汉英句子翻译基本原理及主要方法_第1页
汉英句子翻译基本原理及主要方法_第2页
汉英句子翻译基本原理及主要方法_第3页
汉英句子翻译基本原理及主要方法_第4页
汉英句子翻译基本原理及主要方法_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英句子翻译

基本原理及主要方法句子处理:

汉英翻译重要环节刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。汉英句子的基本原理1.结构差异2.语篇意识3.信息焦点:找准主语4.句子平衡:分清主次1.结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)1.结构差异组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?结构差异带来的启示e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。难点分析:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.2.语篇意识语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。举例1外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。直译:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.举例1外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。改译:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.举例2离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”

举例2离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”

Undertheeavesofalargehouse,somehundredyardsfromtheroad,amiddle-agedscholarwasstandingwithaten-oreleven-year-oldboyathisside.Hewasevidentlyaffectedbythislittlescene,foragroanescapedhislipsandheappearedtobeveryclosetotears.

‘Poorcreatures!’hemurmuredtohimself.举例3我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。(五分钟时间理思路)分析:我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。分析:我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。直译:Iusedtobesorryfortheuglystoneinfrontofourdoor.Itisblackandlookslikeanox.Nobodyknewwhenitwasleftthereandpaidanyattentiontoit.Onlywhentheseasonforharvestingwheatarrivedandthegrainsofthewheatwerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandmaalwayssay:“lookatthisuglystone!Ittakessomuchspace.Andsomedayitwillbemovedaway.”参考译文我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:“Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.”3.信息焦点:找准主语英语主谓宾的基本结构英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语主语选定例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanic-strickenverysoon.2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewasseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/greatterror,orpeoplewerethrowninpanic.3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:1.改写为欧化中文:大家如此惊慌以致于……(so…that&such…that)2.理清逻辑:整体与部分(大家---有人)译文一看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceivedof/entertainedtheideaofmakingaretreat.译文二看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwhomevenharboredtheintentionofmakingaretreat.例21953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。In

1953,America

and

England

planned

to

use

atomic

bombs

against

Chinese

aiding

troops

in

Korea

and

to

attack

China

with

nuclear

weapons.When

the

news

was

transferred

to

Beijing

from

diplomatic

sources

of

a

third

country,the

leaders

of

new

China

felt

deeply

worried

and

immediately

decided

to

set

up

and

develop

atomic

bomb

and

missile

cause.例21953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。顺句推动法:In

1953,America

and

England

planned

to

use

atomic

bombs

against

Chinese

aiding

troops

in

Korea

and

to

attack

China

with

nuclear

weapons.When

the

news

was

transferred

to

Beijing

from

diplomatic

sources

of

a

third

country,the

leaders

of

new

China

felt

deeply

worried

and

immediately

decided

to

set

up

and

develop

atomic

bomb

and

missile

cause.1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。活译法:In

1953,when

they

learned

from

diplomatic

sources

of

a

third

country

that

the

United

States

and

Britain

were

prepared

to

attack

mainland

China

and

the

Chinese

troops

in

Korea

with

nuclear

weapons,the

leaders

of

new

China,deeply

concerned,decided

that

China

must

develop

its

own

atomic

bombs

and

missiles.

4.句子平衡:分清主次一、独立主格结构

NominativeAbsolute1.

n.+presentparticiplephrase到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。Everywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。Weatherpermitting,we’llgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.2.

n.+pastparticiplephrase他脸朝天,头枕着手躺着。Helayonhisback,hisfaceupandhishandscrossedunderhishead.他做完作业后回家去了。Hisworkdone,hewenthome.Afterhisworkhadbeendone,hewenthome.3.

n.+adjectivephrase他鼻子冻得通红地走进房来。Hecameintomyroom,hisnoseredwithcold.老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。Theoldmansatdown,hisfacepalewithpainandtracesoftearsonhischeeks.4.

n.+adverbialphrase她伸出双手,掌心向上。Sheputoutherhands,palmsup.他袜子穿反了。Heputonhissocks,wrongsideout.5.

n.+n.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。Thousandsofboatpeopleweredrowned,manyofthemchildren.他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。Hisfirstplayasuccess,hewroteanother.6.

n.+infinitive来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。Wealsohadquiteahostofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodoboth.他为这家杂志写了两篇稿子,一篇即将本期发表,另一篇将在下期刊载。Hehascontributedtwoarticlestothejournal,onetobepublishedinthisissue,theothertocomeoutinthenext.7.

n.+prepositionalphrase他们欢快地一手拿着鞭子,一手扯着缰绳,催马向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端着枪,走进那间黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.二、过去分词短语

PastParticiplePhrase错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleourproblemsbetter.我一直坐到十一点多钟,全神贯注地看着一本小说。Isatuntileleven,absorbed/immersedinafiction.三、形容词短语

AdjectivePhrase周总理是那样谦逊、随和、易于接近,使大家很快就不紧张了。Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。Colorful,lifelikeandoriginal,theseworksofarthad/assumeddistinctivenationalandlocalc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论