版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Mini Lecture on Cross-cultural Communication,浅谈跨文化交际,PART ONE,Why there is Cross-cultural Communication 跨文化交际产生的原因,1. International trading 国际贸易,2. The Improvement of Technology 技术进步,3.Geography Factor 地理原因,4. Religion Influence 宗教影响,5. Customs 风俗习惯,6.Historical Allusions 历史典故,1.International corpor
2、ation units the world国际合作让世界紧密相连,The Silk Route中国最早的国际贸易,2.The Improvement of Communication of Technology通讯技术的进步,3.Geography Factor 地理原因,England is an island country英国是个岛国,由于英国四围环海的地理原因,航海业和渔业在英国经济、文化生活中占有重要的地位,临近海洋就意味着波涛,意味着冒险,这就形成了其勇敢、激进的民族性格,这在其小说如杰克伦敦的海狼,丹尼尔狄福的鲁宾逊漂流记中都有所体现。,CHINA IS AGRARIAN COU
3、NTRY 中国是个农业国,由于地理环境的差异,古代繁荣之地大多深处内陆,人们的主要活动为耕种,收割等农业活动,缺少对外的开放交流,从而影响了整个五千年中华文明的传承和发展,4.Religion Influence 宗教的影响,宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如: Oh Gosh!天呐! ForGodssake!看在上帝的份上 God helps those who help themselves(自助者,天助也) go to hell(下地狱去),4.Religion Influence 宗教的影响,而我国是个多神教国家,其
4、中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。,5.CUSTOM 风俗习惯,英汉风俗习惯的差异是多方面的。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。,5.CUSTOM 风俗习惯,如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狐朋狗友” “狗腿子”等。,但英国人大都对狗有好感,认
5、为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语(canine idioms), 并常以狗的形象来比喻人的行为。如 : lucky dog(幸运的人) Clever dog(聪明的小孩) Every dog has its day(风水轮流转) Love me, love my dog(爱屋及乌)。,5.CUSTOM 风俗习惯,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如 old cat(脾气坏的老太婆)。,5.CUSTOM 风俗习惯,6.Historical Allusions历史典故,英汉两种语言中还有大量由
6、历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。,英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achillesheel(致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉魔盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。 cats paw 直译为猫爪子,源于伊索寓言,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。,6.Historical Allusions历史典故,汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如 “破釜沉舟”源自史记,项羽本纪 “守株待
7、兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历史故事,6.Historical Allusions历史典故,问候 Greetings 告别 Farewell 赞誉 Compliment 称呼 Address 请求 Request 道歉 Apologize,PART TWO Pragmatic failures in cross-cultural communication跨文化交际中的语用失误,问候 Greetings,中国问候 吃了么? 上哪去呀? 下班了? 出去?,英美国家问候 Good morning! Hello! Hi! How are you? Lovely weather, isnt
8、it?,Linda: Hi, Cathy. Cathy : Hi, Linda. This is my sister Ann who comes from States. Linda: Hi, Ann. Nice to meet you. Ann: Hi, Linda. Nice to meet you. Linda: Which part of States are you from? Ann : Florida. Linda: Good place. I have been there a few years ago.,Body language greeting肢体语言的问候,握手是中西
9、文化中都存在的一种礼仪 握手表示友好,是一种交流,可以增进彼此的感情。,Other ways of greeting问候的其他方式,在西方,经常会用拥抱或亲吻代替握手的过程,表达与握手相同的含义。,告别 Farewell,汉语中告别 再见! 一路顺风! 慢走! 走好! 常来! 请留步!,英美国家告别 Bye! Goodbye! See you ! Good luck! Best of luck! I wish you a pleasant journey!,Chinese-style farewell中国的告别礼仪,人们往往把道别的原因归于对方 。 中国人到别人家里做客,告别时多会以 “我得走
10、了,你一定很累了”(“Id better be going now. You must be very tired.”)等方式向主人告别 。,English-style farewell英美国家的告别礼仪,一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方。如:“Well, Id better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。”)或“I think Id better be leavi
11、ng now. Its very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感谢的告别语。,按照中国人的习惯,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stay here.”、“Dont come any further with me ,please.”等向英美人道别,他们会觉得莫名其妙,因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否则别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,只是东西方文化的差异。,而若
12、对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” (“为什么我要慢走?”)。外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。”)或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。”),赞誉 Compliment,Yo
13、ur English is excellent! Really quite fluent! 中国学生回答: No, no. My English is just so-so 英美学生则直接回答: Thank you!,加拿大男士夸赞中国女同事的丈夫 Canadian:Your husband is a sweet man. Chinese: Not at all. You do not know what he really is at home. 加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫 Man:Your husband is a sweet man. Woman: Thank you. I am p
14、roud of him.,听了英美学者持续3个小时且内容生动有趣的演讲,中国学生向该教授表示恭维:You have made a wonderful speech. Really very attractive. 根据英语的语用规则,我们应该这样说 I must say, I really appreciate your talks this morning.,一位美国学生和她的中国朋友一起逛街,中国学生指着橱窗内的围巾说:“这围巾颜色真漂亮。”美国朋友说:“Good color. I like it.”第二天,中国学生专程去买了这条围巾送给她的朋友。 大家认为有必要吗,对此,你怎么看?,款待
15、客人,中国文化 Take your time and eat more. Come on, taste this. Try this one,英美文化 Help yourself. Make yourself at home Its very nice, you must take a bite.,Concern your colleagues health同事感冒,表示关心,C: You look pale. Whats the matter? A: I am feeling sick. A cold, maybe. C: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderfully. Would you like to try? Put more clothes. Have a good rest. A: You are not my mother, are you?,美国人比较看重个人独立性,受人照顾往往被视为弱者。那么,我们应该怎么说呢? Take care of yourself. I hope you will be better soon.,一位美国教师在中国任教,中国同事总是对他说:“有空来坐坐。”可是半年过去了,美国同事从来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海政法学院《口腔临床药物学》2025-2026学年期末试卷
- 忻州师范学院《幼儿语言教育与活动指导》2025-2026学年期末试卷
- 上海海事职业技术学院《口腔内科学》2025-2026学年期末试卷
- 山西电力职业技术学院《中药制剂检测技术》2025-2026学年期末试卷
- 上海政法学院《刑事侦查学》2025-2026学年期末试卷
- 上海海事大学《卫生人力资源管理》2025-2026学年期末试卷
- 锡林郭勒职业学院《口腔科学》2025-2026学年期末试卷
- 苏州工学院《农村经济管理》2025-2026学年期末试卷
- 上海科技大学《西医内科学》2025-2026学年期末试卷
- 上海健康医学院《供应链管理》2025-2026学年期末试卷
- 作业风险管理要点
- 2025年农机中级考试题及答案
- GB/T 45847-2025航空非呼吸用压缩空气
- 企业多能工管理办法
- 施工现场黑名单管理制度
- 食品公司洗衣间管理制度
- QGDW3442009国家电网公司信息机房管理规范
- 2025至2030年中国演出服务行业市场行情监测及发展前景研判报告
- 建筑垃圾进出管理制度
- T/CMES 15001-2023自行式自上料搅拌机通用技术要求
- T/CECS 10336-2023地面防滑性能分级及试验方法
评论
0/150
提交评论