影响翻译的各种因素_第1页
影响翻译的各种因素_第2页
影响翻译的各种因素_第3页
影响翻译的各种因素_第4页
影响翻译的各种因素_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影响译者的因素,四个主要因素 演讲:殷甘霖 组员:张一博 朱婷, 朱雯,沈李君,因素错综复杂,翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素、文化因素、情景语境、译者个人因素(翻译动机和翻译观念、译者的个人能力)、社会因素、和政治因素等。 四种主要因素 1. 语言因素 2. 文化因素 3.语境因素 4.个人因素,语言因素,语言因素对翻译过程产生直接和关键的影响。 语言因素 语音因素 词汇因素 句式因素,语言因素语音因素,汉语属于声调语言。中国古体诗既可以押平声韵,又可以押仄声韵。而英语属于语调语言,英语诗歌的韵有很多种如头韵alliteration,行间韵internal rhyme,行末韵end rhy

2、me等等。 英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵,完全没有共同点。 因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出来。,语言因素词汇因素,基本范畴词是任何语言都有的,但其相应的上位词与下位词却经常缺失,为了表达的需要往往会以基本范畴词为基础而衍生新的词汇。 Ungerer&Schmid(2001)认为:认知范畴根据其“完形,属性,结构,功能,语言形式等”各方面不同因素可大体分为三个层次:基本范畴(basic level categories)、上位范畴(superordinate categories)和下位范畴(subordi

3、nate categories)。,上位词(hypernym),指概念上外延更广的主题词。 例如:”花”是”鲜花”的上位词,”植物”是”花”的上位词,”音乐”是”mp3”的上位词。 下位词,指概念上内涵更窄的主题词。下位词是相对某主题词的,也有它自己的等同词、上位词、下位词、同类词。如:”鲜花速递”的下位词包括”上海鲜花速递” 、”深圳鲜花速递”、 ”网上鲜花速递”,”笨小孩”是”歌”的下位词,”笨小孩”是”刘德华”的下位词。,“范畴”在认知语言学中是一个很重要的概念,指的是事物在认知中的归类。从同一个事物的不同称谓可以看出,范畴存在着等级,其中有一个词语最容易理解、最常用,这就是基本层级范畴

4、。 例如:同样的一个东西,可以叫做“苹果”,也可以称为“水果”或“国光苹果”,这里却有一个最基本的层级-“苹果”。,例如:“住”属于基本范畴词汇,“定居”表示“(在某个地方)长久地住下来”,是“住”的下位词。“住”比“定居”的外延大,所以凡是“定居”出现的场合都可以用“住”来替换。 如“定居国外”“定居日本”。 然而“住”还有“定居”包含不了的意思,所以“住”出现的场合许多就不能被“定居”来替换。 如“住店”“住宾馆”“住楼房”“住平房”“住澡堂子”“住办公室”不能被“定居”替换是因为这里的“住”都只是暂时的。,语言因素词汇因素,译者必须准确地把握词汇等级,选择恰当的词汇对原文进行转换,使译文

5、和原文达到最大程度的对等。在此翻译过程中,有时译者出于某种目的,如为了使译文符合译文读者的习惯,使词语在译文中的含义更加准确等,往往采取错位越级的翻译策略:原文中使用的是内涵丰富的具体词,而译文中使用的是具有高度概括性的类属词。,例子:她什么也不说,只是盯着他。 他瞄准一个嫌疑人,不吃不喝跟踪了一整天。 我每天晚上看电视。 看电视太耽误时间。看的人很少。 “看”属于基本范畴词汇,“盯”“瞄”是它的下位词,“盯”“瞄”只能作为句子的陈述部分,而“看”除了做陈述部分以外,则还可以是被陈述部分或限制成分,它作为陈述部分,其被陈述部分既可以是施事,还可以是受事。从我们的语感来看,单独一个“盯”或者“瞄

