英汉翻译整理稿.doc_第1页
英汉翻译整理稿.doc_第2页
英汉翻译整理稿.doc_第3页
英汉翻译整理稿.doc_第4页
英汉翻译整理稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻发布会 (一)本专题重点词汇 经济低迷 sluggish world economy 国家统计局 the State Statistical Bureau 财政赤字 fiscal deficit 荣誉学位 honorary degree 国债余额 outstanding debt 警戒线 safety level 实实在在 very real (progress) 经济效益 economic benefits 转基因农产品 genetically modified products 粮食库存 grain reserve 开仓济贫 use the grain reserve to help the poor 退耕还林 return the farmland to forests 退耕还草 return the farmland to grassland 退耕还湖 return the farmland to lakes 农村费改税 tax-for-fee reform in the rural areas 一个确保 one must 三个到位 three completions 五项改革不良贷款 five reforms in non-performing loans 精简机构 streamline(使简化) the government institutions 粮食流通体制改革 reform of grain distribution system 投融资体制改革 investment and financing reform 住房体制改革 housing reform商务访问 本专题重点词汇: 长足的发展making great strides 工业制成品industrial manufactured goods 优化to optimize 机电产品 mechanical and electronics products 三资企业 sanzienterprises, namely sino-foreign joint ventures, sino-foreign contractual joint ventures/wholly-foreign-owned companies 摊位booth 预祝。圆满成功wish a great success 商业界 the business community 桥梁作用 serving as a bridge linking 技术优势 technical advantages 幅员辽阔 (to have) a massive land 经济回 economic returns 有利可图 to find profitable 基础设施 infrastructure 农副产品 Agricultural sideline products 土特产 native special products 外贸体制改革 reform in our foreign trade system 关税,汇率,利率 tariffs, foreign exchange rates and interest rates. 揭幕典礼 official launch 宴请 本专题重点词汇: 豆制品 bean product 和一起配起来吃 to go with 珍馐美味 delicacies 烈性酒 strong liquor 鲜嫩 tender and fresh 脆 crisp 四大菜系 Four major cuisines 烹调原料 ingredient 酿酒 brew 御膳房 court kitchen 将酒放陈 to be aged 工作午宴 business luncheon 国宴 state banquet 家庭聚会 family occasion 用餐举止 table manner 脂肪 fat 热卡 calories 蛋白质 protein 碳水化合物 carbohydrate 色、香、味 color, aroma and taste 中国式烹调 Chinese cooking 难消化的 heavy. 味重的 highly seasoned 清淡的 light 英译汉: 1.Thank you very much for inviting us to this beautiful dinner. I feel very much honored. 谢谢你邀请我们来参加这么美好的晚宴,我感到非常荣幸。 2.I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you have something mild? 我喝不惯烈酒,一喝就上头。有没有度数低一点的酒? 3.This is really tender and fresh, and crisp too. How do you cook it? 这个菜又嫩又鲜又脆,是怎么做出来的? 4.I have heard so much about Beijing Duck, we have been dreaming it for a long time. 我对北京烤鸭早有耳闻了,早就做梦也想尝一下。 5.I dont care for seafood. It doesnt agree with my stomach. 我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。 6.We went to a very crowded small restaurant at back alley. The food was rich and substantial at very reasonable price. 我们在一个胡同的饭馆吃了顿饭。那里的饭菜花样很多,还很实惠,价格也很合理。 7.I am a vegetarian. I dont care for meat. 我是素食者,不吃荤。 8.Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoy it. 谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。 汉译英: 1.晚餐已经准备好了,请大家入座,每个人的座位上都有座位卡,上面有各人的名字。 Dinner is ready, shall we go into the dinning hall and sit at table? You will find your name card on the table in front of your seat. 2.这是这个餐馆的名菜。 This is the specialty of this restaurant. 3.请随便吃吧,不要客气,请自己夹菜。 Please make yourself at home. 4.中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。 The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization. 5.这是饺子,要蘸着醋吃,北方人最爱吃。 This is Jiaozi. It is a very popular food in the North. You have to have vinegar to go with it. It goes well with vinegar. 6.吃中国饭一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。 