专业英语-翻译技巧.ppt_第1页
专业英语-翻译技巧.ppt_第2页
专业英语-翻译技巧.ppt_第3页
专业英语-翻译技巧.ppt_第4页
专业英语-翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语翻译概述,翻译 是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。,1.2 专业英语翻译的要求,普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。 严复 专业英语翻译的要求:“信、达、专业”。,1.2 专业英语翻译的要求 1. 信(true)忠实,译文和原文是等义的,译文在内容上准确无误地传达原文的真实含义。 例:Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way 撤退,让路,退让,屈服 橡胶不硬,它给压力让路。 橡胶不硬,受压就会变形。,达(smooth)流畅,通顺,符合中文表达的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。 例:Measures have been taken to diminish air pollution. 一些措施已经被采取了来减小空气污染。 已经采取了一些措施来减小空气污染。(被动句译成主动),英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分放在修饰的对象前面。 Pollution of the oceans destroys plant life that produces oxygen, and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air we breathe. 海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。 Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。,达(smooth),达(smooth),英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段进行灵活处理。 Moscows planners had decided to sacrifice the Aral sea(咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果) 莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。,3专业(professional)科学性,严谨性,使用专业术语,不能说行外话。 例:The possible technologies for the separation of the panel and funnel glass in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board are presented in this study. panel glass 屏玻璃(面板玻璃);funnel glass 锥玻璃(漏斗玻璃) 本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。,科技翻译需要掌握的知识,掌握一定的专业词汇量 具备科技知识,熟悉所翻译专业 了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法,一、词性转化的译法,1.1 转译为汉语动词 英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以用汉语的动词来表达。,一、词性转化的译法,(1)名词转译为动词,Total determination of molecular(分子) structure is possible by means of X-ray diffraction(衍射). 分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。 用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。,英语中大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。,Many chemical reactions need heat to make them take place 很多化学反应都需要热使它们能够发生。 很多化学反应的发生都需要加热。,(1)名词转译为动词,Organic compounds are not soluble in water. 有机化合物在水中是不溶的。 有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的大小。,(2)形容词转译为动词,在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常转译成汉语的动词。,Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). * 三级处理包括用氯气消毒和用明矾絮凝。,英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词可以翻译成动词。,(3)介词转译为动词,某些英语动词的含意等同于汉语的名词,如aim,behave,etc. 若出现这类英语动词,硬要逐词对应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动词转译成名词。,1.2 转译为汉语名词,(1)动词转译为名词,Environment science aims to protect the environment from the potential, deleterious(有害的) effects of human activity. 环境科学的目标是保护环境不受人类活动潜在的和有害的影响。,Zirconium(锆) is almost as strong as steel, but lighter. 锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。 锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。 Glass is much more soluble(可溶的) than quartz(石英).* 玻璃的溶解度比石英大得多。,(2)形容词转译为名词,某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,加上“性”、“度”、“体”等。,练习,1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic. 2. This giant environmental engineering building is under construction. 3. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater.,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法,二、词序转变的译法,所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。,2.1 系表结构(系动词,表语)的词序转变,1. The commonly employed forms of energy are kinetic energy(动能) and heat energy. 动能和热能是通常使用的能量形式。,2. The alternate(交替的) double bond(双键) arrangement in the six-carbon ring is aromatics(芳香烃) characteristic. 芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。(主语比较短,符合语言习惯),2.2 宾语的词序转变,宾语有时译在动词之前,同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。,We can transform water into two gases by passing an electric current(电流) through it 将电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。,The figure shows the readers the relative action of the sun and the earth 这张图向读者显示了太阳和地球的相对运动。,英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给、向”等助词。,2.3 同位语的词序转变,The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly. 人工智能这门科学分支正在迅速地发展。,We call such a zinc atom an ion(离子) with a double positive charge(正电荷), Zn2+ . 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。(不变序),同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序,2.5 状语的词序转变,1. Being alloyed(融合) with certain metals, aluminum(铝) can be strengthened 铝和某些金属融合后,强度会增大。(条件) 2. Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called DLS and DES operations 许多工业操作可用DLS操作或DES操作来完成。(方式),Two factors, force and distance, are included in the units(单位) of work(功). Coarse particles(粗颗粒) are generally removed from a liquid by filtering(过滤).,练习,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法,三、被动语态的译法, 仍译成被动句 译为主动句,占多数,两种译法:,符合汉语习惯,4.1 仍译为被动句,Natural light or “white” light is actually made up of many colors.