6、”是不能做定语的,它们也不大会像“看”一样做句子的主语。,语言因素句式因素,英语强调形合,而汉语则注重意合 英汉两种语言一个重形和,一个重意合的特点是使得两种语言各有千秋。所谓“形合”(hypotaxis)就是指句子结构严谨,句子之间的关系精确,句子关系外露,是显性(overt)关系。而“意合”(parataxis)则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散,是隐性(covert)关系。 在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记, 而在汉语中,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。汉语是语义型语言。,形合和意合在

7、翻译中起着一根无形杠杆作用。奈达在译意中指出,汉语与英语在语言学上的最重要区别就是意合与形合的对比。因此,在英汉互译中千万别忽视这一点。 英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。 例如:“只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者懒而馋,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。”(鲁迅:祝福) “My aunt was the only who still spoke of Xianglins wife. This was because most of the maid taken on afterwards turned out to be lazy

8、or greedy,or both,none of them giving satisfaction.”(杨宪益,戴乃迭译),语言因素句式因素,语序不同 英语有丰富的形态变化,“语序”相对比较灵活,句子成分只要在语法上保持“关系一致”,可以灵活安排。因此,英语构句则既可按顺序也可按逆序排列句内语义成分。 汉语是非形态语言,词形没有变化的标志,“语序”在句子里起着决定性的作用,句子只能以时间和事理为线索,按照实际“时序”及“事序”来安排“语序”,“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系。 (1)在今天的数学课上他没有回答出老师的问题。时间 (2)她薪水不低,

9、生活很宽裕。原因 (3)He got the job although he had no qualifications.(从句置后) (4)As I was walking down the street, I saw the police car.(从句置前) 1-2是汉语语序的表达方式,分别表示条件、时间、原因,句子的语序一般不宜对调或颠倒。而在3-4是英语语序的表示方式,其语序非常灵活,可置前、后或中。,汉语的连句成章往往凭借形象思维和灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位。 例如:“学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;”(冯

10、骥才:西式幽默) “Our institute empIoyed an EngIish teacher.He Iooked very strange - red face,goIden - haired,with a thick growth of whiskers that reached aII the way to the nose.(刘先农译) “长得挺怪”的逻辑主语应是“洋教师”,“红脸”指洋教师的脸是红的,他的头发是金色的,还有连鬓大胡须。英译是不仅要断句,而且要添主语,用过去分词和介词短语作状语来描述这位洋教师的形象。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义

11、,而不是结构。,语言因素句式因素,前语义重心与后语义重心 英语句式语义重心在前;汉语句式语义重心在后。西方人惯于先开门见山,再分层细述,往往是主句在前,从句在后的语序。中国人惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主题。因此,在做英译汉的实践时,语义重心需要后移,相应地,在做汉译英的实践时需变为“主前从后”。 (1) 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。 In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. 可见,汉英两种语言句子的语义重

12、心是不同的。因此,在进行两种语言转换时,必须按照西方民族的思维方式和英语的表达习惯,前移句子的语义重心,否则译文会带有“中文腔”。,文化因素,美国著名翻译家尤金奈达曾说过:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。 王佐良先生也曾说过翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。 由此可见,文化因素在翻译中所起的重要影响。 文化因素 思维方式不同 习俗文化不同 历史文化差异,文化因素思维方式不同,例如: “他想到了一个办法。” 以英语为母语的人习惯把它说成: An ideacame to him 而不是以英语为母语的中国人则可能会把它译成:He got an idea. 其实

13、后者的意思也表达得很清楚。但问题在于这样的翻译不是十分符合英语的习惯。 同时也体现了双方在思维方式上存在差异, 中国人的思维方式多以人本为主体, 而西方则多以物本为主体。 因此,在翻译过程中, 译者只有了解和克服了两种思维方式的影响才能准确地转述原文以及符合原文的文化习惯。,文化因素思维方式不同,语言是思维的重要表达方式 文化背景和思维方式影响着语言的表达方式。但是在漫长的历史过程中东西方形成了不同的民族文化、生产方式、历史传说、哲学思想这必然使作为社会文化产物的思维方式存在差异。 中国人的思维方式多以人本为主体, 西方则多以物本为主体。国学大师钱穆先生曾精辟地指出 :“中国文化以人文为中心

