商务英语翻译 Unit 6.ppt_第1页
商务英语翻译 Unit 6.ppt_第2页
商务英语翻译 Unit 6.ppt_第3页
商务英语翻译 Unit 6.ppt_第4页
商务英语翻译 Unit 6.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【Exercises】,翻译句子,注意使用不同的翻译方法。 1. In addition to food shortages, rapid population growth will increase the pollution of the environment. - 随着世界人口的迅猛增长,食物问题出现短缺;另外,环境污染问题更加激化。(重组) 2. Some economists argue that the boom in services is caused mainly by firms contracting out jobs they used to do for them

2、selves, such as catering, advertising and data-processing. - 有经济学家认为,不少公司将工作餐、广告和数据处理等内部事务外包给服务公司,促使服务行业不断兴旺。(综合法: 倒置/增词/转换等),3. Services are the fastest-growing part of international trade, accounting for 20% of total world trade and 30% of American exports. - 服务行业占全世界贸易总额的20%,美国出口总额的30%,成为国际贸易中发展最

3、为迅猛的行业。(倒置) 4. Labor in the United States possesses a high skill level and works with large amounts of capital equipment. These factors contribute to the high productivity and the high hourly wages of American workers. - 美国工业生产的技术含量高,且拥有大量一流的工业设备,因此美国工人的劳动效率非常高,时薪也不菲。(意译/合译),5. Most people hold some

4、 of their wealth in the form of money because it provides readily available purchasing power for dealing with an uncertain future. - 人们身边都有一些现钱,因为钞票的购买力随时可以兑现,是应付不时之需的上策。(减词/增词) 6. During a time of inflation, the purchasing power of money will decline, imposing a cost on those who are holding wealth

5、 in the form of money. - 通货膨胀致使货币的购买力下降,那些用货币储值的人们便惨遭经济损失。(合译/包孕法),7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产效率降低,成本增加。(转换) 8. International trade enables a country to obtain products that cannot be produced

6、at home at all or that cannot be produced in adequate quantities and at acceptable costs. - 国际贸易能为各国提供国内无法生产或产能不足、成本过高的产品。(包孕),Unit 6 Invitation for Bids,商务英语翻译(英译汉),【Tips for Translation】,正确理解词义 1. 忌望文生义 (1) The boys have their respective future dreams. 误译 那几个少年对未来怀有敬意的梦想。 正译 那几个男孩对未来各有梦想。 解释 respe

7、ct作动词意为“尊重”或“对表示敬意”,但形容词 respective与“尊敬”无关,其意为“各自的”。,(2) The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession. 误译 南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。 正译南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是一种使命。 解释 vocation与vacation只差一个字母,前者意为“天职,天 命”,而后者意为“假日”。这种错误只要仔细阅读便可避免。 (3) He ground his cigarette in

8、the ashtray. 误译 他把烟放在烟灰缸里。 正译 他把烟碾熄在烟灰缸里。 解释 句中ground为grind的过去式,不能看作是“把放在(地) 上”的ground.,(4) She is at home on the subject. 误译 她在家研究这一科目。 正译 她精通这一科目。 解释 at home有“在家里”的意思,但在本句中为“精通,熟悉”之意。其后通常接介词in,on或with短语。,New York Rock hometown Pearl harbor 新乡 石家庄 蚌埠 (纽约) (摇滚之乡) (珍珠港) Greenland Red River Valley Tig

9、er Woods 青岛 丹江口 林彪 (格陵兰岛) (红河谷) (老虎伍兹) Phoenix Broadway 5th Avenue 宝鸡 宽街 五道口 (凤凰城) (百老汇) (第五大道),2. 重视一词多义的现象 (语境:Context) “We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.” (1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Moth

10、er is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?,(4) Every life has its roses and thrones. 译文:人生有苦亦有乐。 (6) Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 译文:萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。 (7)英军胜利地登上了小岛。 The Britis

11、h army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.,他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 Praise the past to condemn the presen

