欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
全部分类
  • 图纸下载>
  • 教育资料>
  • 专业文献>
  • 应用文书>
  • 行业资料>
  • 生活休闲>
  • 办公材料>
  • 毕业设计>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载  

    探析英语定语从句翻译方法

    • 资源ID:11346730       资源大小:52KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10积分
    扫码快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录

    手机扫码下载

    请使用微信 或支付宝 扫码支付

    • 扫码支付后即可登录下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》

    • 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败

    • 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费

    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    探析英语定语从句翻译方法

    -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 探析英语定语从句翻译方法 摘要:英汉两民族的思维语言习 惯有着很大的差异,这就造成表达方式 上的不同。定语从句作为英语表达方式 中的一个重要手段,其形式多样,灵活 多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。 笔者在此对其翻译方法进行归纳总结, 通过定语化,谓语化,并列化,兼语化, 连动化及状语化为大家提供翻译定语从 句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表 达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美 感。 中国论文网 /2/view-12908075.htm 关键词:英汉表达定语从句翻译 Abstract: English and the national language of thinking has a great deal of -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 difference, which caused on the expression of different. As English attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. I discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by- side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in Chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation. Keywords: expressions in English and Chinese translation of attributive clause 中图分类号 G71文献标识码B 文章编号 英语中的定语从句一般为右开 放型,可以向右无限扩展。它们可分为 两大类:限定性定语从句和非限定性定 语从句,两者的主要区别即在于对所修 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 饰名词有无限制意义。下面我们通过实 例对这两类定语从句的译法做一个探讨: 将定语从句做前置定语化处理 译成“ 的” 结构的定语短语, 放在名词前面起修饰作用,从而体现正 宗的汉语表达习惯。 如:1)I saw something in the paper which might interest you. 我在报纸上看到一样可能使你 感兴趣的东西。 2)Would anyone who saw the accident please get touch with the police? 请目击这一事故的人与警方联 系。 以上句子为限定性定语从句,修 饰的限定性较强,与汉语中的定语成分 相对应, ,放于名词前面并不会造成臃 肿累赘。 非限定性定语从句也可以使用这 种方法,但远不如限定性定语从句普遍。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 如:1)The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美 国商人, 应邀参观了华东地区的一个开 发区。 2)He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant. 他喜欢热情洋溢的妹妹,不喜 欢冷漠高傲的哥哥。 将定语从句做谓语化处理 尤其当定语从句是存在句,即 “there be 结构 ”和它的变体结构时,定 语从句的谓语在意义上也是整个主句的 谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓 结构的简单句。 如: 1)There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。 2) There are some metals which possess the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金属既能导电,又能被磁化。 以上两个句子都是“there be”句型, 由于主句动词不表示行为,汉译时往往可 以省略,主句和定语从句合译成简单句, 定语从句作为单句中的谓语。 除此之外,一些结构复杂的句子 拥有一个本身较简单或可以压缩为较简 单的主句,而把重心放于定语从句上, 也可以采取这种方法。 如:1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件 都有国籍的某些标志。 3)My plan , which I have used many times , is verysimple. 我的方案, 已经用过很多次, 很 简单。 将定语从句做后置并列分句处理 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 以上两种方法对于比较简单的英 语定语从句翻译很实用。如果从句结构 复杂,译成汉语前置定语显得太长而不 符合汉语习惯时,往往可以译成后置并 列分句。此时非限定性定语从句也多因 结构复杂用此方法。 11、先行词需要重复。由于定 语从句的先行词通常在定语从句中充当 句子成分,如果单独把定语从句翻译出 来的话,常常需要重复先行词,还可以 用代词代替先行词来重复。 如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努 力,这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而 牺牲了自己的生命。 本例译文中用代词“这” 引导独立 的小分句,这时的“ 这” 字句往往不单单 指代先行词,还可能指代之前的整个句 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 子。 如:The process of combining with oxygen is oxidation,of which burning is one type. 与氧结合的过程就是氧化,燃烧 就是这其中的一种。 1.2、先行词可以省略。如果把定 语从句翻译在先行词后面,在“通顺、 完整”的前提下,有时候可以省略先行 词。 如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采 用之后生产已迅速得到提高。 将定语从句做兼语化处理 当先行词在定语从句中充当主语 或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句 中的动词构成主谓或动宾关系时,就可 采用此方法使两个分句融为一体。 如:1)I need someone who can instruct me in my English study. 我需要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 一个人来指导我学习英语。 2)When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经 过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。 将定语从句做连动化处理 为了行文方便,有时候在英译汉 时就需要把主句、从句中的动词连起来 一起翻译,从而使句子显得连贯,符合 汉语的表达习惯。 如:1) We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英 国去接受更好的教育。 2) He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地 喝起来、 将定语从句状语化处理 有些定语从句与主句之间有着紧 密的逻辑关系,在全句中起状语作用: 表明原因、结果、目的、让步、假设等 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 关系。这种情况下,需要搞清逻辑关系, 灵活处理,有时可以译成相应的状语从 句。 如:1)The computer , which seems to play the role of a human brain , is often called an electric brain. 由于计算机 起着类似人脑的作用, 所以常常被称作 电脑。 (表原因,关系代词相当于 for 或 as+主语 ) 2)She took Chinese medicine which relieved her symptom. 她服了中药, 结果缓解了症状。 (表结果,关系代词 相当于 so that+主语) 3)We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which may thus be greatly reduced. 我们必须给机器的运动部件加润 滑剂,以使摩擦大大减少。 (表目的, 关系代词相当于不定式短语或者 in order to 结构) 4)He insisted on buying another house, which he had no use for -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 尽管他并没有这样的需要,他坚 持要再买一幢房子。 (表让步,关系代 词相当于 though、 although) 5)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. 如果认为理性知识不必由感性知 识得来,那他就是一个唯心主义者。 (表假设,关系代词相当于 if) 7、结束语 英语形式的缜密与汉语逻辑的 鲜明共同造成翻译的困难,使得我们不 能只从语法关系上把握源出语,更要从 功能上把握它。在翻译定语从句时,应 当能够从定语结构的形式上解放出来, 用灵活多样的表达方式译成地道的目的 语:中文。既达到原文与译文最大程度 上的对等,同时尽可能地获得翻译艺术 的美感。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11

    注意事项

    本文(探析英语定语从句翻译方法)为本站会员(月****)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    网站客服QQ:2881952447     

    copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

    备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!