下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精品自学考试资料推荐全国 2019 年 4 月自考经贸知识英语试题课程代码: 00095 Translate the following words and expressions:(10%)1.From English into Chinese:a. consignment contractb. give rise to disputesc. inquiryd. correspondent banke. commercial invoice2.From Chinese into English:a.可转让信用证b.采取法律行动c.运载船只d.受票人e.债权人 .Match the words
2、 and expressions on the left with the explanations on the right:(5%)()3.discrepancya. after presentation of draft()4.liabilityb. absence of agreement()5.clean creditc. suffer()6.after sightd. a credit that does not require shipping documents for payment()7.sustaine. what one is responsible for accor
3、ding to law .Make brief explanations of the following terms in English:(20%)8.customs union9.counter purchase10.most-favored-nation treatment11.insurance12.CTD .Fill in each of the following blanks with an appropriate word from the list(You can only choose 10 fromthe following 12 words in the square
4、):(10%)powerfulinternationalcurrenciesmembershipsubscriptionloanableVolumeremainderquotarevisedvotingquantityUpon joining the IMF, each nation was assigned a (13)based on its economic importance and the(14)of its international trade. The size of a nations quota determinedits (15)power and itsability
5、 to borrow from the Fund. The total (16)_ to the Fund was set in 1944 at $ 8.8 billion. As themost (17)nation, the United States was assigned by far the largest quota, 31 percent. Every five years,quotas were to be(18)to reflect changes in the relative economic importance and (19)trade of member nat
6、ions. At the beginning of 1994, the total subscription of the Fund had grown to 144.8 billionSDRs ($ 205.4 billion)through increases in (20)and periodic increases in quotas.Upon joiningthe IMF, a nation was to pay 25 percent of its quota to the Fund in gold and the (21)in its own currency. In borrow
7、ing from the Fund, the nation would get convertible (22)approved bythe Fund in exchange for depositing equivalent amounts of its own currency into the Fund, until the Fund held no1精品自学考试资料推荐more than 200 percent of the nation s quota in the nation s currency. .Translate the following into Chinese:(1
8、5%)23.Businessas we knowit today would be impossibleif there was no agreement or contract to bind thecontractingparties. Longago, people devised a means forbargaining for the conduct of others by exchangingpromises. The exchange of promises came to be known as“ agreements ” and gradually became very
9、 importathe live of the people and in the field of business. A promise or agreement is reached as a result of the process ofoffer and acceptance. When an agreement is reached, acontract is formed, which creates legal obligationsenforceable by law.Contracts can be long or short, formal or informal, s
10、imple or complicated, and verbal or written, of which the most popular is the written contract(or pre-printed contract).The importance of a contract in an international sales transaction cannot be underestimated. Often it is the only document between the parties to which they may refer for clarifica
11、tion of mutual responsibilities, resolution of disputes in the event of disagreement. And such a contract serves as a “ livingdocument ”that may well survive the relationship it defines. So the exporter should avoid viewing the contract merely as a document that initiates transaction and subsequentl
12、y is filed and forgotten. .Translate the following into English :(25%)24贸易可能产生于规模经济,也可能是由于革新或款式的需要。25错误的陈述是欺骗,即使是无意中犯下的,合同也应视为无效。26在共同基金下,大中型企业只需将其准备基金的一小部分付给承保人。27这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输到发展中国家以帮助这些国家提高生活水平。28如果信用证可以由原受益人转让给一个或几个受益人,它就是可转让信用证,反之则为不可转让信用证。 .Answer the following questions in English :(15
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026儿童博物馆教育价值挖掘与运营模式创新分析报告
- 2026中国信用评级行业监管与发展趋势报告
- 2022年9月17日全国事业单位联考C类《职业能力倾向测验》真题
- 女性长发护理实战技巧
- 2025纺织厂(纺织设备安装)合同
- 危重症患者吸痰护理教学
- 小学数学学习兴趣培养的策略探究
- SJT 11474-2014《射频连接器用柔性防护帽规范》(2026年)宣贯培训
- GBT 13748.10-2013镁及镁合金化学分析方法 第10部分:硅含量的测定 钼蓝分光光度法专题研究报告
- 《JCT 2573-2020高岭土中游离石英含量测定方法》专题研究报告
- 2025年不动产登记代理人《不动产登记代理实务》考前必刷题库(含真题、重点440题)含答案解析
- 《经典常谈》每章习题及答案
- 33防高坠专项施工方案
- 青岛西海岸新区2025中考自主招生英语试卷试题(含答案详解)
- JGT163-2013钢筋机械连接用套筒
- JT-T-146-1994钢筋混凝土船船体质量检验评定标准
- 脚手架施工过程中的风险评估
- 美容院店长考核标准
- 冰轮螺杆主机资料
- GB/T 2934-2007联运通用平托盘主要尺寸及公差
- GB/T 13283-2008工业过程测量和控制用检测仪表和显示仪表精确度等级
评论
0/150
提交评论