东北财经大学商务英语翻译之合同翻译.ppt_第1页
东北财经大学商务英语翻译之合同翻译.ppt_第2页
东北财经大学商务英语翻译之合同翻译.ppt_第3页
东北财经大学商务英语翻译之合同翻译.ppt_第4页
东北财经大学商务英语翻译之合同翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译之合 同 翻 译,第一节商务合同的基础知识 第二节商务合同的翻译标准 第三节合同英语的词汇特点及翻译要点 第四节合同英语的句法特点及翻译要点,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(1) 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比如,99年中国合同法规定,Contacts referred to in this Law are agreement

2、s establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。,在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives

3、 remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。 综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。,第一节 商务合同的基础知识,一、概念与文体(2) 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对

4、象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(1) 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Eq

5、uity Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Cooperative Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing

6、 Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。,国际货物销售合同,国际技术转让合同,中外合资经营合同,中外合作经营合同,国际工程承包合同,补偿贸易合同,中外合作开发自然资源合同,涉外劳务合同,国际租赁合同,涉外信贷合同,国际BOT投资合同,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(2) 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、

7、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。 在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。 但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。,第一节 商务合同的基础知识,二、分类与结构(3) 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具体说明如下: (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 (二)前文2(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D

8、. 订约缘由/说明条款 (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款3(Other Conditions)。 (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)。,1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 2 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。 3所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款。 例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察

9、人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。 再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(Definition Clause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。,第一节 商务合同的基础知识,三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合1999年中国合同法第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款: A. Titles or names of the parties and the domiciles

10、 thereof; B. Date and place of signature of the contract; C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; E. Time limit, place and method of performance

11、; F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G. Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J.

12、 Languages to be used in the contract and their effectiveness。,第三节 合同英语的词汇特点及翻译要点,商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate),(一)根据不同的专业来确定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fail

13、s to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate i

14、nterest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 若买方未能支付任何到期款项,经卖方要求,买方须向卖方支付相关未付款项的逾期利息,计息期限为到期日至实际支付日,计息标准为年利率5%。,(二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。 这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通

15、常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。 例如:,4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. 初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。 5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed

16、. 初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。 6)The payment shall be made by confirmed, irrevocable and documentary L/C. 初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。 acceptance: 验收 clean: 清洁的 shipper: 托运人 to the order of:凭指示 confirmed:保兑的 documentary: 跟单 由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。,(三)注意一些以here、there或wher

17、e等作前缀的副词。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。对于这些词一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:,例如: 7) The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled. 缔约双方彼此同意,特此取消该协议。 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明的内容,因此可译为“特此”。 8) The undersigned hereby c

18、ertify that the goods to be supplied are made in USA. 下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。 在此句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点。,再如: 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way affect the

19、interpretation thereof. 各条款中使用的标题仅为了查阅方便,并非本合同的构成部分,决不影响本合同上述内容的解释。 在此例中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。 此句中的“thereof”相当于“of that”,根据奈达的动态等值理论的原则,即用最合适的对等词来表达源语的意义,所以“that”可以用“the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。,(四)注意may、shall、should、will、may no

20、t、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。Shall一词不受主语的人称影响,可根据合同的具体内容灵活反应,可译成“必须”、“应该”,也可译为

21、“将”、“可以”或不译。例如:,10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence

22、of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 上句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。,11)The quality and

23、 prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples

24、 Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。 shall没有译出。,c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board m

25、eeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。 The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the licensed patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取措施,消除对授权专

26、利产品的侵权。 e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.,凡

27、我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。,第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点,二、用词正式、准确(formal and accurate) 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句

28、中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再如: The term “effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 句中的execute较sign正式。,(一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existenc

29、e of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. 就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。 本句中用with rega

30、rd to,in the event of和prior to分别代替about,in case of和before。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。,15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Part

31、ies to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 本条文适用于一切跟单信用证,包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各方均具有约束力,除非另有约定。 合同中in question意为“这,该”。 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表达正式。该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另”;再如“unless otherwise specified in the Co

32、ntract / the Letter of Credit”, 即可译为“除非合同/信用证另有规定”。,16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 句中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,作“根据”、“按照”解,比according to正式。,(二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务

33、合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。 比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。 再如:,17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 18)The amendments to

34、 or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, this obligation shall be null or v

35、oid but otherwise shall be remain in full force and effect. made and entered into 签订 amendments to and alteration of 修改 terms, provisions, conditions and stipulations 各项规定 null or void 无效 force and effect 生效 总之,应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。,17)This agreement is made and entered int

36、o by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。 18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。 19)If the Contractor shall duly perform and observe a

