英汉翻译技巧教学大纲_第1页
英汉翻译技巧教学大纲_第2页
英汉翻译技巧教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译技巧一、课程说明课程编号: 2-50课程名称(中/英文):英汉翻译技巧/ English-Chinese Translation Techniques课程类别:全校性选修课(人文社科类)学时/学分:32/2先修课程:无适用专业:所有专业本科生教材、教学参考书: 彭萍,实用英汉对比与翻译M,北京:中央编译出版社,2009(教材)杜争鸣、陈胜利,英汉互译原理与实践教程M,北京:中国经济出版社,2008(教参)二、课程设置的目的与意义 该课程的目的有以下三个:1) 了解英汉语言以及文化差异,灵活选择翻译技巧以专题的形式系统讲授英汉句法和词汇的差异,使学习者熟悉英汉两种语言所蕴含的中西文化以及

2、思维的异同,在笔译实践中不生搬硬套,而是根据英汉的特点灵活选择相关翻译技巧。2) 提高译文鉴赏能力通过对比经典译文的不同版本,培养学习者对译文的鉴赏能力,为提升翻译实践能力提供范本。3) 提升英语表达能力,夯实语言基本功通过分析经典英语原文中的词汇、句法以及思维模式,培养学习者对原文的理解能力及扎实的英语表达能力,为英汉互译实践能力的提升打下扎实的语言基础。三、课程的基本要求按照本专业培养方案的培养要求,参照培养方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,阐述本课程所承载的知识、能力和素质培养的具体要求。通过该通识课程英汉翻译技巧的开设,使学生能实现英汉语言知识与翻译能力及素质的协调发展,做到熟练

3、运用相关工具书,翻译相关专业文献,英译汉译速达到每小时300个英语单词,汉译英达到每小时250个汉字,译文能做到理解准确,无大的理解错误,表达流畅自然,无翻译腔。四、教学内容、重点难点及教学设计章节教学内容总学时学时分配教学重点教学难点教学方案设计(含教学方法、教学手段)讲课(含研讨)实践第1章1:翻译基本概念2:英汉连贯手段的差异(形合与意合)与翻译技巧的选择4221、翻译标准、翻译步骤2、译者的素质3、英语形合与汉语意合与翻译技巧的选择英语的形合与汉语的意合对翻译技巧选择的影响讲练结合,精讲多练学生操练与教师点评相结合经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第2章英汉的静态与汉语的动态与翻译技巧

4、的选择4221、英语静态与汉语动态的体现方式2. 相关翻译技巧的选择英汉静态与动态对翻译中的词性转换讲练结合,精讲多练学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第三章英汉语态的差异与英汉语态的转换4221、英汉语态的差异的体现 形式2. 英汉语态的差异与翻译中的语态转换英语的主动与汉语的被动对翻译技巧的选择的影响讲练结合,精讲多练学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第四章英汉定语位置以及体现形式的差异与翻译技巧的选择4221、英汉定语位置以及体现形式的差异2、英汉定语位置以及体现形式的差异与翻译技巧的选择英语定语的差异对英汉互译技巧选择的影响讲

5、练结合,精讲多练学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第五章英语的替代与汉语的重复与翻译技巧的选择4221、英汉衔接方式的差异2、英汉衔接差异与翻译技巧的选择英汉衔接方式的差异及英汉互译翻译技巧的选择讲练结合,精讲多练学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第六章英汉语序的差异与翻译技巧的选择4221、英汉语序差异的体现形式2、英汉语序差异与翻译技巧的选择英汉衔接方式的差异及英汉互译翻译技巧的选择讲练结合,精讲多练2) 学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第七章英语的主语显著与汉语的主题显著与翻译技巧的选择4221、

6、英语的主语显著与汉语主题显著的体现形式2、英汉句子结构的差异与翻译技巧的选择英汉句子结构的差异与翻译技巧的选择讲练结合,精讲多练2) 学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第八章英汉句子长度的差异与英汉互译句式的选择4221、英语句式及句子长度差异的体现形式2、相关翻译技巧的选择英汉句子长度的差异与英汉互译句式的选择讲练结合,精讲多练2) 学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第九章英汉范畴概念表达的差异与英汉互译技巧的选择4221、英语范畴化与汉语范畴词的省略2、英汉范畴化差异与翻译技巧的选择英汉范畴化的差异与翻译技巧的选择讲练结合,精讲多

7、练2) 学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合第十章中西称谓、寒暄语、人称指示语的差异与英汉互译技巧的选择4221、中西称谓、寒暄语、人称指示语的差异2、中西称谓、寒暄语、人称指示语的差异与英汉互译技巧的选择中西文化差异对翻译技巧选择的影响1) 讲练结合,精讲多练2) 学生操练与教师点评相结合3) 经典译例赏析与相关技巧的操练相结合注:实践包括实验、上机等五、实践教学内容和基本要求六、考核方式及成绩评定根据课程类型、课程性质、课程内容及特点,确定适合的考核内容、考核方式及成绩评定。考核内容重点考核学生获取知识的能力、应用所学知识分析问题和解决问题能力、实践动手能力和创新能力等;考核方式采用多种形式(笔试、口试、答辩、测验、论文等)、多个阶段(平时测试、作业测评、课外阅读、社会实践、期末考核等)、多种类型(作品、课堂实训、课堂讨论、社会调查、竞赛等)等全过程的考核;成绩评定加大过程考核及阶段性考核成绩比例(原则上40%),减少期末成绩的占分比例。考核方式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论