A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits. 7.大家都吃饱了吗? Did you enjoy your dinner? 8.我知道大家明早日程安排得很紧,就不多留你们了。希望大家今天晚上好好休息,再见。 I know all of you have a very busy schedule tomorrow, so I wont keep you long. I hope your have a good rest tonight.英译汉(段落) 1.Most American eat breakfast and lunch quickly, unless it is a business luncheon or family occasion. The favorite fast food is the hamburger, it seems impossible but 34 billion hamburgers are eaten a year. This is enough to make a line of hamburgers around the world four times. Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive. 大多数美国人早餐和午餐都很简单,吃得很快,除非是工作午餐或家庭聚会。美国人最喜欢的快餐是汉堡包。美国人每年吃掉340亿,这看起来不可能,这么多汉堡包排起来可以绕地球四圈。快餐店很受欢迎,是因为服务快捷,食物价格便宜。汉译英(段落): (1) 在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食上也不例外。中国的烹调主要分四大菜系。它们是黄河流域的鲁菜;长江上游的川菜;长江中下游和华东沿海一带的江浙菜、南方沿海一带的粤菜。 There are marked differences in climate, geography and customs in the different regions of China, and food is no exception. Chinese cuisine falls into four major categories, Shandong cuisine along the Yellow River Valley, Sichuan cuisine along the upper reaches of the Yangtze River, Jiangsu-Zhejiang cuisine along the middle and lower reaches of the Yangtze River and Chinas south-east coast, and Guangdong cuisine along the Pearl River Valley and Chinas south coast.(2)四川菜的“辣”是世界有名的。四川的气候一年四季都非常潮湿,所以,四川人靠吃大量辣的食物来驱赶湿气。辣椒、胡椒、姜便成了川菜烹调中不可缺少的原料。 Sichuan cuisine is world-famous for its hot, spicy dishes. The climate in Sichuan is very humid most of the year, and the Sichuanese like to keep the damp out by eating heavily spiced food. Hot chili, pepper and ginger are the ever-present ingredients.(3)这种无色透明的酒叫茅台酒。它的名字是根据它的产地而起的。那是中国西南部贵州省一个偏远的小地方。茅台酒主要用高粱和小麦做原料。但最重要的是水。水是当地有名的山泉里来的。酒酿好后,要先放在瓷瓶里在地窖中存放若干年。现在,茅台酒已成为世界名酒。它的酒精度数较高,但一点也不上头,好就好在这一点上。茅台酒在众多的白酒里是首屈一指的。对中国人来说,在节日里或者其它喜庆的日子里,能喝上一口茅台,是一种待遇。在国宴上和一些正式宴会上,茅台酒是必不可少的。 This colorless transparent liquor is our Maotai. It is named after the place where it is made. That is a small town in the Province of Guizhou, southwest China. It is from sorghum and wheat, but the local water from a famous mountain spring is the secret. Its aged in porcelain jars in a cellar for a number of years. Maotai is now quite famous all over the world. Its is pretty strong, but it doesnt go to the head. Thats the beauty of it. Among the great number of famous spirits produced in China, Maotai ranks first. For the Chinese people, tasting Maotai at festivals and other happy occasions is a treat. It is a must at state banquet or formal banquet. 2.如果你不是中国参观的常客,而只是偶然去吃一吃的话,你也许说不出各道中国菜之间的区别来。凡是对中国菜有些了解的人都知道,实际上并不存在“中国菜”这一简单的概念,它包括了多种多样、品味俱全的菜肴。这些菜肴都是各个地区风味各异的菜,主要分为鲁菜、东南沿海的淮阳菜、南方的粤菜和西南地区的川菜。对于中国人来说,“吃”本身就是一种文化。中国的美食家们不只为一饱口福或为填饱肚子而吃。中国菜肴就像中国文化一样有着悠久的历史,而且内容也同样丰富。 参考译文)If you are in the habit of going to a Chinese restaurant only once in a while, you probably cant tell one Chinese dish from another. People who know a little about Chinese cuisine however realize that there is no such thing as simple “Chinese food”, but a large and varied selection a Chinese cuisine. These are all quite different from each other, depending on the regions from which they come. Major categories of cuisine are Shandong, Huaiyang from the coastal areas of southeast China, Guangdong cuisine from the south, and Sichuan cuisine from the southwest. To the Chinese, eating is a kind of culture in itself, and Chinese gourmets do not eat merely to please their palates and fill their stomachs. Chinese cuisine is as long in origin and rich in content as Chinese culture. 