12、t.,他就着油灯读信。(凑近) He read the letter by the oil lamp. 我这星期不忙,就你的时间吧。(趁着) Im not busy this week. Make it any time at your convenience. 花生仁而就酒挺合适。(搭配) - Its nice to have peanuts to go with the wine. 稍等一会儿,我就来。(很短的时间以内) Just a minute. Im coming. 她十三岁就参加革命了。(事情发生得很早) When she was only 13, she took part in

13、 the revevolution.,我一打听到他的住址,就马上告诉你。(表示前后事情紧接着) Ill tell you this address as soon as I get to know it. 他要是不来,我就代他在会上发言。(某种条件下自然发生) If he doesnt come, Ill speak at the meeting instead of him. 她三天才来看我一次,你一天就来三次。(表对比) You come to see me three times a day, but she only comes once every three days. 她身体本来

14、就不好,高烧几天后更虚弱了。(强调本来就这样) She is always feeble, and now she is much weaker after a few days of high fever.,以前我们班就他一人会讲法语,现在大家都会了。(仅仅) He was the only person who was able to speak French in our class before. Now every one of us has learned to use it. 我就不信我学不会这项技术。(决心) I just dont believe this technique

15、 is beyond me. 那人就是他的哥哥。(事实正是如此) That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要。(假设的让步) Even if you give it to me as a gift, I wont accept it. 就我所知,他的英语很好。(对象范围) As far as I know, his English is very good.,3. 增词 (1) The son: How much did you suffer? The old man: “Plenty.” 孩子:“你吃了多少苦?” 老人:“一言难尽”。 (3

16、) As he sat down and began talking, words poured out. - 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。 (4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人惊叹。,4. 减词法 (1) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. - 天未下雪

17、, 但叶落草枯。 (2) Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. - 古代医书说,毒能攻毒。,(4) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. - 大学生应聘,有工作经验者优先考虑。 (5) Keep your mouth shut and your ear

18、s open. - 多听少说。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(04年八级) 译文1:We should not be too romantic in dealing with people. 参考译文:We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.,我的最大爱好是沉思默想。(1994年八级) 译文1:My biggest hobby is meditation. 参考译文:My most favored hobby is meditation. They are aware that there is

19、 a difference between being loving and loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. (02年八级) 译文1: 他们认识到爱和表现出爱,愚蠢和表现出愚蠢,知识渊博和表现出知识渊博之间是有区别的。 参考译文:他们知道,真心关爱和虚情假意之间,真傻和装傻之间,真才实学和佯装有才之间界限分明。成功者无需面具掩藏自我。,合同

20、翻译四大特征 格式固定 语体庄重 措辞婉约 行文严谨 (教材P57-61),Invitation for bids,Date: Loan No.:1313-PRC Bid No.: CMCA 956105 日期: 贷款号:1313-RPC 招标号:CMCA 956105,(1) The Peoples Republic of China has received a loan from the Asian Development Bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian Water Supply Project (Part II)

21、and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 Manufacture and Installation of Steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB. (严谨) (1)中华人民共和国已得到亚洲开发银行的一笔美元贷款,将用于大连供水项目(二期段工程)。部分贷款的资金将用于支付

22、C2钢管线制造与安装合同项。本次招标面向全部亚行合格的成员国的投标人。,(2) China National Industrial Machinery Import/Export Corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang Machinery & Electric Equipment Tendering Corporation (SYTC) (hereinafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering age

23、nt, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for the construction and completion of C2 Manufacture and Installation of Steel Pipeline with the brief description stated as follows: (庄重: 句式+用词) (2) 中国工业机械进出口公司(中国机械进出口总公司的子公司)与中国沈阳机电设备招标公司(SYTC)(两公司以下简称C & S)受大连市自来水公司的委托,作为本项目招标代理,现在邀请资格预

24、审合格的投标人对大连供水项目(二期工程)C2钢管的制造与安装工程的承建和完成进行密封投标。其工程内容简述如下:,The Works includes the manufacture and installation of steel pipeline from Wanli to Dashagou Water Plant and the installation of its valves and fittings as required by the bidding contracts. The total length of the said pipeline shall be 16.85km, of which 2.35km is D1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论