中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_第1页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_第2页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_第3页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_第4页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(3) 1文化体制改革 reform of cultural administrative system 2文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3文化事业 public cultural undertakings 4文化产业 cultural industries 5文化事业单位 cultural institutions 6社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance 8经营性文化单位 cultural enterprises 9“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nations Stage 10“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 12“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History 13“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 14“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 15“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16“荷花奖” Lotus Award (for professional dance) 17“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18“五个一工程奖” the Best Works Award 19“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”. 22全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 23全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection 24国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection 25保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas 26曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 27讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 28国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30总策划 Producer 31策划 Executive Producer 32顾问 Advisor 33主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34协办、支持 co-sponsored by,supported by 35承办 presented by 36监制 supervised by 37创意 event/concept designed by 38对外文化贸易 international cultural trade 39对外文化传播 international cultural communication 40对外文化宣传 international cultural publicity 41小额文化援助 small-fund aid for cultural development 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(2) 译协编辑 1.信访办 Complaints Office 2.牢记执政为民的宗旨 Keep in mind our obligation to govern for the people 3.增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets 4.差别价政策 policy of differential pricing; differential pricing policy 5.对口支援 pairing- assistance 6.“大通关”建设 national project to facilitate customs clearance 7.我军在高技术条件下的防卫作战的能力 the armys capability to fight a defensive war in the hi-tech erea 8.做大经济“蛋糕” make the economic pie bigger 9.财税库横向联网 networking of the finance, tax and treasury departments 10.加强农村基层政权建设 enhance government function at township level 11.“万村千乡”市场工程 the project of developing rural retail network 12.省直管县 direct provincial supervision of county finance 13.乡财县管乡用 county management of township budget 14.有文化、懂技术、会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business 15.使广大农村面貌有明显变化 bring about remarkable changes in rural areas 16.上学贵、看病贵问题突出 outstanding issues of excessive educational and medical cost 17.文明城市 Model city of social development 18.循环经济 circular economy 19.自主创新城市 innovation city 20.八荣八耻 “eight- honor and eight-shame” 21.以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻, honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; 22.以服务人民为荣、以背离人民为耻, honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; 23.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻, honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; 24.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻, honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 25.以团结互助为荣、以损人利己为耻, honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others; 26.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻, honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 27.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻, honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; 28.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。 honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures. 中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1) 1.从善如流 do good naturally and happily; take advice with a receptive mind; readily follow what is right 2.自欺欺人 deceive oneself as well as others 3.顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments 4.全国人大高票通过反分裂国家法(实际上没有反对票) The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting The NPC passed the Anti-Secession Law with noopposing vote. 5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance. 6.我们不应该厚此薄彼。 We should not favor one to the neglect of the other We should not favor one over the other We should not play favoritism. 7.走自己的路, 让别人说去吧。 Go ones own way, whatever others may say. 8.讲公道话, 办公道事 Fair in word and deed Act fair and square 9.黄金发展期 golden/rare/prime period of development 10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸 显期。) a period of increasing problems a period of major challenges 11.赢得主动 to take the initiative; to gain the upper hand to master the situation 12.整体资源 use pooled/all/aggregate resources 13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。 