37、ll the terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be remain in full force and effect. 如果承包方切实履行并遵守上述合同的所有规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。,类似的表达还有: any and all 全部 any duties, obligations or liabilities 所有责任 applicable laws, regu

38、lations, decrees, directives, and rules 适用法律法规 charges, fees, costs and expenses 各种费用 covenants and agreements 合同,协议 customs and usages 惯例 free and clear of 无 import duty and tax 进口税捐,keep secret and confidential 保密 licenses and permits 许可 packing and wrapping expenses 包装费 rights and interests 权益 se

39、ttle claims and debts 清理债务 ships and vessels 船只 sign and issue 签发 support and maintenance 维护 use and wont 习惯,惯例,第四节 合同英语的句法特点及翻译要点,商务合同的句法有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。 一、句子翻译技巧 二、长句翻译 三、条件句翻译,一、句子翻译技巧 翻译

40、合同常见的一个方法就是转化法,即将英语的某一成分转化成为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转化成英语的另一成分。 1. 主语的转化翻译 2. 宾语的转化翻译 3. 表语的转化翻译 4. 定语的转化翻译 5. 状语的转化翻译,1. 主语的转化翻译 (1)主语转化成谓语:往往是原文中的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,进行转换翻译,将英语的被动语态调整为汉语的主动语态。 Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opini

41、on cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the result of the latters failure to make such a delivery. 卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何费用,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。 原文的名词delivery做主语,转换为译文的动词“交货”做谓语,同时在主语的位置加译了“卖方”二字。,(2)主语转化为宾语:原文的主语往往为普通名词,且常为被动语态。译成汉语时,将英语的

42、被动语态改译为汉语的主动语态,主语转化为宾语。 Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失一方承担违约责任。,(3)主语转化为定语: 如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的

43、表达习惯,往往把原文的主语转化为定语。 Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it. 各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。,2. 宾语的转化 (1)宾语转化为主语:合同英语句中某些动词的宾语,是在逻辑上应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转化为汉语的主语。 Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory for trainin

44、g, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter). 甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不得超过200人(翻译人员除外)。,(2) 宾语转化为谓语: 如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。 The Seller shall make delivery of the goods strictly within the

45、period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract. 卖方应当严格按规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并向卖方索赔由此所造成的损失。,3. 表语的转化 (1)表语转化为主语:在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述的内容,可将原句中的表语转化成汉语的主语。 The date of regist

46、ration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company. 合资公司董事会成立日期,以合资公司注册登记之日为准。,(2)表语转化为定语(或谓语):当用介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词做定语或谓语,这样有利于处理译文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both

47、parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续履行。,4. 定语的转化 (1)定语转化为谓语:在汉语里,形容词是能够做谓语的。因此,当英语的形容词做前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果把定语转化为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可以使译文流畅规范。 The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy

48、operation, high calorific efficiency and low fuel consumption. 卖方提交的样机特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。,(2)定语转化为状语:在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转化为汉语的动词,那么原来名词前的形容词或分词作定语,即可转化为汉语的状语。 The Joint Ventures products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or e

49、xclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company. 合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直销。,5. 状语的转化 (1)状语转化为主语:合同英语中有些介词短语在句中做状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转化为汉语的主语。 For the purpose of this Contract, Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in ac

50、cordance with the technical know-how specified in the Patent. 本合同的目的在于乙方希望引进专利,并按专利提供的技术秘密进行合作生产。,(2)状语转化为定语: 英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上是与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。 In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag, covered with paper boxes, 50 paper boxes to an

51、inner carton, 2 inner cartons to a wooden case. 合同中的包装条款规定为:每一聚乙烯袋一罗装,然后装入纸盒,五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。,第三节 合同英语的句法特点及翻译要点,一、长句翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。 分析合同长句的基本方法是: 首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 然后,再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。 最后

52、,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。,20) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(with

53、in 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员签发的检验证明向卖方提出短重索赔。,21)If a Par

54、ty breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any

55、 losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against. 。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addit

56、ion to 引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的六个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。,21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, t

57、hen in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a

58、 result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18条第1款所作的,即18条第2款所重申的,事实陈述及保证,则另一方除根据本合同或适用法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方和合营公司因此种违反而招致的任何损失、费用及索赔,并免除另一方和合营公司因此种违反而招致的任何责任。,22)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the p

59、rocess of manufacturing or in the course of loading or transit. 此句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方推迟装运或不能交货时,卖方不负责任。,第三节 合同英语的句法特点及翻译要点,二、条件句翻译 商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。 条件句多由下列连接词引导:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), unless otherwise, subject to等。 其中,subject to的基本含义是depending onas a condition,翻译时,应根据其后宾语的具体内容,参照基本含义,采用符合合同语言规范的翻译方法。,23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall tak

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论