美剧字幕翻译与网络流行语的结合_第1页
美剧字幕翻译与网络流行语的结合_第2页
美剧字幕翻译与网络流行语的结合_第3页
美剧字幕翻译与网络流行语的结合_第4页
美剧字幕翻译与网络流行语的结合_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 美剧字幕翻译与网络流行语的结合 【摘 要】 破产姐妹是一部深 受观众喜爱的美国情景喜剧。本文将以 这部剧的人人影视字幕组翻译版本为基 础,分析字幕翻译与中国当下流行语的 结合。 中国论文网 /5/view-5334269.htm 【关键词】网络流行语;破产 姐妹 ;字幕翻译 国内流行语走进外语片的中文字 幕,最早出现在备受国内观众追捧的美 剧和英剧中。这些来自全国各行各业的 网络字幕组成员,由论坛招募而来,他 们会在翻译中加入中国方言、网络流行 语,让影片诙谐幽默,接近社会热点, 因而备受英美剧迷的追捧。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 被称为网络“ 字幕组 ”的群体,他 们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核 心,翻译效率快、狠、准,而且字幕多 贴合当下生活热点话题。 美剧破产姐妹 (2 Broke Girls) ,是美国 CBS 电视台于 2011 年 9 月 19 日首播的情景喜剧,主力围绕着 两名年轻女侍应 Max Black 与 Caroline Channing 的日常生活。在第 38 届美国 民选奖上,该剧嬴得了最受欢迎电视新 喜剧。在中国,该剧也十分风靡,在著 名电影点评网站“ 豆瓣电影 ”上, 破产 姐妹第一季获得了 70770 观众高达 9.0 分的评价。 本文将以人人影视字幕组翻译的 破产姐妹中的部分字幕为例并分析 字幕翻译与中国当下网络流行语结合的 特点。 一、字幕翻译对译者的要求 1.通顺。英文和中文在表达上存 在许多差异,英文注重结构,中文则很 松散,所以翻译的时候需要尽量照顾中 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 文观众的习惯。比如中文中尽量不能出 现被动语态,不能出现很长的句子,尤 其是定语从句,如果不拆开翻译,翻出 的中文不仅会冗长,而且肯定不符合中 文表达习惯。 2.准确。网上流传的字幕很多时 候会出现各种版本,有些错误是明显的, 有些错误是轻微的,有些是含糊过关的, 有些是直接省略的。有个关于字幕翻译 的著名笑话:原文是“Are you serious? ”“No, Im kidding.”本来是十分常见的 一组对话,正确翻译应该是“你是认真 的吗?”“不是,我开玩笑的。 ”但是如果 碰上不负责任的翻译,将其翻为“你是 瑟雷斯吗?”“不,我是基丁”简直就是 驴头不对马嘴了。大部分上网观看美剧 的观众需要借助字幕来理解剧情。字幕 翻译质量直接影响到观众对剧情的理解, 如果译者对于电影的理解是错的,那么 观众也会跟着理解错,可以说是一错百 错。 3.表达方式。字幕的翻译通常翻 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的是外国人的口语,翻成中文当然也应 当是中国人的口语,如果能够找到对应 和神似的中文口语表达方式把外国人的 口头语对应翻译出来,这样的翻译就是 比较精彩的了。 二、字幕翻译与网络流行语的结 合分析 例 1 S01E04 Max: Jealous? Max :羡慕嫉妒恨吗 情景是 Caroline 为了取回自己的 牙齿保持器,跟 Max 悄悄潜回 Caroline 被查封的家里,顺带取回了几件她原来 的衣服,为了便于携带,两人把七八件 皮草大衣全部穿在了身上,当她们乘坐 地铁的时候,其他乘客纷纷好奇地打量 她们,这时候 Max 发挥了她一贯的幽 默作风,仅用一个单词就回敬了这些好 奇的眼光:“Jealous?”如果只是直译为 “嫉妒啊?”虽然意思完全没错,但总是 稍显平淡了。而一个流行语“羡慕嫉妒 恨”的表达则让观众捧腹不止。