艰难的国运与雄健的国民艰难的国运与雄健的国民

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

【考研1号】专为英语基础一般及薄弱者打造更多精华请登陆考研1号网WWWKY007COM艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的1。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界2,平原无际,一泻万里3。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻4。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人5所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路6。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生7,觉得在此奇绝壮绝8的境界,俞能感到一种冒险的美趣9。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势10。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知11在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。NATIONALCRISISVSHEROICNATIONLIDAZHAOTHECOURSEOFHISTORYISNEVERSMOOTHITISSOMETIMESBESETWITHDIFFICULTIESANDOBSTACLESANDNOTHINGSHORTOFAHEROICSPIRITCANHELPSURMOUNTTHEMAMIGHTYLONGRIVERSOMETIMESFLOWSTHROUGHABROADSECTIONWITHPLAINSLYINGBOUNDLESSONEITHERSIDE,ITSWATERSROLLINGONNONSTOPFORTHOUSANDSUPONTHOUSANDSOFMILESSOMETIMESITCOMESUPAGAINSTANARROWSECTIONFLANKEDBYHIGHMOUNTAINSANDSTEEPCLIFFS,WINDINGTHROUGHACOURSEWITHMANYAPERILOUSTWISTANDTURNANATION,INTHECOURSEOFITSDEVELOPMENT,FARESLIKEWISETHEHISTORICALCOURSEOFMAN’SLIFEISJUSTLIKEAJOURNEYATRAVELERONALONGJOURNEYPASSESTHROUGHNOWABROAD,LEVELPLAIN,NOWARUGGED,HAZARDOUSROADWHILEADETERMINEDTRAVELERCHEERFULLYCONTINUESHISJOURNEYUPONREACHINGASAFEANDSMOOTHPLACE,HEFINDSITSTILLMOREFASCINATINGTOCOMETOARUGGEDPLACE,THEENORMOUSLYMAGNIFICENTSPECTACLEOFWHICH,HEFEELS,ISBETTERABLETOGENERATEINHIMAWONDERFULSENSATIONOFADVENTURETHECHINESENATIONISNOWCONFRONTEDWITHARUGGEDANDDANGEROUSSECTIONOFITSHISTORICALCOURSENEVERTHELESS,THEREISALSOINTHISSECTIONASPECTACLEOFENORMOUSMAGNIFICENCETHATINSPIRESINUSPASSERSBYADELIGHTFULSENSATIONOFSPLENDORANDTHISDELIGHTFULSENSATION,HOWEVER,CANONLYBESHAREDBYTHOSEWITHAHEROICSPIRITTHEYANGTSERIVERANDTHEYELLOWRIVERAREBOTHSYMBOLICOFOURNATIONALSPIRITTHETWOMIGHTYRIVERSNEGOTIATEDESERTSANDGORGESUNTILTHEIRTURBIDTORRENTSSURGEFORWARDWITHIRRESISTIBLEFORCETHEPRESENTNATIONALCRISISCANNEVEROBSTRUCTTHEADVANCEOFOURNATIONALLIFELETUSBRACEUPOURSPIRITSANDMARCHTHROUGHTHISRUGGED,DANGEROUSROADTOTHETUNEOFOURSOLEMN,STIRRINGSONGSTHEGREATESTJOYOFLIFE,MINDYOU,ISTOBUILDUPOURCOUNTRYDURINGITSMOSTDIFFICULTDAYS注释李大钊此文载于1923年12月20日新国民第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。1“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为NOTHINGSHORTOFAHEROICSPIRITCANHELPSURMOUNTTHEM,其中NOTHINGSHORTOF相当于NOTHINGLESSTHAN或ONLY。2“宽阔的境界”须按上下文译为ABROADSECTION。“境界”在这里不宜译为REALM、PLACE、AREA等。3“一泻万里”译为ROLLINGONNONSTOPFORTHOUSANDSUPONTHOUSANDSOFMILES,但也可译为ROLLINGONVIGOROUSLYFORTENSOFTHOUSANDSOFMILES或ROLLINGONFORTHOUSANDSOFMILESATASTRETCH。4“回环曲折,极其险峻”译为WINDINGTHROUGHACOURSEWITHMANYAPERILOUSTWISTANDTURN,其中TWISTANDTURN来自成语TWISTSANDTURNS。此句亦可译为FOLLOWINGADANGEROUSTORTUOUSCOURSE。