探究英语翻译技巧与方法的应用_第1页
探究英语翻译技巧与方法的应用_第2页
探究英语翻译技巧与方法的应用_第3页
探究英语翻译技巧与方法的应用_第4页
探究英语翻译技巧与方法的应用_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 探究英语翻译技巧与方法的应用 摘 要:随着我国经济全球化进 程的不断加快,学界对英语翻译技巧与 方法的重视程度也在日渐提升,基于此, 本文就词义引申、词类转换、长句拆分 等英语翻译技巧的应用展开分析,同时 对增减译法、直译法、意译法等翻译方 法的应用进行详细论述,希望能为业内 人士带来一定启发。 中国论文网 /7/view-12913113.htm 关键词:英语翻译;翻译技巧; 翻译方法 一、前言 无论是商务领域还是科技领域, 英语翻译在其中均占据着较重要的位置, 我国全球化发展步伐的迈进也在一定程 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 度上受到英语翻译的影响,而为了更好 地学习英语这一语言、实现高质量的现 代国际文化交流,正是本文就英语翻译 技巧与方法应用展开具体研究的原因所 在。 二、翻译技巧与方法 翻译方法与技巧来源于长期的英 语翻译实践,而随着人们长时间的应用 证明,翻译方法与技巧在英语翻译工作 中所能够发挥的指导作用日渐提升。结 合刘宓庆老师的研究,本文将翻译技巧 与方法的基本任务视作“ 在保证英语原 文涵义与情态前提下,尽可能最大化发 挥译文优势,同时实现译文可读性和原 文忠实性,并在一定程度上考虑是否能 做到原文与译文的形式近似”。不同领 域的英语往往在叙述风格、语言特点等 方面有所异同,词汇、句子、语态等便 属于这种异同的主要体现,而为了能够 保证英语翻译得以实现易懂、通顺、明 晰,有针对性地使用英语翻译技巧与方 法就显得尤为重要。例如,在某科技类 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 英语杂志的翻译中,这种杂志具备语言 风格随情景、环境、作者目的等多种因 素变化的特征,因此翻译这一英语杂志 便需要紧贴原文文体特征与其所表述内 容,由此翻译技巧与方法才能较好地服 务于该杂志的翻译。 三、翻译技巧的应用 (一)词义引申 由于英汉民族在思维方式上存在 较大差异,这就使得英语与汉语的语言 逻辑也不近相同,很多时候英语翻译就 需要应用词义引申这一技巧,这一技巧 是为了保证英语中一些句子所包含的词 语能够更加具体地表现其实际指向的意 思且表达的方法符合汉语逻辑语言规律。 例如, “The German feed-in tariff is indeed admirable,but it is not that generous”中 存在“admirable”与“generous”两个关键 形容词,如果从词面上进行翻译,这一 句子很容易翻译成“ 德国上网电价很令 人称赞,但也没有那么慷慨”,这主要 是由于翻译人员简单地将“admirable”翻 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 译成“值得赞美的 ”、 “generous”翻译成 “慷慨的”,但这种翻译明显存在不妥之 处,因此结合词义引申技巧应将 admirable、generous 理解为高与低,由 此即可将上述句子翻译成“德国上网电 价不算高,但也没有想象的低”1。 (二)词类转换 由于英语与汉语在词类分类方面 基本相同,这便为英语学习提供了较大 便利,但由于两种语言在词类的使用频 率和表达习惯上存在较大差别,这就使 得很多时候英语翻译必须应用词类转换 技巧,以符合词组搭配习惯或句子意思 通顺表达,英语翻译中常见的将名词译 成动词、形容词译成名词便属于典型的 词类转换技巧应用。例如, “A plan to save the islands birds by ridding it of its 160 feral cats has gone disastrously wrong”中存在副词和形容词,但如果直 接按照二者的词性进行翻译,就会将上 述句子的一部分翻译成“ 计划灾难性地 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 错误的”,但这一翻译显然不通顺,而 应用词类转换技巧将句子中的副词、形 容词转化成形容词和名词,便能够将上 述句子翻译成“ 计划是一个灾难性的错 误”,这便符合了汉语的表达习惯2 。 (三)长句拆分 英语表达为了客观真实地反映事 物内部发展规律往往会大量使用长句, 天文、地理、医学等领域的科技类文献 往往存在这一特点。虽然这种长句较好 地体现了相关文章的真实性、客观性及 逻辑性,但如果单纯按照英语长句进行 翻译,翻译出的汉语内容很容易出现重 复 嗦、句子破碎等问题,这显然与 英语翻译的初衷不相符,相关科技类文 献的核心内容传达也会受阻,而长句拆 分技巧则能够较好地规避这一问题。所 谓长句拆分技巧,指的是对长句中的介 词、分词和形容词进行拆分,以此保证 翻译获得的句子层次清晰、符合汉语表 达习惯。