unit 11儿童文学翻译.ppt_第1页
unit 11儿童文学翻译.ppt_第2页
unit 11儿童文学翻译.ppt_第3页
unit 11儿童文学翻译.ppt_第4页
unit 11儿童文学翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、儿童文学翻译,Translating for Children,儿童文学的基本特征 儿童文学的语言特点 儿童文学的翻译原则,儿童文学的基本特征,儿童文学的概念 儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少年文学(12-17)的总称。,儿童文学的类别 儿歌、儿童诗、童话、寓言、 儿童故事、儿童小说、儿童散文、 儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等,儿童文学的特点 反映儿童的现实世界和想象世界; 表达儿童情感和愿望; 人物鲜明生动,故事情节丰富; 主题积极明朗,格调轻松,节奏明快;

2、语言具体、形象、活泼、优美;,儿童文学的语言特点,简洁性 阳光,在窗上爬着, 阳光,在花上笑着, 阳光,在溪上流着, 阳光,在妈妈的眼里亮着 -谢武彰的阳光,爸爸的老师 我的爸爸是个大数学家,任何问题都难不倒他 什么?我的爸爸还有老师?,形象性 Old Macdonald had a farm Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O. With a chick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. The

3、re a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.,音乐性 “许多

4、黄莺都唱起来了。黄莺们就像在唱:温暧的季节来了,明亮的夏天来了!孩子们,你们就生长吧,跳跃吧,奔跑吧,飞翔吧!地上最好的东西是你们的,水里最好的东西是你们的,天上最好的东西是你们的,时间同你们在一起,未来同你们在一起开始,开始!马上就开始,不等那个下次 ” -“下次开船”港,叙述性 不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。他们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,很活跃的样子。所有的大小鱼儿在这些枝叶中间游来游去,像是天空中的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的。它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做

5、成的。 -海的女儿,儿童文学的翻译原则,儿童文学翻译:专为儿童翻译的文学 儿童文学汉译简史 -我国的儿童文学翻译发端于19世纪末20世纪初 最早译为汉语的文学作品是1840年英国人罗伯特和中国匿名译者合译的伊索寓言 随后,天方夜谭,格林童话,安徒生童话鲁宾逊漂流记相继被译为汉语。,-最早进行儿童文学翻译的人有林纾,周桂笙和包天笑 -五四时期是中国儿童文学翻译的发展和成熟时期 采用白话文,主要翻译家有鲁迅,周作人,赵元任,茅盾,赵景深 赵元任翻译的爱丽丝漫游仙境,-20世纪50至70年代大量苏联儿童文学作品被译为汉语 儿童文学翻译家有任溶溶,陈伯吹,叶君健等 俄,英,日,意四种语言的翻译 -80

6、年代以来,进入蓬勃发展时期 哈利波特魔戒,儿童文学的翻译原则 -语言的处理 使用儿童口语 使用拟声词 使用语气词 使用简单句,Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way out. -Alices Adventures in Wonderland 正在那时,她听见不远处有个什么东西在池里浦叉浦叉地溅水。 -赵元任译,Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O. With a ch

7、ick-chick here. And a chick-chick there. Here a chick. There a chick. Everywhere a chick. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O. And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O. With a quack-quack here. And a quack-quack there. Here a quack. There a moo. Everywhere a

8、 quack-quack. Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O.,老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有火鸡 这儿咯咯,那儿咯咯 这儿咯咯,那儿咯咯,到处咯咯 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟 农场上有鸭子,咿呀咿呀哟 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎 这儿嘎嘎,那儿嘎嘎,到处嘎嘎 老麦克唐纳有一个农场,咿呀咿呀哟,Down,down,down. Would the fall never come to an end! -Alices Adventures in Wonderland 掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了嘛! -

9、赵元任译,So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. -Charlottes Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 -任溶溶译,-文化意象的处理 A long li

10、ngering, and his heart broke. It was his brass and iron knob! This final feather broke the camels back. -The Adventures of Tom Sawyer 他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意思是一系列打击使人无法承受) -朱建迅译,-再现童趣,激发想象 In another moment down went Alice after it, never once considering how

11、 in the world she was to get out again. - Alices Adventures in Wonderland 不管四七二十八,爱丽丝立刻就跟进洞去,也不想想这辈子怎么能在出来。 -赵元任译,“The master was an old turtle-we used to call him Tortoise” “why did you call him Tortoise,if he wasnt one”Alice asked. “we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle

12、angrily. “Really you are very silly!”,“校长是一只老海龟-我们都叫他陆地龟” “既然他不是陆地龟,你们为什么要这样叫他呢”爱丽丝不解地问道。 “因为他总是忘了该教我们的功课!你怎么会问这么愚蠢的问题? ”那假海龟怒气冲冲地说道。 ( 李汉昭译),“我们的先生是一只老甲鱼-我们总叫他老忘。” 阿丽斯问道:“他是个什么王,你们会叫他老王呢?” 那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因为他老忘了教我们的功课。你怎么这么笨?” (赵元任译),儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子。而且不是笼笼统统的孩子,根据他们的年龄特征,还要分幼儿、小学低年级和高年级。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都不爱别人把他们看作娃娃。其实这也很简单,就是译文跟着原作走,和所有的翻译一样。翻译无非是借译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论