版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、评析文学作品中幽默翻译的关联性再现和语境效果-以阿丽思漫游奇境记为例,Objective,To employ Relevance Theory to appreciate and criticize the versions of the humors in “阿丽思漫游奇境记”.,谐音处理该条信息的努力越小,关联性越强。因为语境效果和推理努力都是变量,所以关联性也是变量。关联性根据强弱的不同构成了一个从不关联到最大关联的连续体。,关联翻译理论要点:,在翻译的过程中,译者要力求最佳关联性的传递。 交际传达的是意图 ( intention),而不是意义 (meaning)。意图又分为两层:信息意
2、图和交际意图。所谓信息意图是指“交际者向受体显映或进一步显映一组假设的行为”。 交际意图指“向交际者和受体相互显映交际者有该信息意图”。 在一般情况下,信息意图和交际意图能够同时得到满足。但在有些情况下,两者不能同时兼顾,译者要努力抓住交际意图并传达。在关联理论看来,交际意图一旦得到了满足,交际就成功了。,关联翻译理论指导下的幽默翻译,看译文是否与原文有关联,有多大的关联性; 看译文是否达到了原文作者想要传达的信息意图和交际意图;二者不能兼得时,应以交际意图的实现为主。,例1:“When we were little ,”the Mock Turkey went on at last , mo
3、re calmly , though still sobbing a little now and then , “we went to school in the sea. The master was an old Turtle we used to call him Tortoise” “Why did you call him Tortoise , if he wasn t one ?”Alice asked. “We called him Tortoise because he taught us ,”said the Mock Turtle angrily. Really you
4、are very dull !”,这对词属于谐音双关,在原文创造出的仍然是 一种幽默的文风,这就是作者想要带给读者的 反映,其词汇的含义倒显得无关紧要了。根据 关联翻译理论,译者应译出的是作者的意图, 尤其是交际意图。,V1:“我们小的时候,”素甲鱼终于继续说了起来,它冷静了一些,偶尔还抽泣一两声,“到海里的学校去上学,老师是一只老海龟-我们总叫他乌龟.” “它不是乌龟,你们为什么这样叫呢?”爱丽丝问。 “我们叫它乌龟是因为它教我们。”素甲鱼生气地说,“你真笨!” -石译,其中的谐音没有译出,只是翻译出了原文的信息, 而没有达到作者想要传递的交际意图。读者以最大 的心理付出也难以推理出原文的语
5、境效果。失去了 与原文的关联性。,又等了一大会儿 ,那素甲鱼稍微镇定了一点 , 但是哭 也还有时候唏唏嘘嘘地哭。他接着道 , “我们小的时候到海 里去进学堂。我们的先生是一个老甲鱼 我们总叫他老 忘。 ” 阿丽思问道 , “他是个什么王 ,你们会叫他老王呢 ?” 那素甲鱼怒道 , “我们管这老甲鱼叫老忘 ,因为他老忘 记了教我们的工课。你怎么这么笨 ?” -赵译,对原文的意义进行调整,并用归化的译法,译出了其中的 谐音双关意,原文的信息意图虽没有传达出来但却实现了原 文作者的交际意图,达到了与原文的关联性和较好的语境 效果。,我们总叫他王八。 “他是个什么王 ,你们会叫他王八呢 ?” “我们管
6、这老甲鱼叫王八 ,因他老扒咱们的皮,教训人!”,“我们小的时候,”仿龟终于平静下来,开始讲故事了,不过,它仍然不时抽泣一两声,“在大海里的学校上学。校长是一位老乌龟-可我们管它叫鳖.” “既然它不是鳖,你们为什么叫它鳖?”爱丽丝问到。 “我们给它起这个外号,因为他逼我们上学嘛,”仿龟生气地说,“你可真笨呀!” -贾译,以近音译谐音,又传达出了原文的信息和作者的 交际意图,译文读者可以不费心思便能体会原文 的涵义和风格,可以说是达到了与原文的最佳关 联和最好的语境效果。,z,例2:“You are not attending!” said the Mouse to Alice, severely
7、.” What are you thinking of?” “I beg your pardon, ” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “ Oh, do let me help to undo it!”,
8、作者用这对谐音来创 造一种幽默的语音效 果,把小孩子那种天 真的感情表达出来。,作者的明示,译者作为读者应推理 出作者的这种意图并 尽力表达出来,读者的推理和明示,译文读者根据译作 推理出原文作者的 意图,读者的接受,那老鼠说到这里,对阿丽丝很严厉地道,“你不用心听着,你想到哪去啦?” 阿丽丝很谦虚地道,“对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?”那老鼠很凶很怒地道,“我没有到!” 阿丽丝道,“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”(阿丽丝说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。)-赵译,读者以最小心理努力即可推断出作者想要达到的交际意图 -通过谐音创造意趣来,而且在这个语境中获得了很好的 语
