英语写作中的母语迁移现象.doc_第1页
英语写作中的母语迁移现象.doc_第2页
英语写作中的母语迁移现象.doc_第3页
英语写作中的母语迁移现象.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语写作中的母语迁移现象 来源:英语专业论文 / 英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。然而他却是英语教学中的薄弱环节。 由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。 实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。 其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。 例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain”。汉语说“昨天晚上”如果写成“yesterday night”则是错句。学生不能把“你的来信收到了”写成“Your letter hasreceived.”从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。 分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:一、因认识角度和使用形象不同造成错误在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。 例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye”,应为“dark brown eye”。因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。 例如,在“Excessive smoking will injureyour body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,而误用了“body”,应改为“health”。二、因表达方式不同造成的错误英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。1.词形错误汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。 由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子: (1)The streets are full of garbages. (2)He speak fast.在例句 (1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。在例句 (2)中,speak应为第三人称单数speaks。 2.词性错误有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。 例如: (1)My father adviced me not to go out alone at night. (2)My roommate doesnt afraid of dogs. 例句(1)把名词误用为动词。 例句(2)把形容词误用为动词。 这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。3.虚词错误英语虚词包括冠词、介词和连词例句(1)中,受汉语“虽然但是”结构影响而出错。英语中althoughbut只能用一个。例句(2)中不及物动词后一定要用前置词in或at。例句(3)英语中“年代”前应用定冠词,原句应改为“in thes”。4. 误解词义导致错误英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:(1)The young man always puts on a white jacket.(2) Both salt and sugar are easy to melt in hot water.例句(1)中put on虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。5. 指代不明英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong”句中,第二个she可以指主语,也可以指my sister,指代不明确。可改为“You are wrong,”shesaid to my sister.或“Im wrong,”she said to my sister.6. 三、结束语任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高写作水平必须从基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好字典。教师要及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论