5“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为ATRAVELERONALONGJOURNEY。6“有时,有时”译为NOWNOW(=SOMETIMESANDSOMETIMES)。7“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为FASCINATING。【考研1号】专为英语基础一般及薄弱者打造更多精华请登陆考研1号网WWWKY007COM8“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为THEENORMOUSLYMAGNIFICENTSPECTACLE。9“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为AWONDERFULSENSATIONOFADVENTURE。10“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为NEGOTIATEDESERTSANDGORGESUNTILTHEIRTURBIDTORRENTSSURGEFORWARDWITHIRRESISTIBLEFORCE,其中动词TONEGOTIATE的意思是“顺利通过”(TOSUCCEEDINGETTINGPASTSOMETHINGDIFFICULT)。又,注意UNTIL在这里的用法。它在此不作“直到为止”解,而是SOTHATFINALLY(“以至于”或“最后”)的意思。11“要知”译为MINDYOU,插入句中。成语MINDYOU的意思是MINDWHATISAY或HOWEVER,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了1,自己知道要蜕壳2了。他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳3是危险的。身子还软4,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。他慌慌张张的走。旁边的螃蟹5问他说“老兄,你何以这般慌”他说“我要蜕壳了。”“就在这里蜕不是很好么我还要帮你呢。”“那可太怕人了。”“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么”“我不是怕同种。”“那是怕什么呢”“就怕你要吃掉我6。”THECRABLUXUNANOLDCRABGREWRESTLESSFINDINGHIMSELFSTIFFALLOVER,HEKNEWITWASTIMEFORHIMTOMOULTHISSHELLHEDASHEDHEREANDTHEREINSEARCHOFACAVETOHIDEHEWASGOINGTOBLOCKUPTHEMOUTHOFCAVESOTHATHECOULDMOULTINSECRETHEKNEWITWOULDBEVERYDANGEROUSTOSHEDHISSHELLINTHEOPENBECAUSE,WITHHISNEWSHELLSTILLBEINGSOFT,HEMIGHTBEEATENUPBYOTHERCRABSTHISFEARWASNOTGROUNDLESSFORHEHIMSELFHADREALLYSEENITHAPPENTOOTHERMOULTINGCRABSTHEOLDCRABKEPTMOVINGABOUTINAHURRYANEARBYCRABASKED,“HEY,BROTHER,WHAT’STHERUSH”“IAMGOINGTOMOULT,”ANSWEREDTHEOLDCRAB“WOULDN’TITBEALLRIGHTTOMOULTRIGHTHEREICOULDHELPYOUOUTWITHIT”“HOWHORRIBLETHATWOULDBE”“YOUMEANWHILEYOU’LLNOTSCAREDOFOTHERTHINGSINTHECAVEYOU’RESCAREDOFYOUROWNKIND”“NO,I’MNOTSCAREDOFMYOWNKIND”“THENWHATAREYOUSCAREDOF”“NOTHINGBUTBEINGEATENUPBYYOU”注释螃蟹是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。1“觉得全身太硬了”译为FINDINGHIMSELFSTIFFALOVER,其中ALLOVER意即“全身”或“浑身”,作状语短语用。如逐字译为FINDINGHISWHOLEBODYSTIFF并无不可,但语言稍欠地道。2“蜕壳”译为TOMOULTHISSHELL,其中TOMOULT为专用语,意同TOCASTOFF。3“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(TOMOULT)INTHEOPEN,以代替TOMOULTOUTSIDETHECAVE。4“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为WITHHISNEWSHELLSTILLBEINGSOFT。如按字面直译为WITHHISBODYSTILLBEINGSOFT则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。5“旁边的螃蟹”译为ANEARBYCRAB比ACRABBESIDEHIM灵活。6“就怕你要吃掉我”译为NOTHINGBUTBEINGEATENUPBYYOU,乃I’MSCAREDOFNOTHINGBUTBEINGEATENUPBYYOU之略。落花生【考研1号】专为英语基础一般及薄弱者打造更多精华请登陆考研1号网WWWKY007COM许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢1。”我们几个姊弟2和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收获节3,也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品4,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。