戏曲影视字幕英译研究_第1页
戏曲影视字幕英译研究_第2页
戏曲影视字幕英译研究_第3页
戏曲影视字幕英译研究_第4页
戏曲影视字幕英译研究_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 戏曲影视字幕英译研究 【摘 要】戏曲影视字幕译文在 向译语观众传播戏曲文化过程中的重要 作用日益凸显。戏曲影视字幕英译时应 遵循字幕时空性、文化传真性和调和性 三大原则。戏曲影视字幕中的文言文、 方言、文化因素和韵律等英译时,应采 用异化橹鞯姆 译策略,有效传播戏 曲文化。 中国论文网 /7/view-13025274.htm 【关键词】戏曲影视;字幕英译; 文化传真 中图分类号:H059 文献标志码: A 文章编号: 1007-0125(2018)01- 0012-02 戏曲影视字幕,即戏曲语言,包 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 括曲文和宾白的英译,作为异质文化之 间传播的桥梁,在戏曲跨文化传播中的 作用日益凸显,戏曲影视字幕英译成为 传统戏曲文化走出去的重要途径之一。 一、戏曲影视字幕英译原则 (一)字幕时空性。戏曲影视字 幕的空间性和时间性是戏曲影视字幕英 译区别于戏曲剧本文本和其他文学文本 英译的显著特征。戏曲影视字幕英译受 影视作品传播媒介的空间限制,影视屏 幕大小决定了字幕的字数和行数。字幕 译文过多,占用影视图像空间越大,影 响影视的艺术性和观赏性。而且,字幕 译文过多使观众在视觉和听觉之间无法 保持同步,使外国受众对戏曲影视失去 兴趣,不利于戏曲艺术的跨文化传播。 因此,戏曲影视字幕译文应在空间上与 影视画面相协调。另外,字幕译文应与 戏曲影视演员戏曲曲文的演唱时间和宾 白的持续时间保持同步,字幕的时间性 成为戏曲影视英译应考虑的因素。字幕 的时空性和时间性限制了戏曲影视字幕 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 译文的长短,译文必须在有限的空间和 时间内实现戏曲信息的传递。 (二)文化传真性。戏曲影视通 过语言符号,包括有声的演员演唱的戏 曲曲文和旁白,字幕的文字语言和非语 言符号,如音乐、图像、服饰、色彩等 影视特有的符号,向外国观众呈现中国 的戏曲艺术。戏曲影视字幕的英译正是 通过译介将戏曲语言承载的中国文化和 戏曲文化介绍给西方,因此,文化的传 真性成为戏曲影视字幕英译应遵循的原 则之一。正如苏珊巴斯奈特文化翻译 观所强调的,翻译应关注文本蕴含的文 化功能。翻译不再是简单的译码重组, 而是突破语言障碍,不仅考虑到译文读 者,而且要考虑原语文本在原语文化的 功能,因此,应尽量保留文化的差异性。 (三)调和性。由于时间和空间 对戏曲影视字幕的限制,许多具有浓厚 文化色彩的词语以及一些特殊的语言形 式,因不同语言民族文化上的空缺和不 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 可代替性,使用直译虽在有限的字数内 传达了源语文化,但造成译语观众的理 解障碍。而使用加注法虽然可以最大化 保留民族戏曲文化信息,但在有些情况 下,无法在有限的时间和空间内进行解 释。过少字数的译文无法对文化进行充 分阐释,而过多的字数译文又违背了戏 曲影视字幕英译的时空性原则。因此, 当文化传真和字幕时空性发生冲突时, 译者应尽量调和,无法调和时,则可适 当地进行归化处理。 二、戏曲影视字幕不同元素的英 译 (一)文言文、方言的英译。戏 曲影视字幕保留了不少的文言词汇,体 现了戏曲字幕的典雅性。方言的使用则 体现了戏曲的地域性特征。戏曲字幕英 译的繁复性就是英译经历了语内翻译和 语际翻译两个过程。语内翻译将戏曲文 本转化为现代汉语文本,而语际翻译在 文化进入语言形式异质化过程中实现了 跨文化的本质。因此,译者首先要准确 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 理解戏曲字幕中的文言词汇和方言,将 其英译为现代汉语,进而以文化传真和 时空性为原则,采用不同的翻译策略。 