lecture14语篇的翻译.ppt_第1页
lecture14语篇的翻译.ppt_第2页
lecture14语篇的翻译.ppt_第3页
lecture14语篇的翻译.ppt_第4页
lecture14语篇的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Cohesion and Coherence in Translation,语篇 (discourse) 语篇是指任何不受完全句子语法约束的在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。可以是是一个词,一个句子,一篇散文,一则日记,一部小说。,篇章语言学的七个标准 1 衔接(cohesion),2连贯(coherence),3 意图性(intentionality),4 可接受(acceptability),5 信息性(informality),6 情景性(situationality ),7篇际性(intertextuality).,Basis of passage translation,Word translation,Sentence translation,Semantic analysis collocation Techniques?,analysis gr. & sem. restructuring Techniques?,What calls for the attention? What strategies to adopt?,Cohesion Ulla Connor defines cohesion as “the use of explicit linguistic devices to signal relations between sentences and parts of texts.“ These cohesive devices are phrases or words that help the reader associate previous statements with subsequent ones.,In Cohesion in English, M.A. Halliday identify five general categories of cohesive devices that signal coherence in texts: 1) reference 2) ellipsis 3) substitution 4) lexical cohesion 5) conjunction,Coherence Coherence is a semantic property of discourse formed through the interpretation of each individual sentence relative to the interpretation of other sentences.,Relationship between cohesion & coherence,A text may be cohesive without necessarily being coherent: Cohesion does not spawn coherence. “Cohesion,“ Connor writes, “is determined by lexically and grammatically overt intersentential relationships, whereas coherence is based on semantic relationships.“,Ex. 2 A: Can you go to Edinburgh tomorrow? B: B.E.A. pilots are on strike.,Ex. 1 I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Chaps Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days. Every day I feed my cat. Cats have four legs. The cat is on the mat. Mat has three letters.,Mr. Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out. (from Vanity Fair) 基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来;月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭。 译文用分号把人物活动和环境描写拆开来译,译文顺畅明了。同时把“月光下”置于两个分句之间,又加强了语篇的衔接,使人物活动和环境描写有机地连结在一起。,He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, and bare gloomy and little used. (from Great Expectation) 句中跟在a stone hall后面的是环境描写部分,went是人物的行为。这种人物行为和环境描写交织在一起的信息内容,英语可用一句话一口气说完,汉语却不同,需要增加一些词。 他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人。 “里面”一词承上启下,由人物活动自然引入环境描写。,Cohesion(语篇连贯) 1.1 词汇衔接 词汇衔接 指的是运用词汇达到语篇衔接的目的。在翻译中辨别词汇连接,找出相对应的译文词语是至关重要的,这也是提高译文质量不可或缺的部分。 It was not until the beginning of the 19th century that creation of more universities was seem to be either necessary or desirable . One of the first foundations was London University which ,following the organizational structure of the ancient foundations ,also consists of a number of constituent colleges.,直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要而且必要创建新的大学。第一批新建筑之一就是伦敦大学,它沿用了古代建筑的组织结构,由一系列成分学院组成。 直到十九世纪初叶,人们才看到不仅需要而且必要创建新的大学。而这第一批新成立的大学当中就有伦敦大学,它沿用了牛津大学和剑桥大学的组织建构,也是由一系列的学院组成的。,2 By comparison with the narrow , ironclad days of fathers ,there was an expansiveness ,I thought , in the days of mothers .They went to see neighbors ,to shop in town ,to run errands at school ,at the library, at church.,跟父亲的那种狭窄的,一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过的比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校,图书馆,教堂办事情。 跟做父亲的那种狭窄,紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校,图书馆,教堂跑跑腿儿。,1.2 连接词语 连接词语指的是原文中某些词语在某个语篇中起着承上启下的作用。翻译时要通过一定的衔接手段,将句子与句子,段落与段落非常有条理的连接起来,使整个语篇构成一个完整或相对完整的语义单位。,Even Mike sneezed occasionally ,and as for the baby ,it was sneezing and howling alternatively without a moments pause. The only two creatures in the kitchen that did not sneeze, were the cook ,and a large cat .,连Mike 自己也有时候打喷嚏,要说那个小孩,那就不是打喷嚏就是叫,不是叫就是打喷嚏。那厨房里只有两个不打喷嚏的,一个就是那个做饭的老妈子,一个是只大猫。,So when , at 17 , Marjorie fell in love with a poor medical student , the aunt promptly arranged to take her niece abroad. In the 90s , that was still standard technique.,这样,马乔里在17 岁那年爱恋上了一个学医的穷学生以后,她姑母立即就筹谋让她到国外去。在19 世纪末叶,这仍旧是拆散情人所采用的典型办法。,1.3 替代指的是用较短的语言形式来替代上下文中的某些词语,其目的是行文简练流畅。 You must remember ,my dear mother ,that I have never considered this matter as certain . I have had my doubts , I confess , but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away,您应该记得,我亲爱的妈妈,我从来就不认为这件事是可靠的。我承认我曾将信将疑过,但他们现在没有他们以前的那种勇气,他们很可能马上就会彻底告吹。 你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消。,练习,One moment hes in China. The next hes in Panama. Then, almost before you know it, Carter is swooping down on Africa. And this week, the former president is on his trip in Japan.,卡特一会儿跑到中国,一会儿跑到巴拿马,后来又避开公众视线突访非洲,而本周,这位美国前总统又在日本访问。,语篇连贯(Coherence) 2.1 逻辑重组 逻辑重组指的是原文连贯结构到译文结构的转换。由于英汉两种语言有着不同的逻辑层次特点,因此,在翻译时,要根据汉语的思维方式进行调整,变通,使译文的连贯结构能充分的体现出原文中的连贯结构,使译文达意,流畅。,President Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement ,arguing that the persistent decline in the dollars purchasing power hurts people directly because products cost more ,and also causes a kind of psychological damage.,卡特总统曾指出,通货膨胀是每个人付出的最苛刻的捐税,许多人据有同感,他们认为美元购买力的持续下降使产品价格提高,不但直接损害了人民的利益,而且给人们造成了一种心灵上的创伤。,2.2 叙述思路的转换 叙述思路指的是作者所依循的思维路径。一般来说,思维路径是连贯不变的,但有时,由于某种原因,作者也会在叙述时发生思路的转换,在翻译过程中,也需要译者精心处理,以免使译文出现脱节的现象。,Dogs owners are a mystery to me . I once went to a long series of nonproductive dates with one ,and every time we were about to fool around she would have to leave to go home and walk her dog. Hey ,wait , I think I just figured out something .,养狗的人真让人猜不透。我曾经与一位养这种宠物的女士有过一段毫无结果的长时间的交往,每当我们要亲热一番的时候,她就要走人,要回家去遛狗。嗨,得了吧,我明白你是什么意思啦。,总结,衔接是客观的,从理论上讲能够被轻易识别,而连贯是主观的,对篇章中连贯程度的评价依读者不同而不同。就衔接而言,文章是依赖词汇和语法而联系在一起额,就连贯而言,文章是以来语言使用者所感知的概念和意义而联系在一起的。在翻译中,译者要弄清楚原文作者是怎么样运用衔接手段来达到连贯目的的,然后在根据英汉两种语言在形式和逻辑表达上的差别进行变通。,He finds that students who were easy to teach ,because they succeeded in putting what they had

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论