中级口译环境保护.ppt_第1页
中级口译环境保护.ppt_第2页
中级口译环境保护.ppt_第3页
中级口译环境保护.ppt_第4页
中级口译环境保护.ppt_第5页
已阅读5页,还剩85页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

An Intermediate Course of Interpretation Environmental Protection,Warming-up,In the age of the internet, reading books does not seem as important as it once was. Do you think people can learn as much on the internet as they can by reading books? Which method do you like?,Language is traditionally defined as the tool for communication. In this sense, a speaker of one language, no matter how skillful and fluent, cannot communicate with a speaker of another unless he learns the others language. 传统上我们认为语言是交流的工具。从这个意义上来说,一个熟练流利地使用某一语言的人如果不懂的另一语言,就无法同讲另一语言的人进行交流。,Yet, different as they are, languages in the world have a great deal in common because they share some basic principles. Moreover, they approach certain specific problems of communication in more or less the same way. 但是,尽管世界上的语言各不相同,它们之间有一些共同的原则,因此有许多共同之处。另外,它们在处理某些特定的交流问题时也或多或少采用相同的方法。,The grammar of a language includes the sound system, the rule of combing words into phrases and sentences, and the way in which sounds and meanings are related. 语法包括声音系统,组词成句的规则以及语音和语义之间联系的规则。,Human language, however, is different from the communication systems of other species. Though a monkey in Asia may communicate with another of the same species in Africa in way, they cannot do so in a creative way. 然而,人类语言与其他五种的交流系统是不同的。虽然亚洲的猴子与非洲的猴子能作某种形式交流,但他们的交流没有创造性。,Parents are childrens first teachers. They play a crucial role in helping young people grow into responsible and moral adults. Parents can teach children to make the right decisions. 父母是孩子的启蒙老师。他们在帮助孩子成长为有责任心和道德感的成人方面起着这关重要的作用。父母教会孩子做出正确决定。,Parents should work together with teachers and community leaders to help ensure young people enjoy opportunity to have long and healthy lives. They should be vigilant and talk with their children about the issue they face. 父母要和老师,社区领导一起努力,确保孩子们有机会享受悠长健康的人生。他们要尽心尽责,与孩子讨论面对的各种问题。,My administration recognizes the importance of investing in the health and well-being of our young people. We remain committed to helping our children build healthy and successful lives. 我们政府意识到为孩子们的健康和幸福投资有多重要。我们一直致力于帮助孩子们塑造健康成功的人生。,the Congress has called for the designation of the first Monday in October as “Child Health Day”. Each year on Child Health Day, we encourage children to practice healthy habits, and educate them to avoid risky behavior. 国会已要求将十月的第一个星期一定为“儿童健康日”。在每年的儿童健康日,我们都要鼓励孩子培养健康的习惯,教育他们避开危险的行为。,各位嘉宾:本人有机会为这次会议做总结,感到十分荣幸。过去两天,我们听到了多位国际专家关于住房问题的演讲。 Distinguished guests, I am greatly honored to conclude this Conference with some closing remarks. During the past two days, we have speeches delivered by quite a number of international experts on the issue of housing.,由于时间有限,对于在会议上讨论的众多议题,我无法逐一谈及。不过,我想就其中几个议题谈点看法。 It would be totally impossible to do justice to all the many topics that have been discussed within the time available to me. However, I would like to briefly mention a few major issues.,首先是都市化问题,因为它影响到了世界各个城市的住房建设和人民的生活环境 The first of these is the impact of urbanization, as it affects housing and the general living environment of people in cities around the world.,到2020年,全球会有超过半数的人口居住在城市,这将会产生巨大影响,尤其是对亚洲国家。因此,必须给予应有的关注。 More than 50% of the worlds population will live in urban areas by year 2020. This will surely bring about enormous impact, especially in Asian countries, which must be given due attention.,中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。美国是最发达的发达国家,中国是最大的发展中国家。 The friendship and cooperation between China and the United States are of great importance to the world. The United States is the most developed country and China is the largest developing country.,13亿多人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定和发展,具有及其重要的意义。 China has a population of over 1.3 billion. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.,中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 China has a huge market and a great demand for development and the United States possess advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary.,中国和美国在关系人类生存和发展的许多中大问题上有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任,这些都是两国发展有好合作的重要基础。 China and the United States share broad common interest and shoulder common responsibility on many important issue concerning human existence and development. All these provide an important basis for further developing friendly Sino-US cooperation.,Ladies and Gentlemen, I accept this prize on behalf of the people of Africa, and indeed the world. The honor gives a deep sense of pride to women, both old and young. 女士们,先生们:今天是我代表非洲,实际上也是代表全世界所有的人接受这一奖项。这种荣誉让全世界的女性,不论年轻的还是年长的,都为之感到骄傲。,As a mother, I appreciate the inspiration this brings to the youth and urge them to use it to pursue their dreams. Although this comes to me, it acknowledges the work of countless individuals and groups across the globe. 作为母亲,我很感谢这一荣誉给年轻人带来的激励,并鼓励年轻人以此为动力,去追求自己的梦想。虽然我得到这项荣誉,但它也肯定了全世界无数个人和团体的努力。,They work quietly to protect the environment, and ensure equality between women and men. By so doing, they plan seeds of peace. I know they, too, are proud today. 他们默默无闻地工作,保护着我们的环境,确保男女平等。他们就这样播下了和平的种子。