秦腔十五贯 “苏戌娟赴高桥去 把亲省”中,把亲省,就是省亲, “省”在 文言文中为动词,意思可解释为查看、 反省、探访、理解、记忆等等。此句中 意思是探访、拜访,语际翻译时可采用 直译法,译为“visit the relatives”。又如 探窑中“ 儿把那前后情细讲一番 ”古 汉语中“儿”泛指儿女,这里具体指王宝 钏,是“女儿 ”之意。但现代汉语词意缩 小,专指儿子。因此,语际翻译时需将 词意缩小至女儿,译为 your daughter。 方言的语内翻译对译者非常重要, 理解偏差或错误导致译文的偏差或错误, 阻碍戏曲文化的有效传真。秦腔辕门 斩子中“非是娘进帐来儿不瞅睬,怕 的是宋王爷降下罪来。 ”关中方言 “瞅”, 读作 qiu(音秋) ,是看的意思。不瞅睬 就是不看不理,含有轻视,慢待之意。 整句可译为, “It is not that I, your son, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 turns my back on your entry, but that Im afraid that the emperor of the country would blame.”又如“忽然间后边 人声呐喊,原是邻里乡党紧追来。 ”乡党 在关中方言中的意思是乡亲,语际翻译 时可直译为 folks。 (二)文化因素的英译。戏曲影 视字幕英译不仅仅是字幕之间的文字转 换,更是将源语戏曲文化的精髓通过文 字符号传递给译语观众。因此,译者要 树立文化翻译观,避免翻译过程中文化 信息的流失,这与戏曲影视英译的文化 传真性原则相一致。戏曲影视非语言符 号,如影像画面、戏曲音乐、人物言语 语调等,能够减少文化差异带来的传播 障碍。因此,对于文化因素,在英译时 以异化策略为主,采用直译、加注、缩 减等英译方法,适当使用归化策略。 1.直译法。直译法是在保持原文 信息前提下,使译文与原文在选词用字、 句法结构、风格特征等方面尽可能趋于 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 一致,最大化传递源语文化信息。如秦 腔梨花狱中“ 登龙位主神器大业天 授。 ”译文:I succeed to the throne with the imperial seal and was invested with great responsibilities by Heaven.“神器”泛 指皇权,或者玉玺,英译时将词意具体 化,用神器的下义词,玉玺,直译为 “imperial seal”,更能传达字幕的中国文 化。而西方的戏曲英译者,在遇到中国 文化中的“天 ”,往往喜欢采用归化策略, 将其译为“God”,将中国文化中的道教 变为了西方的基督教,虽然译语观众易 于接受,但改变了戏曲源语的文化意向, 造成文化误读。因此,采用直译法,将 天译为“heaven”有效传递道教文化。戏 曲影视曲文也经常出现历史典故,通过 引用历史典故来表达人物的观点,推进 剧情的发展。虽然典故是异质文化中的 缺省部分,有些典故亦可采用直译法。 韩信早年乞讨为生,但最后荣升宰相, 封官封爵。 “韩信讨食拜将” 的典故经常 出现在戏曲影视的曲文中。在英语国家 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 中,一个曾经的乞丐最后获得成功的故 事也是屡见不鲜的,直译可以很明确地 传达唱词的含义,因此,可直译为: Han Xin,once begging for life,became a general. 2.加注法。文化差异导 致戏曲字幕的某些词语或文化知识在西 方文化中形成空缺,英译时可采用加注 的方法,补述解释文化信息。直译加注 法强调对原作的艺术创造和文化体现的 尊重,最大化地呈现原作的语言特色和 异域文化特征1。因此,能够揭示具有 中国文化特色的戏曲文化内涵。加注法 分为音译加注法和直译加注法。 音译加注法。汉语拼音采用罗马 字母,同属拉丁字母,这成为中国文化 专项词汇使用音译法的基础和条件。