那晚上底天色不大好5,可是爹爹也来到,实在很难得爹爹说“你们爱吃花生吗”我们都争着答应“爱”“谁能把花生底好处说出来”姊姊说“花生底气味很美。”哥哥说“花生可以榨油。”我说“无论何等人都江堰市可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这是它的好处。”爹爹说“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆6不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色7,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩8地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”我们都说“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说“所以你们要像花生9,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说“那么,人要做有用的,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。PEANUTSXUDISHANBEHINDOURHOUSETHERELAYHALFAMOUOFVACANTLANDMOTHERSAID,“IT’SAPITYTOLETITLIEWASTESINCEYOUALLLIKETOEATPEANUTSSOVERYMUCH,WHYNOTPLANTSOMEHERE”THATEXHILARATEDUSCHILDRENANDOURSERVANTGIRLSASWELL,ANDSOONWESTARTEDBUYINGSEEDS,PLOUGHINGTHELANDANDWATERINGTHEPLANTSWEGATHEREDINAGOODHARVESTJUSTAFTERACOUPLEOFMONTHSMOTHERSAID,“HOWABOUTGIVINGAPARTYTHISEVENINGTOCELEBRATETHEHARVESTANDINVITINGYOURDADDYTOHAVEATASTEOFOURNEWLYHARVESTEDPEANUTS”WEALLAGREEDMOTHERMADEQUITEAFEWVARIETIESOFGOODIESOUTOFTHEPEANUTS,ANDTOLDUSTHATTHEPARTYWOULDBEHELDINTHETHATCHEDPAVILIONONTHEPEANUTPLOTITLOOKEDLIKERAINTHATEVENING,YET,TOOURGREATJOY,FATHERCAMENEVERTHELESS“DOYOULIKEPEANUTS”ASKEDFATHER“YES,WEDO”WEVIEDINGIVINGTHEANSWER“WHICHOFYOUCOULDNAMETHEGOODTHINGSINPEANUTS”“PEANUTSTASTEGOOD,”SAIDMYELDERSISTER“PEANUTSPRODUCEEDIBLEOIL,”SAIDMYELDERBROTHER“PEANUTSARESOCHEAP,”SAIDI,“THATANYONECANAFFORDTOEATTHEMPEANUTSAREEVERYONE’SFAVOURITETHAT’SWHYWECALLPEANUTSGOOD”“IT’STRUETHATPEANUTSHAVEMANYUSES,”SAIDFATHER,“BUTTHEY’REMOSTBELOVEDINONERESPECTUNLIKENICELOOKINGAPPLES,PEACHESANDPOMEGRANATES,WHICHHANGTHEIRFRUITONBRANCHESANDWINPEOPLE’SADMIRATIONWITHTHEIRBRILLIANTCOLOURS,TINYLITTLEPEANUTSBURYTHEMSELVESUNDERGROUNDANDREMAINUNEARTHEDUNTILTHEY’RERIPEWHENYOUCOMEUPONAPEANUTPLANTLYINGCURLEDUPONTHEGROUND,YOUCANNEVERIMMEDIATELYTELLWHETHERORNOTITBEARANYNUTSUNTILYOUTOUCHTHEM”“THAT’STRUE,”WESAIDINUNISONMOTHERALSONODDED“SOYOUMUSTTAKEAFTERPEANUTS,”FATHERCONTINUED,“BECAUSETHEY’REUSEFULTHOUGHNOTGREATANDNICELOOKING”“THENYOUMEANONESHOULDBEUSEFULRATHERTHANGREATANDNICELOOKING,”ISAID“THAT’SWHATIEXCEPTOFYOU,”FATHERCONCLUDEDWEKEPTCHATTINGUNTILTHEPARTYBROKEUPLATEATNIGHTTODAY,THOUGHNOTHINGISLEFTOFTHEGOODIESMADEOFPEANUTS,FATHER’SWORDSREMAINENGRAVEDINMYMIND注释本文是许地山(18921941)的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断,以朴实无华、【考研1号】专为英语基础一般及薄弱者打造更多精华请登陆考研1号网WWWKY007COM清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。1原句也可译为WHYNOTHAVETHEMPLANTEDHERE或WHYNOTMAKEAPEANUTPLOTOFIT,但现译更直截了当,且避免在同一句中重复PEANUTS一词。2“几姊弟”在下文将涉及,为防累赘,译为CHILDREN。3“做一个收获节”不宜直译为HOLDAHARVESTFESTIVAL,现取意译。4“食品”也可译为FOOD,但不如GOODIES贴切;GOODIES指“好吃的东西”,常用于口语。5“那晚上底天色不大好”译为ITLOOKEDLIKERAINTHATEVENING,符合原意和英语习惯。6“这小小的豆”译为TINYLITTLEPEANUTS。英语中常把TINY和LITTLE用在一起,有“小得可怜(爱)”等含意。