9、境效果。实现了译文与原文的关联性。,“我没有到!” “没有道吗?让我帮你找道吧!”,翻译策略总结:运用汉语拼音再现谐音幽默。,“你没注意听!”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你在想什么?” “请你原谅,”爱丽丝极恭顺地说,“已经到第五个弯了,我想是吧?” “我没拐弯!”老鼠非常生气地尖声说道。 “打了个结!”爱丽丝说,他总是准备着帮助别人的,便焦急地四处张望,“噢,一定让我帮你解开它!” -石译,只是翻译出了意思,而没有译出作者的 意图。译文读者要去想象弯和结在这里 会有什么联系,从而付出很大的心理反 应,达到的语境效果却很小。与原文的 关联性就弱。,那老鼠说到这里,对阿丽丝很严厉地道,“你不用心听着
10、,你想到哪去啦?” 阿丽丝很谦虚地道,“对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?”那老鼠很凶很怒地道,“我没有!” 阿丽丝道,“你没油吗?让我给你油罢!”(阿丽丝说着四面瞧瞧,因为她总喜欢帮人家的忙。) -改译,读者以最小的心理努力即可推断出 作者想要达到的交际意图-通过 谐音创造意趣来,而且在这个语境 中获得了很好的语境效果。实现了 译文与原文的关联性。,“你没注意听!”老鼠对爱丽丝严厉地说,“你在想什么呢?” “请原谅,”爱丽丝十分恭敬地说,“我想你已经拐到第五个弯了吧?” “我不记得有什么弯!”老鼠非常生气,严厉地喊道。 “天哪!”爱丽丝总是十分乐于帮助别人,就想帮老鼠回忆起来。
11、“让我帮帮你吧。” -贾译,省略了knot的翻译,从而读者根本无法明白帮 老鼠回忆的是什么?原文信息在译文中造成缺 失,失去了与原文的关联性,语境上也无法达 到与原文相似的效果。,总结,如果我们不能同时顾及功能与意义, 则将意义放在其次, 尽全力保留原文的幽默功能。 在原文出现的30多处谐音中,赵译以最大的努力进行了处理,从而使该译文读来非常幽默生动,原文带给读者的那种诙谐和风趣在赵译中得到很好的体现,我们读赵译本仿佛听到了卡洛尔本人在说话,这正是赵译本经久不衰,历经80多载仍无人能超越的一个重要原因。而石译和贾译本没有很好地顾及原文的风格,其中的谐音多采用忽略的译法,从而失去了原文所具有的幽
12、默。,参考文献:,1 Gutt, Ernst2 August. Translation and Relevance: Cognition and ContextM . Oxford: Basil Blackwell, 1991 . 2 Gutt, Ernst2 August. Translation and Relevance: Cognition and Context M . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 . 3 Sperber D. &D. Wilson . Relevance: Communicati
13、on and Cognition M . Malden: Blackwell, 1995 . 4 Snell Hornby. Translation Studies: an Integrated Approach M . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1988 . 5 刘媛论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译 析阿丽思漫游奇境记J重庆工学院学报,2007年第8期 6 陈渊从关联理论看翻译兼与王斌先生商榷J哈尔滨学院学报,2006年第11期 7 陈望道修辞学发凡M 上海:上海教育出版社,1976 8 何玉兰谐音词语及其与谐音双关、谐音析字的关系 J 江西教育学院学报,2004年第2期,Exercises,A professor tapped on his desk and shouted :“Gentlemen , order !” The entire class yelled :“Beer !”,译文一:一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静/
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年疏勒县幼儿园教师招教考试备考题库带答案解析(必刷)
- 2024年贵州中医药大学马克思主义基本原理概论期末考试题附答案解析
- 2025年贵州文化旅游职业学院单招职业适应性测试题库带答案解析
- 2024年重庆电讯职业学院马克思主义基本原理概论期末考试题带答案解析
- 2025年天津城市建设管理职业技术学院单招综合素质考试题库附答案解析
- 2025年河南科技学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题附答案解析
- 2025年职业技能鉴定考试(金属热处理工-高级)历年参考题库含答案详解
- 2026年亳州职业技术学院单招职业技能考试题库附答案详解(突破训练)
- 2026年云南省文山壮族苗族自治州单招职业倾向性考试题库(含答案详解)
- 2026年上海财经大学浙江学院单招职业适应性考试题库含答案详解(巩固)
- 江苏省无锡市2025-2026学年高三上学期期末考试英语试题(含答案)
- 高考全国乙卷物理考试卷含解析及答案
- 海尔集团预算管理实践分析
- 2025租房合同范本下载(可直接打印)
- 2025年智能焊接机器人产业发展蓝皮书
- 中建总进度计划编排交流汇报
- 2025年四川省成都市中考英语真题(原卷版)
- DB43-T 2438-2022 党政机关治安反恐防范要求
- 介入治疗术前准备
- 分级护理标准2025版解读
- 英语高考核心高频688词汇
评论
0/150
提交评论