行政人事管理职位的职责与挑战
- 快递物流企业网络运营面试要点解析
- 旅游景区管理岗位的招聘与选拔要点参考
- 快递行业人力资源部经理面试流程详解
- 快递公司客服代表面试指南
- 护理团队协作障碍解决
- DB35-T 2306-2026 柜式全氟己酮灭火装置设计规程
- 护理职称评审流程详解
- 物流中期职业规划路径
- 心理学职业发展方向指南
- 2026广东深圳市龙岗区宝龙街道招考聘员14人(2603批次)笔试备考试题及答案解析
- 2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性考试题库附参考答案详解(a卷)
- 2026四川成都传媒集团人力资源服务中心售前工程师、内控法务专员等岗位招聘4人笔试备考试题及答案解析
- 2026北京水务投资集团有限公司招聘9人笔试备考试题及答案解析
- 2026高三二轮复习策略
- 2025年度执法资格模拟试题含答案详解
- 2026届高三历史复习策略与核心考点精讲
- GB/T 46821-2025嵌入式基板测试方法
- 华为合规新管控机制
- 超星尔雅学习通《大学生国家安全教育(中国人民警察大学)》章节测试含答案
- (正式版)DB42∕T 2465-2025 《钢滑道顶升技术规程》
评论
0/150
提交评论