我知道,他们今天也感到自豪。,To all who feel represented by this prize I say use it to meet the high expectations the world will place on us. This honor is also for my family, friends, and supporters throughout the world. Because of their support, Im here to accept this great honor. 对于这个奖项所代表的人们,我想说,让我们以此为荣,不要辜负全世界人民对我们的厚望。这个荣誉是我的家庭、朋友以及全世界支持我的所有人的共同荣誉。正是他们的支持,我得以在此接受此项殊荣。,Fast food is so popular because it is just thatfast. It takes about 20 minutes to make a good-tasting meal and it almost requires no time in the kitchen. But research links frequent eating fast food to weight gain and a tendency to be overweight. 快餐颇受欢迎没有什么其他原因,就是因为它快,只要大概20分钟就可以做好一份美味的饭菜,而你几乎不用花时间待在厨房里。但研究表明,经常吃快餐与体重增加和超重的趋势有关。,Fast food is often related with fat and calories, and can affect your health when eaten frequently. Studies show that most fast food items provide a high concentration of calories. Here are some advice on making healthy fast food choices: 一提到快餐就会想到脂肪和卡路里。经常吃快餐,就会有损健康。研究显示,大多数快餐食物的卡路里含量很高。这里向大家提供一些选择快餐的建议:,Order pizza with less cheese. Order child-sized sandwich, with lean meats and lots of vegetables or fruits. Order whole grain bread without butter and other sauces. 点披萨饼时,少些奶酪;点给孩子吃三明治时,馅料选瘦肉和大量的蔬菜水果;点全麦面包时,不加蛋黄油和其他酱汁。,A hamburger with a plain beef and tomato is a healthy choice. Skip the French fries and choose drinking water or other zero-calorie drink options. Try with light or fat-free dressings or lemon juice. 一份由普通牛肉和番茄组成的汉堡包是一种健康的选择,不点炸薯条,选择饮用水或其他零卡路里的饮料;选择色拉,拌以脱脂的调味汁或柠檬汁。,各位嘉宾,首先请允许我代表组委会对大家致以热烈的欢迎,欢迎大家参与“21世纪的中国和世界”国际论坛,探讨21世纪的国际局势、中国的发展及其对世界的影响。 Distinguished guests, first permit me, on behalf of the organizing committee, to extend our warm welcome to al of you. Welcome to this International Forum on China and the World in the 21st Century for discussion of the international situation, Chinas development and its impact on the world in the 21st century.,本次论坛对于加强沟通,增加了解,促进合作具有重大意义。我预祝本次论坛圆满成功。 The forum is of great significance because it will help enhance communication, mutual understanding and cooperation. I wish the forum a complete success.,求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。现代化建设是中国的中心任务,改革开放是确保完成这一任务的基本国策。 It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation. Modernization is our central task. Reform and opening-up are the basic State policies to ensure the accomplishment of the central task.,我们坚持独立自主的和平外交政策,把维护世界和平、促进共同发展作为我们对外政策的根本宗旨。 We have consistently pursued an independent foreign policy of peace and self-reliance and the basic purpose of our foreign policy are to safeguard world peace and promote common development.,随着上海市民人均收入的不断增长,消费结构发生了根本的变化,显得消费方式已崭露头角。 With the increase in the average per capita GNP in Shanghai, fundamental changes have taken place in the consumption structure, and new consumption forms have made the figure.,旅游消费已占假日消费饿半壁江山,成为市民节假日消费的主流,从而使其他传统消费退居配角位置。 Tourism consumption accounts for half of the total consumption in vacations, becoming the main trend for the residents holiday consumption, and the other traditionally popular means of consumption are only playing a supporting role.,节假日的餐饮消费也有所上升。许多提供美味佳肴、优质服务的餐馆成为市民在节假日团聚的好去处。 The expenditure on eating out is also increasing in vacations. Many restaurants, with their tasty food and excellent services, have become the best place for get-together in vacation.,节假日的休闲娱乐消费同样发生了变化。不少市民选择去图书馆阅读,或到博物馆参观。具有文化气息的活动极大地丰富了人们的节假日生活。 Changes also occur in the filed of recreational consumption during vocations. Many city residents choose to go to libraries and museums. The culture-related recreational activities have greatly enriched peoples holiday.,I am very glad to be invited here to make speech on the topic of “an educators responsibility”. As an American high school principal, I worry, particularly, about the effects on our children of own society. 我很高兴应邀在这里就“教育工作者的责任”发表演讲。作为美国一所中学的校长,我特别担心我们的社会对孩子们所产生的影响。,In America, there is already compelling evidence that adolescents have been affected negatively by changing social conditions. However, some people believe that the behavior of students should not be interfered unless it is directly related to learning. 在美国,已有确凿证据表明,社会环境的改变对青少年造成了消极的影响。然而,有些人认为不应该干涉学生的行为,除非它直接影响到学习。,But good teachers should teach values of courtesy, mutual respect, persistence, and responsibility. They should remind students to say “please” and “thank you” and remind them not to interrupt when others are speaking. 但是好的老师应该向学生传授谦和的价值观,培养学生相互尊重的习惯、坚忍不拔的毅力和责任心。教师们应该提醒学生说“请”,和“谢谢”,提醒学生不要打断人家讲话。,As a principal, I would never consider myself a successful educator unless our students graduated not only as successful learners but also as ladies and gentlemen. 作为一名校长,如果我的学生在毕业时能做到品学兼优,我才会认为自己是一个成功的教育者。,I visited Luoyang 28years ago. Then I couldnt have imagined the dynamic and impressive city that Luoyang has turned into today. China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. 28年前我曾访问过洛阳。未曾想到,今天的洛阳已成为如此生机勃勃,让人印象深刻的城市。的确,自唐朝以来中国比任何时期更加开放。,We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 28 yeas have been tremendous changes in China. The rest of the world has a big take in Chinas success. 我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我么都至关重要。过去的28年,中国发生了巨大的变化。全世界对她的成功充满信心。