class1翻译的性质标准及要求.ppt_第1页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第2页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第3页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第4页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践,北京翻译公司 / wenku1,杨倩 Kellyyang_ password: 123456789,纵览,1. 翻译的性质、标准及要求 2. 英汉语言对比 3. 英汉翻译的方法 直译与意译 归化与异化 4. 英汉翻译技巧 抽象与具体 增补与省略 正译与反译 分句与合句 转性与变态 5.修辞与翻译 6.文化与翻译 7.长句的翻译,提高翻译能力的方法,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语句子段落语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习,参考书目,冯庆华,实用翻译教程(英汉互译增订本),上海:上海外语教育出版社,2002 古今明,英汉翻译基础,上海:上海外语教育出版社 1997 孙致礼,新编英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2003,第一讲 英汉翻译概论,翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 翻译的过程 克服翻译症 译者必备的素质,翻译的定义,Oxford English Dictionary To turn from one language into another. Websters Third New International Dictionary of the English Language To turn into ones own or another language,Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style. 1再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构 2closet, natural 3 equivalence 对等;对等同一 4 meaning first 5 style is also important,Reflections,1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。,翻译的分类,按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译,翻译的标准,西方翻译理论 中国传统翻译理论,西方翻译理论,Alexander F. Tytler That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the translation should have all the ease of original composition.,中国传统翻译理论,严复: 天演论信、达、雅 Faithfulness, expressiveness, elegance 傅雷:“神似”说 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似 钱钟书:“化境” 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。,Reflections,兼顾忠实与通顺 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格。 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。,翻译的过程,理解,表达,审校,Surface meaning Deep meaning context,1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达,sophisticated,Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated weapon,老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器,These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。 The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏 有无漏译 有无误译 有无逻辑不通、行文不顺之处 有无翻译腔 有无误用标点符号之处 注意: 通常要校核两遍。 第一遍:内容 第二遍:文字润饰,克服翻译症 (translationese),何谓翻译症 翻译症的原因 如何克服翻译症,何谓翻译症,翻译腔/翻译体 把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。,翻译症的原因,1.理解错误 2.表达错误,如何克服翻译症,1.理解原文的表层结构和深层结构。 2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,篇章结构。 3.认真审校。 A. 看译文中有没有冗余的词语 B. 看译文中有没有不符合汉语句法的表达 C. 看译文中的逻辑关系是否清晰。,译者必备的素质,扎实的英语、汉语基础 广阔的知识面 To know everything of something and something of everything 合理的翻译策略,Exercise 1,1. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. 2. The opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defense. 3. Let me catch those boys stealing my apples again, and Ill set the dog on them. 4. I shall have to pay the bill some time, so I may as well pay it now. 5. Smith is in for trouble now; he was nailed using a crib in the English examination.,6. Chinas entry in to WTO and the awarding of the 2008 Summer Olympics to Beijing have caused many developers to push their way into the citys property market. 7. The price of vegetables has rocketed recently. 8. He allowed his abilities to run to seed. 9. In order to overcome transport difficulties, it is suggested that firms should stagger working hours. 10. Ive

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论