祝酒致辞 本专题重点词汇: 深情厚谊 profound amicable sentiment 友好访问 goodwill visit 热情款待 gracious/warm hospitality 报答,回报 reciprocate 我/我们很高兴 It is a great pleasure for me to It gives me a great pleasure to We are delighted/happy that 我谨,我愿 I wish to/I would like to 代表 on behalf of 以的名义 in the name of 表示衷心的感谢 express ones sincere/hearty thanks toexpress ones appreciation to be grateful for 使我有机会能 It gives me the opportunity It has provided me an excellent opportunity It affords us an opportunity 向 表示热烈欢迎 extend a warm welcome to 我很荣幸 It is truly a privilege for me It is a great honor for me It gives me a great honor I am privileged to I feel honored to 友好讲话 kind words/friendly remarks 在的邀请下 at the invitation of 有益于 to be beneficial to 增进友谊与合作 promote/enhance/strengthen friendship and cooperation 本着这种精神 in the spirit of 在座的各位 everyone present here 最后 in conclusion 我提议为干杯 Id like to propose a toast to 单句精讲精练 汉译英: (1) 布朗先生和同事远道前来我公司访问,我们感到由衷的高兴。 We are happy that Mr. Brown and his delegation have come to visit our company from afar. (2) 我有机会在广州接待理查森先生及随同来访的其他英国朋友感到十分高兴。 It gives me great pleasure to have this opportunity to meet in Guangzhou Mr. Richardson as well as other British friends accompanying him on the current visit. (3)我深信您的这次访问必将为推动两公司友好关系的进一步发展作出新的贡献。 I am convinced that your current visit will further promote the friendly relations and cooperation between our two companies. (4) 我预祝你们的访问取得圆满成功。 I wish your visit a complete success. (5)中国和澳大利亚两国人民历来有着深厚的友谊。 Profound amicable sentiments have always existed between the people of China and Australia.(6)应贵公司的盛情邀请,我和我夫人十分愉快的心情来贵国进行友好访问。 My wife and I are exceptionally pleased to come to your country for a goodwill visit at the kind invitation of your company.(7)今晚在充满友好情谊的气氛中和各位朋友相聚,感到非常高兴。 It gives me great pleasure this evening to meet all of you here at the gathering filled with friendly sentiments.英译汉: (1) On behalf of my delegation, I am happy to have the honor of replying Mr. Wangs gracious words of welcome. 我荣幸地代表我们代表团,在这里答谢王先生刚才热情洋溢的欢迎词。 (2) It is a special honor for me to be permitted to speak on behalf of all Canadian guests present here. 我感到特别荣幸的是我能在这里代表所有在座的加拿大客人们讲话。 (3) It gives me great pleasure on behalf of this company to extend a warm welcome to the members of the Chinese Delegation, who have been invited to this country by this company. 我代表本公司向应邀前来我国访问的中国代表团表示热烈的欢迎,这使我感到莫大的愉快。 (4)Thank you, Mr. Zhang, for your warm words of welcome. 张先生,谢谢您热情的欢迎词。 (5)On behalf of all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us. 我代表我们官方代表团全体成员,对你们给予我们的无限盛情的款待,表示衷心的感谢。 (6)I should therefore like to propose a toast to this new stage in the friendship and co-operation between our two companies. Cheers! 因此,我提议为我们双方公司进入这一友谊和合作的新阶段,干杯! (7)I ask you to join me in a toast to peace and friendship of the world. 我请大家与我一同举杯为世界的和平和友谊,干杯!英译汉(段落)(1) Thank you very much for your kind words of welcome. To come to China, one of the very earliest cradle of civilization, is, I suppose, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honored to be in your great country and I do thank you for your invitation.非常感谢你热情友好的欢迎辞。中国是古老文明的摇篮之一,我想世界上有许多人都梦想能到中国来。因此我能到你们伟大国家做客,感到很荣幸,十分感谢你们对我的邀请。 (2) In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for the warm welcome and hospitality with which you have received us since our arrival in your country. 最后,我还想再一次表示,我们为能访问贵国感到多么高兴和荣幸。自从我们抵达贵国以来你们给予我们热情的欢迎和款待,对此,我们深表感谢。 (3) I wish to thank you for the generous hospitality and the spontaneous warmth with which we have been received everywhere. I fully reciprocate the kind sentiments you have expressed for the people of my country. My visit is in keeping with the age-old tradition of friendship between our two countries. 我谨向你们表示感谢,感谢你们在我们所到之处给予的盛情款待和发自内心的热情欢迎。你们对我国人民表示了友好的情谊,我也向你们充分表达同样的情谊。我们的访问符合我们两国之间悠久的传统友谊。汉译英(段落):(1) 我们两国人民已经建立深厚的友谊,我们在政治、经济、贸易、文化、卫生等各方面进行了真诚的、富有成效的合作。两国友好的发展是令人满意的。Profound friendship has been established between our two peoples. We have carried out sincere and rewarding cooperation in the political, economical, trade, cultural, health and other fields. The amicable ties between our two countries have been developing to our mutual satisfaction.Sino-Australian cooperation has been making rapid advances over the past two years after the exchange of visits by the leaders of the two countries. Now we are no longer remote and strange to each other, but cordial friends and important trading partners. Everyone is very pleased with this. I would like to take this opportunity to pay my deep respect to all Australian friends in whatever walks of life, who have contributed to the cause of Sino-Australian friendship and cooperation. (ppt上没有解释) (3) 几天来,我同贵公司库克总裁和其他领导人进行了深入和有益的会谈。这使我对我们双方公司的友好关系的前景更加满怀信心。我愿在这里,对贵公司为我们这次访问所做的盛情款待表示衷心的感谢。In the past few days, I held in-depth and useful talks with President Cook and met with many other leaders of your company. As a result, I am even more confident about the future of the friendly relations between our two companies. Here I wish to express my thanks to your company for your gracious hospitality.总结 英语中,祝酒时的习惯表达方法为: Now I propose a toast to Let me/I would like to propose a toast to , and . I ask you to join me in a toast to . May I propose a toast to ? May I raise my glass with the guest present in a toast to 其中,介词to后接祝酒的项目,如:健康、友谊、合作等等。 (参考译文)Good evening, ladies and gentlemen. Please allow me, on behalf of the Guangzhou Municipal Government, to extend our sincere welcome to Mr. Jones. China and the United States are two big countries. The two peoples have enjoyed friendly relations ever since the establishment of diplomatic relations. The bilateral trade has also increased greatly. Mr. Jones has probably noticed the changes taking place in Guangzhou over the past five years. Our municipal government is endeavoring to make Guangzhou a real international metropolis. We hope that Mr. Jones will offer his comments and suggestions and provide his possible help. Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples. Thank you, Mr. Deputy mayor, for your warm remarks. Now I should like to offer a few of my own on behalf of Foothill Corp. I want to assure you that we will do our best to develop a long-term cooperation with banks, corporations and enterprises in Guangzhou. Our goals for this year are to offer loans to our clients in flexible, creative and responsive manners. We will lower borrowing rates and improve efficiency in order to further enhance business relations with our partners in Guangzhou. To that end, let me propose a toast to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight (参考译文)感谢副市长先生热情洋溢的讲话。