《越南语翻译练习》PPT课件.ppt_第1页
《越南语翻译练习》PPT课件.ppt_第2页
《越南语翻译练习》PPT课件.ppt_第3页
《越南语翻译练习》PPT课件.ppt_第4页
《越南语翻译练习》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一课作业,优点: 语法问题不大; 原因是语法不复杂; 多数同学有进步. 全班都80分以上; 中国人能看得懂. 不足: 词汇的处理上小问题较多. mn 在.项目上; 在.项目中; 在.项目里. i chng c vic g kh H Ni, trng,Hong Anh Tun ginh Huy chng Bc cho th thao Vit Nam 黄英俊为越南(体育, 体育代表团/ 可省略) 赢得银牌 (赢得, 争得, 获得, 带来, 夺得),Ti nay (10/8), mn thi c ti hng cn 56 kg dnh cho nam, lc s c t Hong Anh Tun mang v cho on th thao Vit Nam tm huy chng bc u tin ca mn c t - mn th thao c b dy lch s nht ti Olympic. y cng l tm Huy chng Bc th 2 trong lch s ca Th thao Vit Nam ti Th vn hi Olympic. 错误: 在。 在.上, 在.中, 在.里; lc s 大力士, 猛士, 力士. 一般汉语习惯上称为运动员, 或者大力士. 改错: 今晚, 男子56公斤的举重比赛, 黄英峻获得越体育代表团举重比赛的第一枚银牌.这项目在奥运会是最长久的,也是越南体育代表团在奥运会历史上获得第二枚银牌. 大力士黄英俊在今天晚上(8月10日)男子56公斤级举重项目中,为越南(代表团)赢得了奥运会拥有悠久历史的项目举重的首枚银牌,这也是越南(代表团)在奥运会历史上的第2块银牌。,C 11 vn ng vin tham d phn thi ny, trong Hong Anh Tun, Eko Yuli Irawan, Cha Kum Chol v Long Qingquan l nhng ngi c nh gi cao. 有11名运动员参加这个项目的比赛, 其中黄英俊Yuli Irawan, Cha Kum Chol 和 Long Qingquan是得到很高评价的一些人(得到很高评价). 有11名运动员参加此项比赛,其中,黄英俊、Eko Yuli Irawan, Cha Kum Chol和Qingquan最被看好。,Lc s Hong Anh Tun t tng c l 290 kg (c git 130 kg, c y 160 kg), ch km lc s Trung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg. y cng l mn th thao m Vit Nam t hi vng s c huy chng nhiu nht. t tng c 达到总举; (应转译: 总重量, 总成绩) ch km lc s Trung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg ti hn em 2 tui, v km n 3 tui 比.(多)少; 改错: 比.只差2公斤, 比.多于2公斤; 只差.2公斤; 胜于.2公斤; 作业改错: 这也是一项越南体育代表团最希望获得最多金牌的项目. 这也是越南希望将会有最多奖牌的体育项目.,Lc s Hong Anh Tun t tng c l 290 kg (c git 130 kg, c y 160 kg), ch km lc s Trung Quc 2kg, v hn Indonesia 2 kg. y cng l mn th thao m Vit Nam t hi vng s c huy chng nhiu nht. 黄英俊的总成绩为290公斤(抓举130公斤、挺举160公斤),仅比中国选手差2公斤,超过印尼选手2公斤。这也是越南希望能产出最多奖牌的体育项目。,Trc , th thao Vit Nam mi ch c duy nht mt tm Huy chng Bc ca Hiu Ngn (mn Taekwondo ginh c ti Sydney nm 2000). 改错: 以前,越南体育代表团才只有唯一获得孝银一枚银牌. 此前, 越南代表团只有孝银的唯一一块金牌( 2000年在悉尼的跆拳道项目上获得) 此前,越南代表团只有唯一的1块银牌,是由孝银在2000年悉尼奥运会跆拳道项目上夺得的。,第一课回顾,一. 不能紧跟的汉越词 二. 必要时难译的介词应该更换.更换方法请复习上学期老师发的汉语常用介词表 三. 不能直译或难以直译情况下的原句改造( khng khuyn khch),一. 不能紧跟的汉越词(nhng t Hn Vit khng c bm cht v phin dch ) v tr (位置, 一般只指 ni chn, ch, chin thng ( “战胜” 为动补结构, 不能作名词. 