音 译是为了把原语中的概念意义与文化语 境完整传递到译语,构建相应的概念, 并建构相应的文化语境,达到意义和文 化的传达;尤其是当原语中的某些文化 词或意象在译语中空缺,而英译时难以 用简洁的译语加以表述时,常把这些特 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 定词汇的发音转换成译语中相同或相近 的语音拼读形式2。在很多情况下,直 接音译会造成信息传递的障碍,故而使 用音译加注法,音译后附加解释性的注 释或说明,可用于字幕中具有典型中国 文化特色的词汇英译。如各个地方戏曲 影视剧字幕中普遍出现的“相公” 这一词 汇,旧时是对成年男子的尊称,或妻子 对丈夫的敬称。通过音译传达中国文化 的特色,并通过加注解释消除文化差异 导致的理解障碍,可译为“Xiang Gong (respectful address for man in old times) ; Xiang Gong (respectful address for husband in old times) ”。此类译法也称为 中国英语,通过直译不仅保留了中国文 化的民族特色,而且通过注释提高了跨 文化传播的有效性。 直译加注法。直译后为了减少文 化传递的误解,通过注解对文化信息进 一步阐释。戏曲影视字幕虽受时间和空 间的限制,但在有限的时间和空间内充 分利用加注的方法使译文具有异国情调。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 如秦腔电影铡美案中公主的唱词字 幕“你本是百姓人家身贫贱,见公主不 跪为哪般?” 译文:You are people with poverty and humbleness. How dare you not kneel down before the princess (old etiquette abolished now)? 在西方一般 只对神灵下跪,而在中国的传统文化中, 除了对神灵下跪,也给帝王、祖先、父 母等下跪,以示敬意,但这对追求自由 平等的西方人是很难理解的。英译时, 将旧时的跪拜直译,以传递传统的中国 文化中的跪拜之礼,并进行文化阐释, 以消除译语观众对跪拜的疑虑和不解。 3.缩减法。使用叠字或相同意义 的词汇、成语等表达人物内心情感或加 强节奏是戏曲影视字幕的一大特征。若 全部译出,字幕译文冗长,译语观众无 法在瞬间阅读完译文,英译违背了时空 性原则。在不影响文化传真条件下,可 采用缩减法。如秦腔玉堂春中的曲 文字幕, “就是赴汤蹈火、粉身碎骨,我 死也不嫁人。 ” 赴汤蹈火和粉身碎骨为 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 同义成语,比喻做事不畏艰险,这里表 达主人公不嫁他人的决心。若两个成语 一一英译,译文太长,不符合戏曲英语 字幕英译的时空性原则,因此采用缩减 法,只需英译一个成语即可。 (三)齐言押韵的英译。戏曲影 视的曲文字幕以七字句和十字句的齐言 体为主,英译时在形式上无法完全对等, 只能在形式上达到押韵的相近性。根据 戏曲影视字幕时空性和文化传真性原则, 当意义和形式无法统一时,坚持意义优 先。如秦腔影视曲文字幕, “今日仇人在 当面,那有好话对她言。修夸富贵穿绸 缎,做事叫人下眼观。 ”此曲文字幕采用 七字齐言,句句以“an”押韵,英译时无 法在形式上译为句句七字,句末也无法 以“an”押韵。因此,英译时意义优先, 形式其次,兼顾押韵。以下英译通过调 整词序的方法,不仅译出了秦香莲面对 公主的愤怒之情,而且句句以 ei 押韵, 向译语观众传达了曲文押韵的特征。 Facing the foe today, / To her, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 no graceful words I would say. / Wearing the silk dresses, the wealth you display, / Whereas, you are despised

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论