我想代表福特希尔公司说几句话。我保证我们会与广州的银行、公司和企业发展长期的合作。我们今年的目标是用更加灵活、有创意的、负责的方式向客户提供贷款。我们将降低贷款利率,提高工作效率以进一步增进与广州伙伴的合作关系。为此,我提议为我们的进一步合作成功、为今晚在座诸位的健康干杯。 观光旅游 (二) 本专题重点词汇: 追溯到 can be traced back to 旅游热点 tourist attractions 八大景 eight major scenes 佛经 Buddhist scripture 英法联军 Anglo-French Allied Forces 八国联军 Allied Forces of Eight Powers 祭天 worship the heaven 烽火台 beacon tower 始建于年 the construction began in 于完工 the construction completed in 位于 be located/situated 历史名胜 historical sites 商务旅游 business tour 城市观光 city tour 民俗文化 folk culture 度假胜地 holiday resort 必看的地方 must place 被列为重点文物保护单位 to be put down on the list of the important historical sites to be given special protection 旅游旺季 tourism peak season 野外风光 wild scenery 少数民族聚居区 ethnic communities 战国时期 Warring States Period 诸侯国 dukedom单句精讲精练 汉译英: 1)这个国家有文字记载的历史可以追溯到公元前19世纪。 The recorded history of the country can be traced back to the 19th century B.C. 2)秦始皇是历史上第一位建立统一封建帝国的君主。 The First Qin Emperor was the first ruler in Chinas history to establish a unified empire. 3)这座塔是典型的唐代建筑,是用来存放佛经的。 This pagoda is typical of the architecture of the Tang Dynasty. The pagoda was intended to store the Buddhist scriptures. 4)北京是一座历史悠久的城市,自公元12世纪以来,它先后曾作为金、元、明、清各代的首都,10世纪早期以后还作过辽代陪都。 Beijing is a city with a long history dating back to very early times. From the 12th century onward, Beijing was the capital of four dynasties the Jin, Yuan, Ming and Qing. It was once the auxiliary capital of the Liao Dynasty in the early 10th century. 5)十三陵,也就是明代十三个皇帝和它们的皇后的坟墓,是从1409年开始建造的。 The construction of the Ming Tombs, the tombs of thirteen emperors of the Ming Dynasty and their empresses, began in 1409. 6)陕西省西安附近的大约两千多年的秦始皇兵马俑已经变成了世界第八大奇迹。 The terra-cotta warriors and horses buried in the tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty some two thousand years ago near Xian, Shanxi, have become the eighth wonder of the world. 7)整个建筑都是用石头和大理石建成的,没有一根梁柱。 The whole structure is of stone and marble, without a single beam or pillar.英译汉: 1)The continental United States, not counting Alaska and Hawaii, measures 4,500 kilometres form its Atlantic to Pacific coast, 2,575 kilometres from Canada to Mexico. 美国大陆,不包括阿拉斯加和夏威夷,从大西洋岸到太平洋岸的距离是4500公里;从加拿大到墨西哥边境的距离是2575公里。 2)Niagara Falls is a major attraction for people everywhere in the world. 尼亚加拉大瀑布是世界各地人们的旅游热点。 3)Each year, an average of 13 million people visit the sites, some call it one of the worlds natural wonders. 每年平均有1,300万人来参观这个被称之为“世界自然奇观”的地方。 4)It stays open right through the year including the winter months. 它全年都对外开放,包括冬季。 5)The tourist industry began about 20 years ago and very quickly, it became a favorite site for tourists. 这个地方二十年前兴起了旅游业,很快,它就变成了游客们最喜欢去的地方。 6)The construction proceeded in three stages: building of the foundation, construction of the roofs and the building of the interiors. 建筑工程分三个阶段进行:第一阶段是建筑地面;第二阶段是屋顶;第三阶段是内部装修。 7)You can ride an elevator up 160 meters to the top of the tower for a spectacular view of the surrounding area. 人们还可以乘坐电梯到塔的最高层,观赏周围地区的美妙风光。汉译英(段落): 天坛坐落在北京南边。它建于1420年,占地273公顷。天坛是明朝、清朝两代皇帝们祭天以祈求丰收年的地方。他们每年来这里两次,一次是阴历正月十五,一次是冬至。最初,皇帝在这里祭天和地。1530年以后,当北京北部修建了地坛之后,皇帝只在这里祭天。 The Temple of Heaven is situated in the southern part of the city. It was built in 1420, covering

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论