战胜困难, 战胜敌人, 不能说他的战胜) ginh chin thng (同上) lm nn chin thng ti SEA Games 23 ch tiu d kin (预见, 意为预先看到, 带有幻想的成份. “目标, 指标”只能预定. 不能带有幻想) nhng thnh tch tht n tng (印象. 只能做名词) cc ni dung 800m v 1.500m n v cng ph lun k lc SEA Games c 2 ni dung ny. (内容一般指文章,故事等体裁内的文字内容),Bi li Vit Nam vi s xut sc ca Nguyn Hu Vit (出色 一般作形容词用) trn u trng khu vc. (斗场. 古代汉语有这个词, 但现代汉语中没有这个词, 只有”斗鸡场, 斗牛场) ngi hm m th thao (. 现代汉语没有“羡慕体操”这个词, 羡慕一般是羡慕某个人,某个明星,th thao 体育;th dc体操, h dc th thao体育(总称) vt qua khu vc vn ti tm chu lc. (洲陆。 现代汉语没有“洲陆”这个词, 必须转义改造。亚洲.,提问: 请谈一谈如何判断汉越字是否能够紧跟直译。(mi bn gii thiu kinh nghim v lm th no phn on nhng t Hn Vit no c th bm cht dch thng c, nhng t no khng c?) 靠语感, 靠对汉语拥有相汉的阅读经历和熟悉的基础上的感觉. 一旦发现不对, 或感觉“好像不对”、“好像没有见过这样使用”的时候, 就马上换其它译词。 需要一定的汉语基础。,二. 必要时难译的介词应该更换.更换方法请复习上学期老师发的汉语常用介词表 Nhng gii t kh dch th thay bng nhng gii t khc nu cn vi iu kin l vn gi nguyn c ngha ca c cu. Chi tit hy n li bng gii t thng dng trong ting Hn do thy gio c nhc ti hc k trc.,三. 不能直译或难以直译情况下的原句改造(不鼓励!) Cch ci to trong trng hp khng th dch thng hoc kh dch thng( khng khuyn khch!) 在不影响整句原意的原则下改造句子的思路: cch suy ngh ci to vi iu kin khng tc ng n ni dung quan trng nht ca c cu,1. 简单化 n gin ha (省略化/节约化/简约化, hay gi l tit kim ha, ngn gn ha,) B c th b, cng ngn cng tt 2.利已化 ch k ha ( 按照有利于自己最擅长翻译的方向进行改造 thay bng nhng t m t mnh d dch nht 3汉化 Hn ha (按自已熟悉的汉语表达习惯进行改造 ci to theo cch din t ca ting Hn m mnh quen thuc tin cho phin dch ),y l c mt s n lc ln trong bi cnh nhng cuc ua ti trn cc thm u din ra rt quyt lit. y l s n lc rt ln trong bi cnh c cnh tranh rt quyt lit trong i hi th dc th thao ( ch mt khong 5% nhn t trong cu),y cng l mn th thao m Vit Nam t hi vng s c huy chng nhiu nht. y cng l mn th thao m VN mun ly c (mong c ) huy chng nhiu nht lc s c t Hong Anh Tun mang v cho on th thao Vit Nam tm huy chng bc u tin ca mn c t - mn th thao c b dy lch s nht ti Olympic. Vn ng vin Hong Anh Tun (v) cho (on th thao) Vit Nam ginh c tm huy chng bc th nht ca mn c t. y l mn th thao c lch s lu di ti Olympic. Ginh c huy chng bc c t u tin,bi s vn ln mnh m ca nhng mn ny trn u trng khu vc. Bi s c gng cc k to ln ca cc mn ny t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论