* 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为听、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。,4.2 译成汉语主动句,1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语 特点:不需要指出动作的发出者是谁 例1:Measures have been taken to diminish air pollution. 已经采取了一些措施来减小空气污染。,某些要求复合宾语的动词(believe, consider, find, know, see, think)用于被动语态时,翻译中也可加上不确定主语。 例1:The workers were seen repairing the machine 有人看见过这些工人在修理机器。 例2: The world supply of low-sulphur(低硫) coal is believed to be limited. 人们认为,全世界低硫煤的供给有限。,2、加译“人们、我们、大家、有人”等不确定主语,3、用英语句中的动作者作汉语中的主语,当英语被动句出现by,through等引导的行为主体或有逻辑意义上的行为主体时(通常为介词短语),采用此法。 例1: Oxides of nitrogen are produced by combustion of organic matter 有机物的燃烧产生氮的氧化物。 例2: The planets are held together by attractive forces. 引力把行星聚集在一起。,4、在原主语前加译“把、将、使、给”等词,例1:Absorption process is therefore divided into two groups:physical process and chemical process 因此,可以将吸收过程分为两类:物理过程和化学过程。 例2: Hydrochloric acid (HCl) was added to the solution to enhance acidity(酸性)* 将盐酸加到溶液中以增强酸性。,5、译成汉语判断句,英语中有些被动句中具形容性的过去分词起一种描述事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构很相近,因此转译成汉语的“是的”结构。 The biosphere(生物圈) is made up of the atmosphere(大气圈) and lithosphere(岩石圈) adjacent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(水圈). 生物圈是由大气圈、近地表的岩石圈与水圈组成的。 Environmental problems are always interrelated. 环境问题往往是互相关联的。,4.3 常见的it被动句型的翻译模式,常见的句型是 It is done that 其中It作形式主语,that引导出主语从句,It is done that,It is believed that 人们认为/大家相信 例:It is believed that smoking can increase a persons risk of developing lung cancer. *, 翻译成汉语的主动句,增加不确定主语,It is well known that 大家知道(众所周知) It was told that 有人曾经说 It is considered that 人们认为 It is stressed that 有人强调说,It is noticed that 人们注意到 It has been objected that 有人反驳 It is suggested that 有人建议 It is asserted that 有人主张/声称/断言 It is understood that 人们/大家都明白;不用说,It is estimated that 据估计 例:It is estimated that the amount of dyes produced in the world is over 10,000 tons per year., 翻译成汉语的无主句,It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 It has been proved that 已经证实 It is reported that 据报道 It is supposed that 据推测 It is said that 据说,1. In addition, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids(体液) must be monitored. 2. Magnesium(镁) is found the best material for making skyrocket(流星焰火). 3. The treatment facilities(设备) designed by the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in nature. 4.The damage caused by acid rain can be alleviated(减轻) by adding lime(石灰) to lake and river.,练习,(无主句),(复合宾语),(判断句),(逻辑主语),第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法,四、后置定语的译法,作定语的情况,1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词) 4、定语从句,In general,ethers(醚) are good solvents for fats,waxes and resins 醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。 The gas from flask(烧瓶) is washed with water to remove ammonia. 烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。,5.1 介词短语作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,5.2 形容词作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例:An engineer has to know the properties of the materials available. 工程师必须了解现有的材料的性能。,5.3 非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例1:The air is a material containing many kinds of gases. 空气是含有许多气体的一种物质 。 例2:An engine derives power from the heat produced by burning fuel. 发动机的动力来自燃料燃烧时产生的热。,5.4 定语从句作后置定语,包括限制性定语从句和非限制性定语从句, 由关系代词(that,which,who,whom,whose,as) 和 关系副词(where,when,why)引导。,限制性定语从句,和所修饰的名词或代词(先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语; 限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚。,非限制性定语从句特征,和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明。 缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确。 定语从句与主句之间一般有逗号分开。 主要采取分译法,作为并列分句进行翻译,(1)结构不长的情况下翻译成前置定语 例1:Space and oceans are the new world that scientists are trying to explore 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 例2:Of all the forms of energy that we use,electrical energy is the most convenient* 我们使用的各种能量中,电能最方便。,(2)译成并列分句,定语从句起着对先行词进一步说明的作用,往往译成并列分句,可加译“这、该 、其、它”等词代替先行词。 An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions 酸是一种化合物, 其溶液能产生氢离子。,The simplest atom(原子) is the hydrogen atom that consists of one proton(质子) and one electron(中子). * 最简单的原子是氢原子,它包含一个质子和一个中子。 Some communities use what are called stabilization or oxidation(氧化) ponds, which are large ponds about 3 feet deep with a surface area of about 1 acre(英亩) for every 1000 people to be served. 一些社区使用所谓的稳定池或氧化池,它们大约3英尺深,池表面积为1英亩/千人。,(2)译成并列分句,练习: The Greeks assumed(认为) that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root(生根) in Europe long before people realized how diverse languages could be.,第二章 专业英语翻译技巧,词性转化的译法 词序

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论