高考自主招生英语翻译.doc_第1页
高考自主招生英语翻译.doc_第2页
高考自主招生英语翻译.doc_第3页
高考自主招生英语翻译.doc_第4页
高考自主招生英语翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译翻译题是高校自主招生测试部分的新增题型,主要考查考生的英译汉能力,要求考生将一篇200到300词的短文译成中文,或在一篇文章中划出若干句子译成中文。高校自主招生的翻译部分主要有一下特点:主要考查考生对文章的理解、基础语法以及常见的句式和短语的掌握和运用。内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的文章翻译,与其说是测试考生的翻译能力,不如说是测试考生的英语语言能力,尤其是对原文理解能力更确切,因此谈不上翻译的“信、达、雅”标准。翻译时要通读并透彻理解通篇文章、整个句子。判断句子是简单句还是复杂句,然后弄清句子的主干和修饰成分。要特别注意英语的逻辑思维。最后审核,这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审核时一定要结合整篇文章来进行,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错误和误译,以便及时改正。用词要规范:尽量使用书面语言,通俗易懂的词。少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响效果。用词要简洁有力:简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复啰嗦。真题导入一(北京大学2010年)1与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。(better)2能源危机对全球经济有消极作用,导致经济衰退。(impact)试题精解参考译文1.Bettertolightonecandlethantocursethedarkness.2.Energycrisishasanegativeimpactontheglobaleconomy,leadingtoeconomicrecession.真题导入二(北京大学2007年)I.TranslatetheunderlinedsentencesinthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Thankstotheworkofmanyscientists,wearenowclearthatmanyoftheimportantearthquakeregionsareplaceswherethemovementsofplatesarehappeningandtherefore,itbecomesmucheasiertolookforsignsthatanearthquakeiscomingsoon.(1)Inthepastfewyears,therehasbeengreatexcitementaboutthepossibilityoffindingoutwhenearthquakesaregoingtohappenbymeasuringchangesintherocks,butwearestillnotsurewhetherthiscanbethebasisforanefficientmeansofpredictingearthquakes.Butfurtherresearchonthissubjectmaysuggestwaysinwhichearthquakescanbepredictedand.prevented.(2)Oneideaisthatitmightbepossibletoreducethepressuresthathavebuiltupinrocksbypumpinginwaterathighpressure,thusproducingawetsurfaceonwhichthetwooppositesideofthefaultcanslide(movesmoothly).Nowthequestionisthatnobodyisquitesurewhattheresultsmightbe.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishwiththewordsorexpressionsgiveninthebrackets.1宴会举行到一半酒就喝光了,我们本该事先多买些的。(should)2几个小时以后,他双手捧着一块漂亮的布走了出来。(with)3还在中学读书的时候,他就显示出很强的工作能力。(show)4当他听见很多人在外面跑来跑去,他走到窗边往外看。(hear)专题精解参考译文I(1)在过去几年里,人们对于依靠测量岩石的变化预告地震的发生怀有极大的兴趣。但是我们至今不能肯定,这种方法是否能被当作有效预测地震的基础。(2)一种想法是,通过高压注水以减轻岩石层累积的压力,注水会使得表面潮湿,这样断层的两面就可以平滑移动(平稳地移动)。.1.Thewinewasdrunkupduringthebanquet;weshouldhaveboughtmore.2.Hourslater,hecameoutwithabeautifulclothholdinginhands.3.Eveninmiddleschool,heshowedgreatcapacityforwork.4.Hewenttothewindowwhenheheardmanypeoplerunningaroundoutside.真题导入三(“五校联考”样题2010年)TranslatethefollowingtextintoEnglish.有人说成功取决于性格,但我认为什么性格都可能成功,关键是要分析自己的实际,做自己喜欢并擅长的事。这样,你才会坚持,不畏艰难,不轻易改变方向。这时,成功离你就不远了。专题精解Somepeoplesaythatonessuccessisdeterminedbyhispersonality.ButIbelievethatonecansucceedregardlessofthetypeofpersonheis.Thekeytosuccessis,firstofall,toknowyourselfwellandthenfindsomethingyoubothliketodoandaregoodatdoing.Inthatcaseyouwillmostlikelyholdontothethingwithoutgivingintoanydifficulties.Ifyousticktoitwithoutchangingthedirection,youwillnotbefarawayfromsuccess.模拟训练Test1Directions:ReadthefollowingessayandputitintoChinese.Assupplierofmostofthefoodweeatandofrawmaterialsformanyindustrialprocesses,agricultureisclearlyanimportantareaoftheeconomy.Buttheindustrialperformanceofagricultureisevenmoreimportantthanthis.Forinnationswheretheproductivityoffarmersislow,mostoftheworkingpopulationisneededtoraisefoodandfewpeopleareavailableforproductionofinvestmentgoodsorforotheractivitiesrequiredforeconomicgrowth.Indeed,oneofthefactorsrelatedmostcloselytothepercapitalincome(人均收入)ofanationisthefractionofitspopulationengagedinfarming.Inthepoorestnationsoftheworldmorethanhalfofthepopulationlivesonfarms.Thiscomparessharplywithlessthan10percentinWesternEuropeandlessthan4percentintheUnitedStates.Inshort,thecourseofeconomicdevelopmentingeneraldependsinafundamentalwayontheperformanceoffarmers.Thisperformanceoffarmersinturn,dependsonhowagricultureisorganizedandontheeconomicenvironment,ormarketstructure,withinwhichitfunction.InthefollowingpagestheperformanceofAmericanagricultureisexamined.Itisappropriatetobeginwithaconversationofitsmarketstructure.Test2中译英(备考题型:部分高校开始考四、六级翻译题型Directions:CompletethefollowingsentencesonAnswerSheetbytranslatingintoEnglishtheChinesegiveninbrackets.1.Myteacheralwaysscoldusevenformakingasmallmistake,Ithinkshedoesntrealizethat_(人人都有缺点)2.Notuntilthetrainstartedtomove(我才停止哭泣)3.Isuggestedhe(使自己适应)hisnewconditions4(他把自己奉献给社区工作)andispassionateaboutwhatheisdoing5.Shealways(表现很差)whenherauntcomestovisit.Test31Allpupils,(不考虑年龄),areinvitedtojointheclub.2.(正是由于她太没有经验)thatshedoesnotknowhowtodealwiththesituation.3.Ifyouhad(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)4.Iregrettedhavingboughtthiscarbecause(其性价比差)5.WhenSandyrecoveredfromcancer,herdoctor(把此归因于她对未来的信念)Test41.Thenumberofthestudentsinthiscityhas(增加了6倍)incomparisonwith2001.2(尽管Jack残废了),heneverfeltfrustrated3.(我们没有人料到主席会出现)atthepartyWethoughthewasstillinhospital.4.Ihavenoobjection(再听听你的故事)5(看在玛丽的份上),Icanlendyoumycartogetaroundyourtransportproblem.真题导入一(清华大学2009年)将杜甫的旅夜书怀翻译成英文。细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官因老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。专题精解遇到这种古诗文的翻译,不妨先运用自己的语文知识将诗句转化成我们的日常用语,然后再进行翻译,译稿可以只注重内容的对应。参考译文ASojournersEvenSongDuFuFrailgrass,softwind,attheshore;Tallmast,loneboat,intheeventide.Starsdangleoertheplainsovast;Moonsurgingontheriverwide.WillIbeknownformywritingsalone?Oneshouldserveuntilonedies!Drifting,drifting,whatsitlike?Asinglesandgulltwixttheearthandskies.(TranslatedbyTommyW.KTao,陶永强)真题导入二(清华大学2008年)将下面一段古文,请先译成现代汉语,再将其译为英文并做评论。小说家者流,盖出于稗官,街谈巷语,道听途说者之所造也。孔子日,“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子弗为也。”然亦弗灭也,闾里小知者之所及,亦使缀而不忘,如或一言可采,此亦刍荛狂夫之议也。专题精解参考译文(现代汉语)小说家这个流派,大概出自收集里巷风俗的稗官。他们把在街头巷尾听到的谈论,在大路或小道上听来的传闻记录下来,从而形成这个流派。孔子说:“虽然是小道理,也一定有值得看一看的。但用在远大的事业上恐怕就窒碍不通了。因此君子不作这样的事。”然而这一流派也没有消失。小说家宣扬的是住在小街小巷的小有知识的人所看到的道理,把它们记录下来以免忘记。有时其中也有某一两句值得执政者采纳的话,这也好比听听割草打柴的人或疯疯癫癫的人的议论一样。参考译文(英语)Novelistsusedtobegovernmentofficialsatlowposition.Theirstorieslargelycamefromthegossipsandrumorsspreadaroundstreetsandalleys.Confuciussaid,“Evenininferiorstudiesandemploymentsthereissomethingworthbeinglookedat;butifitbeattemptedtocarrythemouttowhatisremote,thereisadangeroftheirprovinginapplicable.Therefore,thesuperiormandoesnotpracticethem.”However,thisschoolhadnotbeensuppressed.Infact,whatthenovelistsadvocatedwasthecommonknowledgethateventhelowestmembersofsocietycouldplainlysee.Theyrecordeditdownforfearthatitmightbeforgottenoneday.Sometimestherewereilluminatingcommentsinstoriesthatsworthyadoptingbypoliticalleaders.Thiswayoftakingadviceislikehearinglaborersuchasgrassorwoodcuttersorsomelunatictalking.参考评论ThispassagewastakenfromTreatiseonliteratureoftheBookofHancompiledbyChinesehistorianandpoetBanGuItdiscussedtheschoolofnovelistsinancientChina.Novelistsatthattimedidnotenjoyahighsocialstatusliketoday,andtheirworkswereregardedasaninferiorstudybysageslikeConfucius.Nevertheless,theresvaluableinformationinthestorieswrittenbythenovelists.Themainreasonisthatthematerialsgatheredbythenovelistswerelargelycomefromthetalkofcommonpeople.出处汉书艺文志TreatiseonliteratureoftheBookofHan模拟训练TestlDirections:ReadthefollowingessayandputitintoChinese.Timewas-andnotsomanyyearsago,either-whentheaveragecitizentookaprettydimviewofbanksandbanking:Thatthiswasso,itshouldbesaid,wastonosmallextentthefaultofbanksandbankersthemselves.Banksusedtobe-andafewstillare-forbiddingstructures.Behindthelittlebarredwindowswere,moreoftenthannot,elderlygentlemenwhos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论