14、以人生为本位 最富人文意识最重人文精神中国文化本质上是一种人本文化。”这种人本文化的长期积淀 形成了汉民族本体型的思维方式即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。,文化因素习俗文化不同,受民族心理的影响和支配,不同的民族心理产生了不同的民俗文化。迥然不同的习惯文化差异给翻译带来了诸多困难。英汉两种语言由于都具有自身的特点和鲜明的民族性, 因而给翻译设置了重重障碍, 这就要求译者一定要谨慎, 切不可望文生义, 断章取义。 例如:中国人见面时总习惯问“您吃了吗?”要是把这句话直译的话就是“ Have you eaten? ”这样的翻译多半会使以英语为母语的听者云里雾里, 不知所言。按照英

15、语国家的习惯 , 这句话如果改用“ How are you? ”来表达的话则会准确和恰当得多。,文化因素历史文化差异,历史文化是指在特定的历史时期所形成的文化, 包括历史上出现过的宗教、典故、人物、著作等诸多方面。 语言做为人类历史发展的重要产物, 它的方方面面都有着历史的烙印, 语言既受到历史的影响 , 也反映了历史的特征。 在翻译实践中, 许多脱离了历史文化背景的翻译是很难让人理解的, 既扭曲了原文的意图, 也使翻译失去了意义。,文化因素历史文化差异,在翻译著名古典小说水浒传的题目时,有人提出了两种不同版本的译法,Outlaws of the Marshes 和 108 Heroes by

16、 the Marshes 。 虽然两种翻译都很难表达出原标题所蕴涵的真实含义,但后者更贴近一些。前一种翻译中所用的Outlaws一词对应汉语的“亡命之徒”或是”违法之人“在英语中多用作贬义, 把这样的一个词放在这里显然是极不合适的。同时也反映出译者缺乏对水浒历史的了解。在作者看来, 这些人决对不是不法之徒而是一帮不肯向腐朽制度低头的侠盗义士。 Carry coals to Newcastle. 尽管这是一个很常用的谚语, 但如果译者缺乏对纽卡斯尔(Newcastle)历史的了解, 他也是很难表达出原文的真实含义。熟悉纽卡斯尔历史的人都知道, 这个城市盛产煤。这句话的意思是说徒劳地做不需要做的事

17、情, 很像汉语的“多此一举”或“画蛇添足”。,语境因素,情景语境也是翻译过程中一个不可忽视的因素。情景语境简单的说就是交际所处的时间、地点、场合、交际对象和方式。 著名英国语言学家韩礼德 (Michael Alexander Kirkwood) 很精辟地把情景语境分为了三个相辅相成的部分: 1.话语场界 (field of discourse) 2.话语参旨 (tenor of discourse) 3.话语方式 (mode of discourse),语境因素,话语场界:在语篇所出现的情景中语言使用者目的角色的语言反映,换句话说也就是文中所要表达的事情或活动, 有时也称“话题”。由于话语场界

18、有很强的针对性,因而显示出了专业性和职业性等特点。它要求译者应首先适应话语场界,然后对话题或原文进行分析,并使用由特定场界所决定的的语言进行表达。 在现实中,译者常常需要面对不同的场界,如经济界、政治界、科学界或宗教界等等,它们对语言的要求是不一样的。,语境因素,话语参旨:指交际活动或事件的参与者, 具体地说就是话题中授受双方之间的关系。 例如 在翻译某种称谓时, 用词是有很大变化的 , 这主要取决于话语参与者的身份和相互间的关系。正如汉语中有“殿下”、“阁下”、“在下”等不同的称谓,英语也有与之对应的一系列用语如“your majesty,your highness,your lord”等等

