2013-2电子信息专业英语前言.ppt_第1页
2013-2电子信息专业英语前言.ppt_第2页
2013-2电子信息专业英语前言.ppt_第3页
2013-2电子信息专业英语前言.ppt_第4页
2013-2电子信息专业英语前言.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Special English for Electronics and Information,电子信息专业英语,课程性质和目的,初步掌握电子、通信类专业的专业词汇和常用表达方法; 能够借助专业词典阅读和翻译专业资料、专业教材、与电子信息技术有关的说明书、手册或者其它技术资料; 能够初步撰写专业论文摘要和常用应用文。,要求,生词记熟 每篇课文至少读三遍 课前1遍 课内1遍 课后1遍 课前预习 课后作业,考核方式: 平时(作业、课堂表现)30% 期末考试(闭卷考试)70%,Lecture 1 Introduction,Lecture 2 Features of Specialized English,Lecture 3 Knowledge about Translation,1.1 什么是专业英语 1.2 学习专业英语的重要性 1.3 课程的学习内容,Lecture 1 Introduction,引言,1.1 什么是专业英语,是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。,隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精炼和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,1.2 学习专业英语的重要性,(1) 科研信息获取,(2) 研究成果展示,(3) 国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。,世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电子工程、通信、信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。,专业英语阅读能力,申报国家奖项 申请专利 发表学术论文:,85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,1.3 课程的学习内容,主要内容: 基础知识 文体特点 语法特点 词汇特点 常用符号公式表达 专业词汇 阅读翻译,Lecture 2 Features of Specialized English,专业英语的特点,2.1 Grammar Features,2.2 Rhetoric Features,2.3 Vocabulary Features,2.4 Symbol and Formula,2.1 Grammar Features,客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精炼性(conciseness)。,(1) 广泛使用被动语态,(2) 广泛使用非谓语形式,(3) 省略句使用频繁,(4) It句型和祈使句使用频繁,(5) 复杂长句使用频繁,(6) 后置形容词短语作定语多,语法特点,(1) 广泛使用被动语态,2.1 Grammar Features,主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;,中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。,(客观性),1) Electricity can be measured in amount and quality.,电可以用数量和质量来度量。,2)Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment.,互感器安装在高压设备上,2.1 Grammar Features,3) Electric power is generated in power generating stations or plants.,电能是在发电站或发电厂产生。,4) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads.,电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。,2.1 Grammar Features,(2)广泛使用非谓语形式,非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。, 动名词,用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句,The signal should be filtered before it is amplified.,2) An object becomes hot. It is placed in the sun.,Once being placed in the sun, an object becomes hot.,物体放置在太阳下会变热。,The signal should be filtered before being amplified.,放大信号前,应先对其进行滤波,(精炼),2.1 Grammar Features,3) We must do various experiments before a new electronic product is designed.,Before designing a new electronic product we must do various experiments.,在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验,用动名词短语做主语,4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.,改变电阻是控制电流的一种方法,2.1 Grammar Features, 分词,过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态,The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter.,The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.,图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。,2.1 Grammar Features,2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.,A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.,正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。,3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier.,The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier.,工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。,2.1 Grammar Features, 不定式,用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句,(1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.,The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.,单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。,(2) What does a fuse do? It protects a circuit.,The function of a fuse is to protect a circuit.,保险的作用就是保护电路。,2.1 Grammar Features,(3) 省略句使用频繁,省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。,1) If it is possible, the open-loop control approach should be used in this system.,If possible, the open-loop control approach should be used in this system.,2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.,As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.,就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。,可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。,(精炼),2.1 Grammar Features,3) The device includes an transformation instrument and a relay system which has two circuits in it.,The device includes an transformation instrument and a relay system with two circuits in it.,这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。,As already discussed 前已讨论 As explained before 前已解释 As described above 如上所示 If possible (necessary) 如果可能(必要),其他常用的省略形式:,If so 倘若如此 As previously mentioned 前已提到 When needed (necessary, feasible) 必要时 Where feasible 在实际可行的场合 Where possible 在可能的情况下,2.1 Grammar Features,(4) It句型和祈使句使用频繁,It句型:it 充当形式主语,避免句子“头重脚轻”,It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to,It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that,It happened that ,It must be admitted that,祈使句: 无主语,精炼。,Let A be equal to B.设A等于B。,Consider a high-pressure chamber. 假如有一个高气压气候室。,(准确、精炼),2.1 Grammar Features,(5) 复杂长句使用频繁,It has been mentioned above that the electrons in a metal are able to move freely through the metal, that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat.,前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。