二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第1页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第2页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第3页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第4页
二现代科技英语词汇特点与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、现代科技英语词汇与翻译,从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译。要想处理好词的翻译,必须要有足够的词汇量,同时还需了解科技英语词汇的来源与特点,掌握词的构成方式及翻译技巧。,I. 科技英语词汇的来源及构成,第二次世界大战以来现代英语发生着较大较快的变化,它最明显地表现在词汇方面。新词的产生主要是利用词汇的外借,利用语言既有的材料通过构词的方式产生。从词汇学角度来看,科技英语的构词方式主要有词缀法、合成法拼缀法和缩略法等。通过这些构词法,使科技英语词汇不断更新,不断增加,不断发展,使其内容更加丰富。,1.借用外来语(Borrowing),大部分科技英语词汇来源于外来语,特别是一些

2、新出现的科技术语(以及由它们派生的形容词)经常借用其它语言的词汇。其中拉丁语、希腊语对科技英语词汇的影响源远流长。现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,而另一方面又利用拉丁语、希腊语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成无穷无尽的科技词汇。 e.g. science 借自波斯语有: shawl(披肩),bazaar(市场); 借自印地语有: nabob(大富翁); 借自意大利语有: fresco(壁画); 借自德语有: anti-body(抗体);,2. 通过构词法,2. 1词缀法(affixation) 派生词(derivative)是由词素(词根、词缀)构成的,词义也是由词

3、素产生的。单词的数量虽然浩瀚,但词素的数量却很有限,词素构成法在英语整个历史发展过程中起着积极的作用,它不仅扩充了英语词汇,而目丰富了语言表现力。英语词缀分前缀和后缀两种,把它们加在词根的前后,可以构成大量的新词,英语科技翻译者需要掌握足够的词缀和词根,才能识别不断出现的科技英语派生词,为翻译工作打好基础。,e.g. super jumbo,anti nuclear,extragalactic,electrochemical,macroeconomics,pseudoscience,agribusiness,hydrotherapy; floriculturist 无论前缀还是后缀,它们中大部

4、分来源于古英语、拉丁语、希腊语。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。,2. 2合成法(compounding),复合词( compounds)是用合成法把两个或两个以上的词按照一定的程序排列构成的新词。在整个英语发展过程中,用合成法构成的复合词起着积极的作用,为英语不断补充大量新词,特别为科技英语提供了大量的新词汇。,e.g.,复合名词: bar code,information highways, heat wave, toothpick,acid cloud,cold fusion, pocket office 复合形容词: nuclear_ weapon_ free 复合动词: t

5、o mass_ produce,to window_ dress,to globe trot,to air_ condition,to hand_ carry。,从上述例子可以看出,科技英语中大量使用复合名词和复合形容词。复合动词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段。如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖沓。但复合动词的使用范围有一定的局限性,不宜任意套用。对这类动词本身,也要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再使用;有些富于表现力,能比较长期地保存下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。,2.3 首字母缩略词(acronym),简化用词,是各种语言都存在的现象。现代英语词汇的特点之一是用词

6、简化,这是由于英语的整个发展趋势逐渐简化。为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略词(acronyms) 是现代科技英语的又一个突出特点。首字母缩略词(acronym)是通过组合每个词的首位字母构成新词。,e.g.,IT: information technology信息技术 M T V: music T V音乐电视广播 VIP: very important person 重要人物 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 BBC: British Broadcasting Corp

7、oration英国广播公司 UN: United Nations 联合国,IOC : International Olympics Committee 国际奥委会 CIS: Commonwealth of Independent States 独联体 EU European Union 欧洲联盟 OAU : Organization of African Unity 非洲统一组织 CAD: computer assisted design 计算机辅助设计 GMT: Greenwich Mean Time 格林威治标准时间,对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这种方法

8、叫做拼缀法。 e.g. advertistics: advertising + statistics 广告统计学 Chunnel: channel + tunnel 海峡隧道 smog: smoke +fog 烟雾 workfare: work + welfare 工作福利,2.4 拼缀法(blending),lidar: light + radar 激光雷达 Maglev: magnetic(磁力的)+ levitation(悬浮) 磁悬浮列车 fruice : fruit + juice 果汁饮料 Interpol: International+ police 国际警察,3. 创造新词,科

9、学技术的新发明、新创造、新理论都需要新词来表达。这样,一方面产生了大批新词,其中有的是用上述构词方法构成的,有的是在已有词语的基础上加以改变而成的;另一方面一些旧词被赋予新的意义,也就是说它的词义有所改变。随着科学技术的不断发展,科学领域各学科以及新的发明创造都为英语增加大量的新词汇。,dollarization: 美元化,以美元代替本国货币 affluenza: 富裕病 biosensor: 生物传感器 videoland: 电视业,antivirus: 抗电脑病毒疫苗程序 technonationalism 技术民族主义 euro 欧元 boombox 立体声扬声器,当代科技英语词汇不断发

10、展的途径与过去一样,既运用各种构词法,又吸收外来语、旧词产生新意等等;与此同时,旧的词语不断淘汰。与过去不同的是,发展的速度比以前快了。这就要求翻译工作者熟悉构词法,积累新词汇。,II.科技英语词汇的翻译,精通科技英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。在科技文献的翻译中,只注重词汇增加还不够,翻译的技巧也是很重要的。,1. 专业术语的翻译,科技词汇和术语用在某一专业范围内词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,

11、必须根据上下文细心判断。 e.g. 名词development:一词在具体的上下文中就不一定是“发展”,而可能是“研究” 、“研制获得的成果”、 “研究取得的进展”,等等。 动词develop,还可能有“恶化”、“扩大”、“变化”等义。,“carrier”:普通含义是“搬运工”,或“递传人”,(美国的)邮递员。但在不同的专业领域中,它可以是:,(计算机)媒体 (集成电路)载体 (无线电)载波 (半导体)载流子 (机床)刀架, ((运输)搬运车 (航空)运输机 (航天)运载火箭 (军事)航空母舰 (医学))带菌体,翻译这类词汇切不可望文生义,只凭主观臆断,而应根据其所在学科和所处上下文认真辨明其

12、真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。拿不准时,要勤查字典或请教他人。,2. 非专业词汇的翻译,除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业性的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。翻译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的原则,常采用的译法有如下几种:,2. 1. 词义引申法,把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。 e.g. Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。,2. 2词义

13、具体化,将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。 e.g. The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。,2. 3省略法,本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。例如: 1. Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。 2. The mechanical energy can be changed ba

14、ck into electrical energy by means of a generator or dynamo. 用发电机能把机械能转变成电能。,2. 4 还原法,一般说来,拼缀词的翻译常用还原法,原因是它们的词形与组成词半隐半现,易于作出联想判断。采用还原法,析出全称,再按顺序递加词义。,e.g.,Programatic: program+ automatic(能自动编制程序的) Airveyor : air+ conveyor (空气传送机) Pictogram: picture+ telegram(图像电讯),2. 3 新词的翻译,大量科技新成果的问世导致了大量科技新词的出现。翻译这些新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论