被动语态翻译技巧 .ppt_第1页
被动语态翻译技巧 .ppt_第2页
被动语态翻译技巧 .ppt_第3页
被动语态翻译技巧 .ppt_第4页
被动语态翻译技巧 .ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、123,1,被动语态翻译技巧,华东理工大学化工学院,123,2,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。,123,3,在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。,123,4,对于英文的被动结构,我们一般采取下列方法 一、翻译成汉语的主动句 二、翻译成汉语的被动语态,123,5,一、翻译成汉语的主动句,123,6,英语原文的被动结构翻译成汉语的主

2、动结构又可以进一步分为几种不同的情况。,123,7, 英语原文的主语在译文中任做主语 在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文的被动含义。,123,8,例: 1. Only a very limited range of products was manufactured 只有很少的产品经过制造 2. At each stage of these operations value is added to the product. 在每一个阶段那些操作价值都用来加在产品上,123,9,3. In other words mineral substances

3、which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。,123,10,. 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。,123,11,例: 1. These products are purchased because 人们购买那些产品是因为 2

4、. Thus chemicals are sold for 因此,大家购买化工产品是因为,123,12,另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说,123,13,. 将英文原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英文原文中的主语一般被翻译

5、成宾语,123,14,例: 1.Computers are very widely used for all sorts of applications. 各种应用都广泛的使用了计算机。 2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料,123,15,. 翻译成汉语的无主句,123,16,例: 1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 据说其始于工业革命。 2. It will be noted th

6、at these are all inorganic chemicals. 注意那些都是无机化工产品。,123,17,另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be se

7、en from this that 由此可见,123,18,. 翻译成带表语的主动句,123,19,例: 1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has made to help keep us all healthy. 我们都知道,为了使我们身体健康,工业制药部门做了很大的贡献。,123,20,二、翻译成汉语的被动语态,123,21,英语中许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。,123,22,例: 1. Many

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论