课件:翻译学文学文本的翻译.ppt_第1页
课件:翻译学文学文本的翻译.ppt_第2页
课件:翻译学文学文本的翻译.ppt_第3页
课件:翻译学文学文本的翻译.ppt_第4页
课件:翻译学文学文本的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 小说的翻译,(一) 英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。 就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。,(1)人物语言的个性化 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语等)来表现的。作家历来都努力使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格,做到“言如其人”。小说的人物千姿万态,对话的场合千变万化,对话语言自然也就千差万别,譬如有的语言可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗,还有的语言可能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家Zora Neale Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中Janie和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范的英语:,Long before the year was up, Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her. Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me bout choppin no wood nohow. Shed grab dat ax and sling chips lak uh man. You done been spoilt rotten.” 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like, fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here,如马克 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话: “Hello, Jim, have I been asleep? Why didnt you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain dead-you ain drownded-yous back agin? Its too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel oyou” 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that, En=and, ain=aint=are not, drownded=drowned, yous=you are, chile=child, o=of),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。,2) 修辞格的广泛运用 文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。 例如:劳伦斯的小说菊馨的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoons stagnant light. 句中的flames like red sores licking将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。,3) 叙述时空的混乱 这一特点主要存在于一些现代派小说中。传统小说的叙述总是时空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要么采用倒叙,即使多有场景变化,但时间和空间都交待得清清楚楚。而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现实刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作品中的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。这种情形较为典型的是詹姆斯乔伊斯的尤利西斯(Ulysses)。,A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish : the last . He stood by the nextdoor girl at the counter. Would she buy it too , calling the items from a slip in her hand. Chapped : washing soda. And a pound and a half of Dennyps sausages. His eyes rested on her vigorous hips. Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldish. New blood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70),表面上看,这段文字是很难被称为连贯的“语篇”的。但如果我们假定(作为一个合作的读者,必须这样假定) ,乔伊斯是遵守了合作原则的,那么我们就要用一种统一的解读方式来解释这一系列互不联系的观察。乔伊斯正是利用了关系准则才得以对人物的思维流进行描述,从一个念头或想法跳到下一个念头或想法,其实都是有联系的 根据Grice ( 1975) 的合作原则,Leech & Short 认为作者的写作也是一种交际,因此其语篇中的所写必然与其语用意图相关。有时,对某一些准则的破坏是为了把读者的注意力吸引到别的合作准则上去。比如说,对方式准则的违反也许意在吸引读者在关系准则上与作者合作,邀请读者加入连通缺环(missing link) 的阅读游戏中去。因此,从语用学角度来说,这样“明显互不联系的信息”并不是不连贯的“, 其实都是有联系的”。根据本文的定义,这是一种有标记连贯,一种陌生化的(defamiliar) 、但却是在作者总体连贯设计控制之下的连贯。,作者乔伊斯为了体现自己对意识流的理解,在Ulysses 这部经典的意识流作品中有意设置了许多由形式或逻辑联系断裂而构成的空白,而这些表层联系断裂的表达方式正是这部惊世骇俗之作的一个不朽的标记。因此,任何旨在为照顾读者的阅读方便而抹平这些空白的翻译都注定会损害原作的艺术价值。请看下面这段译文: 一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏乎乎的血:这是最后一副了。他朝柜台走去,排在邻居的女仆后面。她念着手里那片纸上的项目。也买腰子吗? 她的手都皴了。是洗东西时使碱使的吧。要一磅半丹尼腊肠。他的视线落在她那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂。他的老婆已经上岁数了。这是青春的血液,可不许别人跟在后面。(译林版尤利西斯:140),与原文比较后可以看出,译者不遗余力地对原文的表层断裂处进行了系统的修复,如: 1) 将原文系统拆除的衔接纽带和错位的逻辑关系系统地复原:“这是最后一副了”与“这是新鲜血液”中所添加的衔接纽带“这是”,以及“她的手都皴了”中所添加的“她的手”,分别使用了衔接系统中的“替代”、“指称”和“词汇衔接”(参见Halliday &Hasan 1976) 2) 为了理顺自然逻辑顺序,改变句子顺序:如“她念着手里那片纸上的项目。也买腰子吗?” 3) 将隐含的因果关系显性化:如“她的手都皴了。是洗东西时使碱使的吧”、“他的视线落在她那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些什么名堂”。,(二) 英语小说的翻译,小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于心。再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。同时,译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。,Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife to understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper. (Jane Austin, Pride and Prejudice),贝内特先生是个古怪人, 一方面乖巧诙谐,好挖苦人。另一方面又不苟言笑,变化莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难以捉摸了。她是一个智力贫乏,孤陋寡闻,喜怒无常的女人。(孙致礼译),As the Manager of Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking, making live and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (other quacks, plague take them!) bawling in front of their booths, and yokes looking up at the tinselled dancers and old roughed tumbles, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind. Yes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论