7“鲜红嫩绿”不宜直译,译BRILLIANTCOLOURS即可。8“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”,故有现译。9“你们要像花生”译为YOUMUSTTAKEAFTERPEANUTS,其中TAKEAFTER是成语,意即TAKEASANEXAMPLE(学习的榜样)。差不多先生传胡适你知道中国最有名的人是谁提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多1,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密2。他常常说“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢”他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说“红糖白糖不是差不多吗”他在学堂的时候,先生问他“直隶省3的西边是哪一省”他说是陕西。先生说“错了。是山西,不是陕西。”他说“陕西同山西,不是差不多吗”后来他在一个钱铺4里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗”有一天他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上煤烟,摇摇头道“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗“他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道“活人同死人也差差不多,凡事只要差差不多就好了,何何必太太认真呢”他说完了这句格言5,方才绝气了。他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通6;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法号,叫他做圆通大师。他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。然而中国从此就成为一个懒人国了。MRABOUTTHESAMEHUSHIHDOYOUKNOWWHOISTHEMOSTWELLKNOWNPERSONINCHINATHENAMEOFTHISPERSONISAHOUSEHOLDWORDALLOVERTHECOUNTRYHISNAMEISCHAANDHISGIVENNAME,BUDUO,WHICHALTOGETHERMEAN“ABOUTTHESAME”HEISANATIVEOFEVERYPROVINCE,EVERYCOUNTRYANDEVERYVILLAGEINTHISCOUNTRYYOUMUSTHAVESEENORHEARDABOUTTHISPERSONHISNAMEISALWAYSONTHELIPSOFEVERYBODYBECAUSEHEIS【考研1号】专为英语基础一般及薄弱者打造更多精华请登陆考研1号网WWWKY007COMREPRESENTATIVEOFTHEWHOLECHINESENATIONMRCHABUDUOHASTHESAMEPHYSIOGNOMYASYOUANDIHEHASAPAIROFEYES,BUTDOESN’TSEECLEARLYHEHASAPAIROFEARS,BUTDOESN’THEARWELLHEHASANOSEANDAMOUTH,BUTLACKSAKEENSENSEOFSMELLANDTASTEHISBRAINISNONETOOSMALL,BUTHEISWEAKINMEMORYANDSLOPPYINTHINKINGHEOFTENSAYS“WHATEVERWEDO,IT’SOKTOBEJUSTABOUTRIGHTWHAT’STHEUSEOFBEINGPRECISEANDACCURATE”ONEDAY,WHENHEWASACHILD,HISMOTHERSENTHIMOUTTOBUYHERSOMEBROWNSUGAR,BUTHERETURNEDWITHSOMEWHITESUGARINSTEADASHISMOTHERSCOLDEDHIMABOUTIT,HESHOOKHISHEADANDSAID,“BROWNSUGARORWHITESUGAR,AREN’TTHEYABOUTTHESAME”ONEDAYINSCHOOL,THETEACHERASKEDHIM,“WHICHPROVINCEBORDERSHEBEIONTHEWEST”HEANSWERED,“SHAANXI,”THETEACHERCORRECTEDHIM,“YOUAREWRONGIT’SSHANXI,NOTSHAANXI”HERETORTED,“SHAANXIORSHANXI,AREN’TTHEYABOUTTHESAME”LATERMRCHABUDUOSERVEDASANASSISTANTATAMONEYSHOPHECOULDWRITEANDCALCULATEALLRIGHT,BUTHISMATHEMATICSWERE/WASOFTENFAULTYHEWOULDMISTAKETHECHINESECHARACTER十(MEANING10)FOR千(MEANING1000)ORVICEVERSATHESHOPOWNERWASINFURIATEDANDOFTENTOOKHIMTOTASKBUTHEWOULDONLYEXPLAINAP
编号:201404201210202840    类型:共享资源    大小:936.00KB    格式:DOC    上传时间:2014-04-20
  
12
关 键 词:
艰难 艰巨 艰苦 国运 雄健 雄壮 国民
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:艰难的国运与雄健的国民
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-272840.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:31次
vyyolyg827上传于2014-04-20

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5