




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、,课后的作业: 自学教材: Unit 4 (p28) 下一节课讲授这篇文章的翻译。,课后作业,第3讲 化学科技和专业英语 翻译技巧和方法,化 学 方 程 式 英 文 表 述 Chemical Equations,3、 读 法,读法1: Nitrogen reacts with hydrogen to form ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法2: 1 mol nitrogen reacts with 3 mol hydrogen to form 2 mol ammonia a
2、t high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法3: Nitrogen combines with hydrogen to form ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst.,高温,高压,读法4: Ammonia decomposes to nitrogen and hydrogen at high temperature and pressure with the presence of a catal
3、yst.,高温,高压,读法5: Reaction between nitrogen and hydrogen at high temperature and pressure with the presence of a catalyst gives ammonia.,读法6: At high temperature and pressure, reaction of nitrogen with hydrogen in the presence of a catalyst takes place.,读法:Zinc treated with hydrochloric acid forms hyd
4、rogen and zinc chloride.,读法1:Calcium carbonate when heated produces calcium oxide and carbon dioxide 读法2: Calcium carbonate is heated to yield calcium oxide and carbon dioxide 读法3: Calcium carbonate decomposes to calcium oxide and carbon dioxide when it is heated,第一章 概 论,科技英语:是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和
5、现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。,文章特点: 结构严谨 逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等!,科技英语的语法特点,词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类,The operation of a machine needs some knowledge of its performamce.,操作机器需要懂得机器的一些性能。,被动语态,1. Mathematics is used in many different fields. 2. People use mathematics in many
6、 differnent fields.,后置定语多,In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.,复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。,科技英语翻译标准,翻译过程,第二章 科技英语
7、构词法,所谓构词法即词的构成方法即词在结构上规律 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和宇母象形法 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produceevery year,2.1 转化法(conversion),2.2 派生法(derivation),通过加前、后缀构成一个新词,2.2 派生法(derivation),2.3 合成法(composition),由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需
8、加连字符,2.4 压缩法(shortening),只取词头字母 ppm: parts per million 百万分之一 SEM:scanning electron microscope (扫描电镜) TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜) XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射),将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒,2.5 混成法(blending),把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词 positron=positi
9、veelectron 正的 电子 =正电子 medicare=medical十care 医学的 +照管 =医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇 十 脱氢 =醛,2.6 常用后缀、词根,第三章 科技英语翻译,词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法,一、词类转化的译法,1.1 名词的转译,Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.,The maiden voyage of t
10、he newly-built steamship was a success.,1.2 动词的转译,An acid and a base react in a proton transfer reaction.,The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.,1.3 形容词的转译,英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。,1.4 副词的转译,1.5 介词的转译,Salts may be formed by the replacement o
11、f hydrogen from an acid with a metal.,二、句子成分转换的译法,所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。,2.1 主语的转译,Evaporation emphsis is placed on the concentrating a solution rather than forming and building crystals.,
12、Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their moleculars into ions.,2.2 谓语的转译,2.3 宾语的转译,2.4 表语的转译,2.5 定语的转译,2.6 状语的转译,三、词序转变的译法,所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。,3.1 系表结构的词序转变,3.2 宾语的词序转变
13、,宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。,英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词,3.3 同位语的词序转变,3.4 定语的次序转变,Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语),四、被动语态的译法,被动语态在科技英语中使用的
14、频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩; 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语在句中是第一个出现的词因此能立即引起读者的注意; 通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。,4.1 仍译为被动句,译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。,4.2 译成汉语主动句,1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序),2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语,
15、3、用英语句中的动作者作汉语中的主语,4、将英语中一个适当成分译作汉语中的主语,5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词,6、被动意义译成主动意义,4.3 科技英语中常用的被动句型,4.3 科技英语中常用的被动句型,五、后置定语的译法,修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语所谓前置定语即定语位于它所修饰的成分之前前置定语一般较短,因而较简单。 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。,5.1 介词短语作后置定语,5.2 形容词作后
16、置定语,5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同: 1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成; 2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。,5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,5.4 定语从句作后置定语,对任何已知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。,六、长句的译法,在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别
17、较大。 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。 汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。,在翻译之前常采用下列语法分析步骤: 、通读全句以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句 、如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等 、如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质对于各从句,则分别按简单句分析 英语长句的翻译方法概括起来有三种: 顺译法、倒译法和分译法,6.1 顺译法,英语
18、长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。,要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤,虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。,The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with other continuous steps mo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卫生医疗类试题及答案
- 维修钳工试题及答案
- 图形逻辑测试题及答案
- 8.5.2 直线与平面平行的性质2课时-2025年高一数学新教材同步课堂精讲练导学案(人教A版2019必修第二册)含答案
- 2025年医疗机构物业服务协议
- 2025年婚后子女教育与管理协议
- 2025年房产交换协议示范文本
- 2025年市场营销与广告推广合作协议
- 2025年二手车辆分期付款协议
- 2025年环境保护项目投资合作协议样本
- 2025年大学期末民法试题及答案
- 大学物理毕奥-萨伐尔定律
- 中医儿科学研究进展知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江中医药大学
- 食品安全防护计划评估表
- 2016中国石油石化企业信息技术交流大会论文公示名单
- 环境因素识别评价培训
- 建设项目职业卫生“三同时”课件
- 未成年人专门矫治教育制度适用研究
- 2024年05月上海中国银联技术类社会招考(529)笔试历年参考题库附带答案详解
- 口腔临床诊疗指南
- 2024建筑消防设施维护保养操作规程
评论
0/150
提交评论