,The possibilities that Chinas social and economic development offers the world are extraordinary. This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China. 中国社会与经济的发展给全世界带来非凡的前景。这应该也是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。,I dont think China is likely to become an expansionist military power. Chinas membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage. 我认为中国不会成为军事扩张的国家。中国加入世贸组织就是很好的例子,说明与中国充分合作,使中国更加融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。,对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。 To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new one.,人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。 How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner, eaten on New Years Eve, is the most significant meal of the year.,团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。 It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture. Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and reciprocated enthusiastically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.,新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。 What would be retained in our New Years celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for ones parents and elders. Without these, the New Years celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.,大家好!我谨代表奥林匹克运动,对第一节全民健身运动的所有参与者致以最亲切的问候! Hello, everyone! On behalf of the Olympic Movement , I would like to convey my greetings to all the participants of the 1st ”National Fitness Campaign of China”.,这次活动将使全国各地不同年龄的各界人士欢聚一堂,这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。 This event will bring together people of all ages and from all walks of lift throughout the country. It will reinforce, without doubt, the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.,你们的积极参与充分体现了中国民众对体育运动的无比热爱。同时,我们也在此庆祝联合国宣布的“国际体育运动年”。 Your active involvement showcases the greats enthusiasm for sports among the general public in China. Together, we celebrate here this “International Year of Physical Education and Sports” proclaimed by the United Nations.,同时对“国际体育运动年”组委会致以良好的祝愿,祝愿庆祝活动取得圆满成功,祝愿第一节全面体育运动的所有参与者度过美好的一天。 All my best wishes for success go to the Organizing Committee of “International Year of Physical Education and Sports”. Wish the event a complete success. And I hope that all of you taking part in the 1st “National Fitness Campaign of China” have a wonderful day!,口译实考分析 英译汉 Passage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century. / 从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。 AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome,Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help. / 在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。,Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groundless./ 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。,Well have to convince people that theyre better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs. 我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。,People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it. / 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。,Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally. / 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。,They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. / 美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。,Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States. 有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。,补充:文化差异方面的口译练习,Much business in the United States is conducted on the telephone. The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts. 在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。,However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S. businesses by telephone. 但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。,There is no particular style to American negotiations. The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved. 与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。,Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project. Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations. 虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。,中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。 No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.,关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.,对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。 For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.,如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。 If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.,中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。 China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used. /,几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。 Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people. /,这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。 This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up Chinas reform and opening up drive. /,这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。 It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.,补充有关餐桌礼仪的句子翻译,中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。 Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论