The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consumption(to a certain degree). 14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问题 dilemma in the process of coordinating economic and social development 15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路 the old-style industrialization characterized by/with/ featuring high input, high consumption and high pollution 16.不合时宜的社会治理模式 outdated governance 17.后发优势 advantages of a late comer 18.中等收入阶层 middle- income group/section 19.中国特色的人力资源优势 Chinas advantage in human resources 20.世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。 We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics. 21.(消费结构)基本生活型 consumption pattern of low-income groups; consumption pattern of meeting the basic needs of life 22.现代生活型 modern-life consumption pattern 23.(在爱滋病区)实行免费匿名检测 free and confidential test 24.(政协)反映社情民意 to reflect social conditions and public opinion 25.忧患意识和塑造意识 sense of urgency and willingness to initiate /to shape things 26.两元经济结构 urban- rural dual economy 27.科学发展观 to take a scientific approach to development; to pursue a scientific strategy of development 28.第十一个五年规划 the 11th five-year development guidelines 29.生活垃圾无害化处理 domestic garbage was harmlessly treated; innocuous disposal of domestic garbage 30.绿化覆盖率 greenery coverage 31.农村土地确权 verify/establish rural land-use rights 32.多点支撑的增长局面初步形成 economic growth has been brought/driven by multiple props/driving forces /multi-stimuli 33.会展经济 conference economy 34.城乡一体的紧急医疗救援体系 integrated urban- rural emergency medical service system 35.全程办事代理制 full range agent service; through agent service 36.“一站式”办公 one-stop service 37.降低企业准入门槛 lower the threshold for market entry/access 38.工伤保险 work-related injury insurance 39.社会守法意识、公德意识有待增强 to strengthen law-abiding and social ethics awareness 40.城市快速路 city express way 41.城市主干路 city thoroughfare/avenue 42.公共客运系统 mass transit system 43.建设园林景观道路 to landscape roads 44.积极承接国际服务业的外包转移 seek more service jobs outsourced by foreign countries/companies 45.都市型农业 urban agriculture 46.(基本完成)国有大中型企业主辅分离、辅业改制任务 separate supporting operations from core operations in large and medium-sized SOEs and turn the former into independent companies(businesses/entities) 47.社会化服务体系 commercialized/outsourced services 48.经营性社会事业项目 public services; profit-making public services 49.中央在京高等教育资源优势 the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing 50.光机电一体化 optomechatronics(the integration of optics, mechanics and electronics) 51.加大对收受回扣、“红包”和乱收费等问题的治理力度 redouble efforts to prevent kickbacks, “red envelope”bribes and other improper charges in medical service 52.反省侵略历史 reproach itself for its past aggression 53.尊重人才 value competent/professional people 54.思想道德建设 moral/ethical education 55.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康 The kind of “xiaokang”(moderate prosperity)obtained so far is still a low-level, incomplete and unbalanced one. 57.党和国家的集中统一 the centralization and unity of the Party as well as the state 58.加强党性修养 cultivate their Party spirit 59.人文交流 cultural and educational exchanges 公示语集锦2005 年夏英国伦敦实地采集 译协编辑 1. 为了公众利益和环境保护 机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY 2. 请沿站台过往 Pass along the platform please 3. 门票在检票处免费索取 如需帮助,请找工作人员。5:30 停止入园。 Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:30 4. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close. 5. 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train 6. 乘车前请购票 违规者必罚款(至少 20 镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least 20). 7. 狗便后 请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG 8. 请随手关门 谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU. 9. 出入请将门关严 Please close this gate securely on entry and exit 10. 找寻自行车支架 请查阅站区图或请教车站工作人员 Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks. 11. 请勿将设备或垃圾置留区内 PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA 12. 请勿在此停车 PLEASE DO NOT PARK HERE. 13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 Please DO NOT put other types of plastics in the bin. 14. 请勿移动任何可疑物品 PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES. 15. 请从另端进入 Please enter at other end. 16. 请按门票所示线路参观 PLEASE FOLLOW THE VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET 17. 请将机票或登机牌准备好接受安检 Please have your ticket or boarding card ready for inspection. 18. 请协助确保列车准点运行 Please help to run trains on time 19. 请协助我们保持站区清洁。违者必将严处。 Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. 20. 本区域大部为居民区,请您离开时不要大声喧哗。 PLEASE LEAVE QUIETLY AS THIS IS PREDOMINANTLY A RESIDENTIAL AREA. 21. 请将童车留存此处 Please leave your buggy here 22. 存放时请务必索取行李票。请将行李票的第二联粘贴在行李上。 Please make sure that you collect a ticket for each piece of luggage.Please stick the second copy of your ticket(s) on each piece of luggage. 23. 宾客请注意所有存放行李无论丢失,还是失窃均由物主负责,店方概不承担 任何责任。 Please note that all luggages are stored at the owners risk. The hotel will not accept liability for any luggage lost or stolen. 24. 请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。 Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children. 25. 请仅在紧急情况下使用 Please only use in an emergency 26. 请您在返回车前先付费 Please pay before returning to your car 27. 需要帮助 请按按钮 PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE 28. 请勿在本区域堆弃垃圾 PLEASE REFRAIN FROM DUMPING RUBBISH IN THIS AREA. 29. 请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾挂在毛 巾架上。您的举手之劳将有助环保。谢谢! Please remember to: put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps protect the environment.Thank you. 30. 请慢速骑行,接近行人提前示意。 Please ride slowly and warn pedestrians as you approach 31. 需要帮助 请按铃 PLEASE RING FOR ASSISTANCE 32. 请为使用道路的其他人着想 Please show consideration for other path users 33. 请靠右侧站立 Please stand on the right 34. 如果电梯出现故障,请拨打 020 7363 9777 请求帮助。我们为给您带来的任 何不便深表歉意。 If this lift is out of order, please call 020 7363 9777 for assistance.We apologise for any inconvenience caused. 35. 请取票 PLEASE TAKE TICKET 36. 回收筒在您右侧!请使用。 Recycling bin to your right! Please use it 37. 停车场关闭 请使用宽便道 The car park is Closed,Please use the Broadwalk 38. 请系好安全带 PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED 39. 这里是居民区。请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍。谢谢您的合作与 关注。This is a RESIDENTIAL AREA. Please leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours.Thank you for you co-operation & your kind attention *为了便于研究者了解这些公示语在实际使用中的状况,我们保留了部分公示语 的原大小写形式和格式布局 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心 汉译英时事政经用语选登 1.深化亚太合作 共创和谐未来 Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious Future Excerpts from the Speech Delivered by Hu Jintao At the 13th APEC Economic LeadersMeeting, Busan, ROK, 18 November 2005 2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义 活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国 际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。 In todays world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. 3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经 济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。 In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. 4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻 求解决分歧之道。 We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. 5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧, 使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判 早日成功结束。 We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so that we will make a success of the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time. 6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海 啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地 区有关国家造成严重危害;等等。 The surging international oil price has had a negative impact on the world economy, and the economies of the developing countries in particular. The frequent occurrences of natural disasters such as tsunami and hurricane have inflicted heavy losses on disaster-stricken countries. The continued outbreak of avian flue has seriously affected some countries in this region. 7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利 化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同 应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。 Adhering to the principle of seeking consensus through consultation and displaying solidarity and mutual support, we must adopt a flexible and pragmatic approach to further our market opening so as to attain the TILF objectives. We must also avail ourselves of the leverage function of Ecotech cooperation to mitigate the development gap. To address the major challenges facing the region, we must ensure that our cooperation is constantly enhanced. 8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地 区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。 The mid-term review of the Bogor Goals this year shows that much progress has been made in the process of achieving these Goals. Noticeable improvement has been secured in the regions trade and investment environment and Ecotech cooperation has been further strengthened, from which more and more members have gained benefits. 9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促 进区域贸易和投资自由化、便利化。 We are supportive of the Individual Action Plan (IAP) and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism. 选自十六届四中全会决定的词汇(二) 21立党为公、执政为民 run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the people a party working for the public interest and a government serving the people peoples Party, peoples government the party is built for the public, and it exercises state power for the people build the Party for the public and exercise power for the people 22民主党派 democratic parties other political parties communist and non-communist parties 23社会主义市场经济 a socialist market economy (授权情况下可以仅说 market economy) 24权为民所用、情为民所系、利为民所谋 exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people 25述职述廉制度 a reporting system on job and anti-corruption performance the system of officials reporting on their wor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论