例如, “The moist,muggy air in this region creates low-lying clouds with -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 plenty of space to rise and generate the charge needed for an afternoon thunderstorm”中包含了“and”所引 摹 吧仙”和“生成” 两个动作,而结合 “and”进行并列句的提取,便能够完成 翻译中的长句拆分。 (四)被动变主动 被动变主动也是英语翻译中较常 见的一种翻译技巧,这一技巧多用于拒 绝主观臆断的科技领域英语翻译中,这 主要是由于客观与真实属于该类英语的 核心价值所在。例如,对“A lobster thought to be as old as 140Can age rarely seen in captivityChas been returned to the ocean from his previous home,a New York restaurant”的翻译便 不需要将“被 ”翻译出来,翻译人员需要 保证翻译的汉语仅存在一个主题,这样 翻译的通顺、流畅才能够得到保障。 (五)套译 套译也是英语翻译中较常使用的 一种技巧,指的是套用语言中的典故进 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 行翻译,在这一技巧的支持下,译文能 更符合读者的阅读习惯,翻译的感染力 也能够得到提升。例如, “To smoke or not to smoke,that is a question”是一则 香烟的广告,这一广告在创作中结合了 莎士比亚的名句,因此对其进行翻译便 需要应用套译的技巧,将其翻译为“吸 不吸烟是个问题” ,以更好地吸引消费 者。 四、翻译方法的应用 (一)增减译法 增减译法属于较常见的翻译方法, 不同于最常见的直接将英语翻译成汉语, 增减译法在应用中需要考虑英语与汉语 在句式结构、句型等方面存在的差异。 将有主语的英语句子翻译成无主语的汉 语句子便属于典型的增减译法应用,这 种应用多出现在句子中出现主语而下文 中省略主语的情境下,反过来,为结合 语境为省略主语的英语句子添加主语在 增减译法的应用中也较为常见。例如, “What about calling her,at noce?” 可以 翻译为“快给他打电话,你觉得怎么样? -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 ”,这一翻译添加了英语句子后半句所 没有的主语,这便使得翻译更符合汉语 表述习惯。 (二)直译法 直译法是一种保证译文内容、形 式完全等同于原文的翻译方法,虽然很 多人简单地将直译视作强译与死译,但 事实上直译法的应用也存在很多技巧。 例如,在“Nothing could be done”的翻译 中,如果按照强译的方式进行翻译很容 易将其翻译成“ 无事可以被做 ”,但事实 上应用直译法进行翻译则能够将其翻译 成“无事可做 ”,这显然符合英语翻译信、 雅、达的原则,由此可见直译法的应用 除了需要保证译文内容、形式等同原文 外,还需要保证翻译的通顺,由此才能 够保证译文更加完美3。 (三)意译法 受多种因素影响,英语与汉语在 词汇、表达习惯、语法结构等方面存在 较大差异,这就使得很多时候单纯的直 译并不能满足英语翻译的需要,应用意 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 译法就显得极为重要。作为较基础的一 种英语翻译方法,该方法是要尽可能地 正确表达原意,而这就使得意译法不会 像直译法一般受到束缚,可使英语翻译 更加顺畅。例如, “Boat to cross the bridge”可以翻译成“船到桥头自然直”, 而“toothless organization”这一字面意思 为“无牙组织 ”,显然这一翻译很难令人 理解,但应用意译法并结合句子内容, 就可以将其翻译为“ 形同虚设的机构 ”, 由此可见意译法应用具备的较高便利性。 (四)包孕法 包孕法是一种英语翻译中多用于 翻译长而复杂的句式的翻译方法,该翻 译方法能够将英语语句中的后置成分放 置在汉语中心词的前面形成前置包孕, 更符合汉语习惯。例如, “What makes us become friends is that we have common interests which transcend those differences”在翻译中便能够形成前置包 孕“使我们变成朋友 ”,由于这一翻译方 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 法在应用中使用的修辞并不长,这就使 得翻译未与汉语特征造成冲突,翻译自 然也更便于人们理解。 (五)倒置法 汉语的表述往往将修饰语放置在 定语与状语之前,但英语表述却与汉语 相反,即修饰语放置在定语与状语之后, 因此在英语翻译中,倒置法的应用常常 也发挥着较重要的作用。在具体的倒置 法应用中,翻译人员必须结合汉语的日 常逻辑观念与表达习惯,才能够通过调 整语序实现高质量的英语翻译。例如, “Chinese economy has achieved great development Since the founding of the Chinese”在翻译中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论