根据百 度百科对“羡慕嫉妒恨 ”的分析,这个短 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 语不仅强化了中心词嫉妒的表达效 果,还包含了嫉妒的结构层次和来龙去 脉。这类短语把同义词或近义词反复叠 加,通过紧凑、复沓的形式,表达鲜明、 强烈的情感,追求一种奇特、夸张的效 果。在大陆地区这个词语的最新流行应 该是出自于 2010 年综艺类节目的收视 冠军江苏卫视非诚勿扰 ,嘉宾 武潇,主持人孟非以及点评嘉宾乐嘉老 师都多次使用了这个词语,由于非诚 勿扰的高收视率使“ 羡慕嫉妒恨 ”也在 大陆地区开始广泛的流行开来。 本句字幕的翻译使用“羡慕嫉妒 恨”,代替直白的字面翻译,既能让受 众接受,又能配合了源语的幽默效果。 例 2 S01E04 Max: You might get laid. Max :你可能有机会滚床单哦 情景是 Caroline 和 Max 想要在店 里举办一个 Party,跟店老板 Han 商量, Han 问他借给她们场地的话,自己能得 到什么好处,Max 如此回答他。Get laid -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 是英语俚语对“ 发生性关系 ”的表达方式, 而“滚床单”是最近一个同意的中文网络 流行表达方式,这里字幕组借用了这一 流行语,简洁戏谑,年轻人一眼便知其 意,既不会过于过于赤裸,也不会过于 隐晦。 例 3 S01E09 Max: Youre not my type, anyway. Max :况且你又不是我的菜 情景是:Johnny 和 Max 一直处 于“友达以上恋人未满 ”关系中,但是 Max 对 Johnny 的感情更加深厚一些, 而 Johnny 却无法说服自己跟她在一起, 于是他来跟 Max 告别,Max 虽然伤心, 但是她的个性一向潇洒,于是这样回答 Johnny。直译为“反正我喜欢的也不是 你这一类型的。 ”“你不是我的菜”是使用 已久的网络流行语,字幕组使用“你不 是我的菜”这样的翻译,简洁明了,又 十分合乎当下年轻人的口语表达方式, 表意和口吻皆十分符合女主角的性格, 所以这句翻译十分到位。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 例 4 S01E09:Max: because after last night, I am impenetrable to shame. Max :因为昨晚过后 羞耻心对 我来说就是浮云 情景是:前一天晚上 Johnny 的 女友雇 Max 给她的艺术展提供纸杯蛋 糕并且现场招呼客人,并且是当着 Johnny 的面,以此来羞辱 Max,Max 觉得十分丢人。第二天早上醒来,Max 跟 Caroline 发牢骚的时候这样说。 百度百科的对“ 浮云 ”的解释是: 比喻不把某事物放在眼里。虚无缥缈, 转瞬即逝。多用于不在意的事物。浮云 =都不值得一提。浮云” 一词最早出现在 网络是在 2002 年,之后常常出现于网 络聊天、论坛、博客中。 “I am impenetrable to shame.”直译是“ 我不感到 羞愧了。 ”但是无法表达出 Max 对于自己 做了很多尴尬事之后已经麻木的心情。 “浮云”的翻译真是出神入化,把 Max 那 种无奈,自嘲又乐观的口吻表达得淋漓 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 尽致。 例 5 S01E18:Max: Damn, its my turn again? 坑爹啊 又轮到我? 情景是,Caroline 想在圣诞节去 监狱看望自己的爸爸,Max 陪着她来到 监狱,却面临一次又一次的搜身,Max 十分不耐烦,于是这样说道。 “坑爹” 是 2013 年最新网络用语,是吐槽和发泄不 满情绪的一种方式。如果直译为“该死 的”,虽然意思完全正确,也表达出了 Max 惊讶和抱怨的情绪,但是远不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论