定语从句的翻译策略Translation-of-Attributive-Clause市公开课特等奖市_第1页
定语从句的翻译策略Translation-of-Attributive-Clause市公开课特等奖市_第2页
定语从句的翻译策略Translation-of-Attributive-Clause市公开课特等奖市_第3页
定语从句的翻译策略Translation-of-Attributive-Clause市公开课特等奖市_第4页
定语从句的翻译策略Translation-of-Attributive-Clause市公开课特等奖市_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofAttributiveClause基本方法:1.前置法:将英语限制性定语从句翻译成“”字结构,将其置于被修饰语之前。Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingthathasaprice.(任何有价值东西都可能有市场)第1页Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.第2页2.后置法:译成并列分句,重复先行词;或省略先行词。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.Theyhaveworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.第3页3.溶正当:原句中主语部分与定语从句溶合而译成一个独立句子。常见于therebe结构中。FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。第4页分述翻译:关系代词还原,即将它译成所指代先行词或重复之;简化或概括先行词;主从糅合,重新组合。HewasfirstintroducedtotheemployeesatthewelcomingpartybyhisfriendPeterNewmarkwhowasalreadymanagingdirectorofthecorporation.第5页Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.

第6页Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家,居民社会关系是要长久慢慢培养。习惯了这种情形游客一旦到了美国,可能以为美国人方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。第7页Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.第8页4.带有状语功效定语从句翻译:在意义上与主句有状语关联,如表原因、结果、目标、让步和假设等关系。Wedidnotplaceanorderwiththatcompanywhoseofferwasnotwhatwehadexpected.第9页Youshouldbecarefulnottooffendtheforeman,whowouldgiveyouthesackatanytime.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.Thenewassistant,whohadobtainedanMBAdegree,couldnotdotherightjob,becausehehadnopracticalexperience.即使新来助手取得过工商管理硕士学位,不过因为缺乏实际工作经验,不能胜任工作。第10页Theyhavebuiltanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobecomebusinessexecutives.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人们极其迫切地需要工作,不论什么工作,只要能够维持一家人生活就行。

第11页5.分离式定语从句翻译:中心语+形容词短语/介词短语/谓语/其它成份/插入语+定语从句;中心词+两个定语从句.Snow-whitecloth,suitableformakingshirts,thatisproducedinourfactory,hasbeensoldout.Heistheonlyoneinthecompanywhohasn’tobtainedanMBAdegree.他是企业中唯一没有取得MBA学位人。第12页ItistheonlyplacewefindintheUSthatisfreeofviolence.这里是我们在美国所能见到没有暴力地方。AfaxhascomefromtheNY-basedheadquarterthatnotifiesa5%discountofftheoriginalprice.Weshouldstrengthenourtieswiththem,onthecontrary,whowillbeveryhelpfultooureconomicconstructions.(若有插入成份,能够考虑先译插入语,再译其它部分)第13页6.As引导定语从句:句首,句中或句末。Asisverynatural,thebiggestshareholdergetsthegreatestbenefits.最大股东取得最多利益,这是很自然(天经地义)。ThepeopleofEuropenexttimewouldnotdothefightingandlettheUScapitalistsdotheprofit-making,astheydidinthefirsttwoworldwars.第14页Thefactsofsciencearenot,assomethink,dryandlifeless.在否定句中,能够将as引导定语从句前置,翻译成汉语“和/与……相反”。Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.与家人担心正相反,她没有独自去见陌生人。第15页Exercise1.Theysawtheglimmeringsofthe“neweconomicorder”forwhichmanythirdworldcountrieshavelongbeenclamoring.2.Afteradecadeofrestructuring,thecompanyismakingabelatedattempttoregainasteadyfootholdonitstraditionalstampingground.3.Intheabsenceofaggressivelegislation,thelotterybusinessissuretomushroom,asorganizedgroupsinvadeterritoryheldtodaybysmall-timepioneers.第16页4.中国既是一个能源消费大国,又是一个能源生产大国。在能源问题上,我们一直主张在平等互利基础上,加强国际合作,共同应对包含油价高在内能源问题。第17页Texttranslation1.AnewcurrencycalledtheEurowaslaunchedinEurope.ItwillreplaceelevencurrenciesbytheyearsothatelevenEuropeancountrieswillshareacommoneurocurrency.Theeurowillmakeiteasierforthesecountriestotradewitheachotherandforothercountriestotradewiththem.Theeuroislatestinaglobaleconomyofmoneywhichseesfrantictradingofcurrency24hoursaday.Everydaytrillionsofdollarsaremovedaroundtheworldviabanks’computers.Evenasnationssleep,thefiberopticcables,faxandphonelines,andInternetcyberspacehighwaysarehummingwiththetradeinmoney.第18页2.尊敬各位宾客,女士们,先生们:早上好,很高兴参加《财富》论坛,我谨以“中国开

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论