站内搜索

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 .doc从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 .doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术摘要广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。关键词广告文体特点翻译艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句例如1COCACOLAISIT还是可口可乐好2FRESHUPWITHSEVENUP请饮七喜,倍添精神。3GOODTOTHELASTDROP滴滴香浓,意犹未尽。4THETASTEISGREAT味道好极了。5ADIAMONDLASTSFOREVER钻石恒久远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如6FEATHERWATERLIGHTASFEATHER法泽瓦特眼镜轻如鸿毛。7IAMMORESATISFIED我更满意摩尔牌香烟。8WEHAVEHIDDENAGARDENFULLOFVEGETABLESWHEREYOUWOULDNEVEREXPECTINAPIE我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。9FLOWERSBYINTERFLORASPEAKFROMTHEHEART植物园培育的鲜花倾诉衷肠。陈新1993)例6为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例7)是双关,MORE这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例9中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说
编号:201312182223554681    类型:共享资源    大小:24.00KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-18
  
5
关 键 词:
管理 组织 经营
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 .doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-244681.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:3次
abingge上传于2013-12-18

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关搜索

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5