《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt_第1页
《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt_第2页
《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt_第3页
《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt_第4页
《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈李商隐无题英译,孟鑫 刘丹 张江娜 曹茜 张金帅 张林雪,翻译的哲学,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在“异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学,而能说是一门模糊的艺术。,李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉美早了一千多年。他的诗句如梦里看花,很难译成英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。 中诗英译犹如超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创。忠于原诗是低标准,创造美才是高标准。,无题 李商隐,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,译文: 昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面。 身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到一起,但是两个人的心却像灵异的犀角一样,有一线相通。 隔着座位玩送钩的游戏喝着温暖的春酒,分成小组射覆蜡烛分外红。 可叹我听了报晓的更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转的蓬草。,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,据刘学锴在唐诗鉴赏辞典中说:“李商隐的物体往往着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。”这首是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像,末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。,译文 格雷厄姆(Graham),Last nights stars, last nights wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I cant fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,译文 许渊冲,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。,Last nights stars, last nights wind, 昨夜的群星,昨夜的微风。 By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂的东侧。,As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风。 West of the painted bower, east of Cassia Hall. 画庭的西侧,桂堂的东侧。,身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂。,Having no wings, I cant fly to you as I please;因为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边。 Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我们心心相印,你能听到我内心深处的独白。,隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。,As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔着桌子,玩送钩,春酒暖暖的。 Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我们分成小组,猜杯子里藏着什么。蜡烛的火焰红灿灿的。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine 也许你边玩藏钩边喝着酒。Or guessing what the cup hides under candle red.或者是在猜红烛下的杯子里藏着什么。,嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。,Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,听到了鼓声,必须去办公了。 Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.骑着我的马到兰台,像随风飘离的蓬草。,Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论