19、。 在翻译过程中,译者如果缺少对话语参旨的了解 ,会导致 用词不当, 则可能造成交际参与者之间的误会。,语境因素,话语方式:语言交际所采用的的形式, 有些学者称它为“渠道”。 由于语言表达方式包括书面语和口语两种, 所以话语方式也有口语体或书面体之分。 在使用时,口语和书面语的区别是显而易见的。 因此,译者对这种差别应给予充分的重视和考虑。,个人因素,个人能力 不同文化背景 译者的文化知识储备 译者的英汉语语言水平 译者的翻译技巧的掌握 个人态度 1. 审美态度 2. 对受者反应的态度 3. 个性态度 4. 政治和伦理态度 5. 专业态度,个人能力不同文化背景,不同文化背景下生活的人由于长期以

20、来在不同的文化氛围和文化习俗下熏陶,他们产生的思维方式会有明显不同。以我国汉民族的思维方式而言,我们注重和谐,讲究统一,因此,这样的思维方式就使汉语形成这样的特点:在结构上以动词为中心,逻辑语序为时间顺序,逐层推进,这就是所谓的“流水型”结构。而西方思维方式注重发散,习惯于由一到多,在语法结构上则以主语和谓语为核心,附加各短语和从句,由主到次,结构复杂,但形散而意合。 例如:她很美,漂亮的脸蛋,大大的眼睛。 中国学生会这样译:She is beautiful, with a beautiful face, big eyes. 而以英语为母语的人很可能会这样译:She is beautiful。

21、She has a beautiful face and big eyes.,个人能力译者的文化知识储备,文化的概念是极为广泛的,东西方文化也存在很大的差异。即使译者英汉两种语言都掌握得很好,但由于知识面不够广,在翻译时也难免会犯错误。 例如:苏州的“寒山寺”,有的人翻译成“Chilly Hill Temple”或“Cold Hill Temple”,这肯定不对、因为“寒山寺”是以一个主持的名字“寒山”命名的,应该译成“Han-shan Temple”。中国人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人普遍信仰基督教,因此汉语中的“观音”“玉帝”“风水”“上地庙”等带有浓厚汉文化色彩的词,西方人觉得不太

22、好理解。又如,在汉语中“山羊”被看作是一种老实的动物,如“替罪羊”;在英语里“goat”却含有“色鬼、好色之徒”的意思。,个人能力译者的英汉语语言水平,翻译不仅仅是产品,更是一个动态过程,而译者正居于这个动态交际过程的中心位置。首先译者要从原文读者角度去理解和思考,如果译者木身对原文的理解有误,那么译文的表述就是徒劳甚至是误解;如果译者对原文也是一知半解,那么译文的通顺就很难保证。 在充分理解了原作乙后,译者卜面所面临的任务就是要把原作品用译语表达出来。在汉英翻译中,就是要求译者避免汉式英语,以达到英语读者,尤其是以英语为母语的读者的要求;在英汉翻译中,注重汉语的语言表达,以汉语特有的方式重塑原语的内涵意义。,个人能力译者的翻译技巧的掌握,理论是对翻译实践中出现的问题进行系统地总结与探讨,是指导实践的重要依据。一定的翻译理论为译者提供了翻译实践中的各种技巧,如果译者不能掌握一定的翻译方法和技巧,即使他的英语和汉语水平都很高,译文也可能不完整。如:直译,意译,转换法等。,个人态度审美态度,译者的审美偏好对翻译活动的影响。林语堂先生认为:翻译是一门艺术。而作为“艺术家”的译者,他(她)的艺术表现能力必然受到自己的审美偏好的影响。因此这也就要求译者根据自己的审美偏好来选择自己翻译的文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论