商务信函的翻译.ppt_第1页
商务信函的翻译.ppt_第2页
商务信函的翻译.ppt_第3页
商务信函的翻译.ppt_第4页
商务信函的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章 涉外商务信函的翻译,第二节 商务信函的文体特点及其翻译,1 商务信函的文体特点 11 用词规范正式 12 表意准确、专业性强 13 用语朴素、淡于修饰 2 商务信函的翻译要点 21 商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注意事项,1 商务信函的文体特点,11 词汇使用特点 111 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。,例如: We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。,111 用词规范正式,We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。,例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.,All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。,112 表意准确、专业性强,商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费,pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable letter of credit,pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证,112 表意准确、专业性强,例如: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。,(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”,112 表意准确、专业性强,(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。,113 用语朴素、淡于修饰,商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。 例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly,敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。 敬上,2 商务信函的翻译要点,21 商务英语信函翻译的原则 22 商务英语信函翻译的注 意事项,21 商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等,准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范 (1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。,Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。 We are looking forward to a favorable reply. 静候贵方佳音。,Would you let us know your terms of payment? 能否告知贵方付款条件? We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。 Please inform us how soon you can make delivery. 请告知何时能交货。,21 商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等,(2)了解词汇的特定含义 Discharge 可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。 Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.,Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。 Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。,21 商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等,Commission 做名词,但有两个意思,“佣金”或“委员会” Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。,(3)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。,22 商务英语信函翻译的注意事项,(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。 I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent. 我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。,22 商务英语信函翻译的注意事项,(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。,The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。 If you can accept $275 and send us a pro forma invoice, we will op

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论