,(准确),为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句,2.1 Grammar Features,(6) 后置形容词短语作定语多,代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。,The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs,The instruments present include some digital ones relative to DSPs,到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器,(精炼),2.2 Rhetoric Features,注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征,涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性,(1) 广泛使用一般现在时,(2)较多地使用图、表和公式,常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。,(3) 逻辑语法使用多,修辞特点,进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,although, because, but, if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。,2.3 Vocabulary Features,(1) 词汇分类,专业或技术词汇,次技术词汇,diode , capacitor ,substation , autotransformer ,superconductivity 。,很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。,power :,幂,乘方,动力,功率,效率,电源,电力,功率,电能,bus:,公共汽车,母线,总线,Condenser:,电容器,补偿机,冷凝器,power plant:,发电厂,动力装置,:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇,(二极管),(电容器),(变电站,变电所),(自耦变压器),(超导特性),2.3 Vocabulary Features,非技术词汇,在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇,take in - absorb,Look into - examine,find out - discover,turn round - rotate,make good use of - utilize,change - convert,2.3 Vocabulary Features,(2) 词汇构成,1) 合成法,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n. :,horsepower, bandwidth,名词+形容词(n+adj.) adj.:,ice-cold,名词+副词(n+adv.)n.,adj.:,feedback,形容词名词(adj+n)n.,adj.:,low-pass, high-speed, short-circuit, newtype,形容词+名词+ed (adj.+n.+ed)adj.:,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj., n.:,bypass, on-line, overvoltage,2.3 Vocabulary Features,2)派生法,通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词,名词后缀,形容词后缀,副词后缀,动词后缀,词根,3) 词汇缩略,2.3 Vocabulary Features,只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。,节略词,缩略词,首字词和缩写词,节略词:只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成,ad,del,exam,deg,lab,di(a),dir,dep,advertisement;,delete,examination,degree,laboratory,diameter,directory,department,2.3 Vocabulary Features,缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音,ROM,RAM,Radar,GIS,read only memory 只读存储器,random access memory 随机(存取)储存器,radio detecting and ranging ;雷达,gas insulated station 气体绝缘变电站,geography information system 地理信息系统,-Global Information System 全球情报系统,2.3 Vocabulary Features,首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出,AC DC CD LED ID IP UPS HV HVDC IEE IEEE,alternating current交流电,direct current 直流电,compact disc光盘,压缩磁盘,light emitting diode 发光二极管,identification card 身份证,uninterruptible power supply 不间断电源,high voltage 高压, high voltage direct current 高压直流, institution of Electrical Engineers 英国电气工程师协会, institute of Electrical and Electronics Engineers 美国电气电子工程师协会, Internet Protocol, 网际协议,缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。,2.3 Vocabulary Features,appx.appendix 附录; fig.figure 图; sq.square 平方; msg.message 信息; amp.amplifier 放大器; o.p.operational amplifier 运算放大器;,2.3 Vocabulary Features,混合法:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成。,positron negatron,字母外形法 :对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。,X-ray X 射线 U-shaped magnet 马蹄形磁铁 Y-direction Y轴方向 H-frame structure H型框架结构 T-filter T型滤波器 Y-connection Y(星)形连接,positive electron正电子, negative electron负电子,2.3 Vocabulary Features,人名法:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。,Ohm欧姆,Volt伏特,Watt瓦特,Ampere安培,Hertz赫兹,Kelvin开尔文,Coulomb-库仑,2.4 Symbol and Formula,国际单位制中的前缀,2)小数,分数,百分数,2.4 Symbol and Formula,0.01: point zero one, 10.35: ten point three five,1/2: a (one) half 1/3: a third 1/4: one quarter 1/8: a eighth 2/3: two-thirds, two over three, two divided by three 3/4: three-fourths, three quarters 3%: three percent 0.2% : point two percent 5: five per mill,3)幂(power)根(root),x to the second power,2.4 Symbol and Formula,: x square,x squared ,the square of x,the second power of x,y to the third power,:y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y,:the nth power of a , a to the n power,: the square root o f three,: the cube (third ) root of a,:the nth root of a,2.4 Symbol and Formula,4)数学运算符号,2.4 Symbol and Formula,2.4 Symbol and Formula,翻译是一种语言表达法,是译者根据原作者的思想,用本国语言表达出来这就要求译者必须确切理解和掌握原著的内容和意思,丝毫不可以离开它而主观地发挥译者个人的想法和推测在确切理解的基础上,译者必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来 1. 翻译的标准 科技英语的翻译标准可概括为“忠实通顺”四个字 忠实:首先指忠实于原文的内容,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得任意增删歪曲;忠实还指保持原作风格,尽可能还其本来面目 通顺:指译文语言必须通顺易懂,符合汉语规范,科技英语的翻译标准及方法,Lecture 3 Knowledge about Translation,科技英语的翻译标准及方法,忠实与通顺是相辅相成的忠实而不通顺,读者看不懂,也就做不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用例如: 1) He knows something about electricity. 错误译法:他知道有关电的某些东西 正确译法:他懂点电 2) The electric resistance is measured in ohms. 错误译法:电的反抗是用欧姆测量的 正确译法:电阻的测量单位是欧姆,Lecture 3 Knowledge about Translation,3) The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil. 错误译法:电路被完成的片刻,一个电流将开始流向这个线圈 正确译法:电路一接通,电流就开始流向线圈 从以上例句中可以清楚地看到:不要任意增删,并非是逐词死译,并非是离开原文自由发挥;并且译文汉语规范化 在科技英语的翻译过程中,还应该注意通用术语的译法例如,例句2中“电阻”是术语,没有别的译法,科技英语的翻译标准及方法,Lecture 3 Knowledge about Translation,2. 翻译的方法 翻译的方法大体说来有两种:直译(literal translation)和意译(free translation) 直译,即指“既忠实于原文内容,又忠实于原文形式”的翻译,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论